摘 要: 習語是語言的精髓部分,它反映了一個民族的文化特征。英漢兩種語言都有其各自悠久的歷史,擁有大量的習語。兩種不同文化背景的人在交流時,他們之間的思維方式、行為模式、風俗習慣等差異常會通過語言反映出來而影響正常的交流。要消除母語文化的干擾,學習者需要在了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎上進行學習。應具備雙重文化理解能力,注重文化意識的培養,達到文化理解,同時還要不斷豐富文化信息,進行文化實踐。
關鍵詞: 英語習語 母語文化干擾 文化差異
一、學生學習英語習語的難點:母語文化干擾
語言是文化的載體,習語又堪稱是語言的精華。不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。文化對語言的影響涉及語言的各個層面。不了解西方文化,以母語文化的風俗習慣、價值觀來應對西方文化,自然會造成用語失誤,形成交際上的障礙。英漢習語中存在著大量不對等的習語,例如英語中常這樣比喻一個人很窮:as poor as a church mouse,“church mouse”(教堂老鼠)這一形象也很有文化特點。中國的廟里的供品是食物,因而有可能讓老鼠富得流油,如果用這一形象去理解西方教堂,當然很難理解像“教堂的老鼠,沾不到一點油水”這樣的比喻。在西方教堂里是沒有供品的,“窮得像教堂里的老鼠”相當于漢語的“一貧如洗”。
如果我們對習語的文化內涵不了解,則可能在翻譯、理解和交際中造成許多障礙。中國學生在學習英語習語過程中往往受母語文化干擾,常犯下列錯誤。
(一)未弄清習語的特定文化含義,望文生義。
無論是漢語習語還是英語習語都是在語言的長期使用中形成的固定詞組或短語,因此使用時,不能隨意改變其結構和含義,更不能僅從字面上理解。比如,有學生編了這樣一組對話:
A:Can I use your umbrella for a while?I’ll be back very soon.
B:I’m sorry,you can’t.I’m going home right now.
A:Bad luck.
這位A學生的想法是表達一下感到“自己運氣不好,我想借你的傘,可你正好也要用”,于是,脫口而出“運氣真不好”。這是一種中國式的思維方式和說法。“運氣不好”是對自己因借不到傘而下的評語。在英語里,在此語言背景下這句話應當看作是祝愿語,如同“Good luck.”一樣,那是對對方的一種祝愿。
(二)不注意文化背景、文化習俗的不同,從而導致理解上的誤區。
由于文化具有鮮明的民族性,不同的文化之間自然就會呈現出不同的文化形態。這種文化形態的差異反映到語言里,則表現為語言差異。例如,漢語中的“一箭雙雕”或“一舉兩得”,到了英國人那里則成了“A stone hit two birds.”。因此只有了解不同的文化背景和歷史背景,才可充分理解作者的真正含義。如:to sit above the salt就涉及舊時的一種風俗,當人們吃飯時餐桌上擺上一個鹽罐,家長和貴賓坐在鹽罐上方,晚輩和地位較低的人坐在下方,所以“to sit above or below the salt”有地位尊卑、待遇高低的區別,如果不知其來歷就會感到十分費解。因此中國學生要學好習語,應深入理解其不同的文化、歷史背景和不同的風俗習慣。
二、如何預防母語文化對中國學生的負干擾
我們可以發現這種母語干擾所造成的語用錯誤主要是由于文化差異和詞匯內涵差異。要防止或減少學生因母語干擾在雙語交際中的失誤,那么我們應該幫助學生克服以下困難。
(一)教師要具備雙重文化理解能力。
教師必須熟悉英漢語言內涵和外延包括其文化含義。在教學過程中,教師應對詞語的文化背景知識進行必需的解釋,并且應用本族語進行比較,要求學生記憶一些在漢語中有相應詞匯但內涵和外延不同的英語詞匯,尤其要掌握其不同文化內涵。此外,教師還要幫助學生了解不同社會背景的人的語言特征,加強學生對不同文化中特殊事物的感性認識,以及對所學語言民族時空觀的了解等,從而使他們認知英語文化,并初步感受到它們的差別。
(二)培養學生的英語文化意識,達到英語文化理解。
培養學習者的英語文化意識,重要的是排除母語的干擾,讓英語學習者建立全新的模式,學習英語文化知識,了解其前因后果,作出解釋。培養英語文化意識最終要達到對英語文化的理解,自己不是以異族人的眼光看待英語文化,從心理上認可其在英語文化環境中的合理性,調整自我觀念,達到文化理解,只有通過培養文化意識達到文化理解才能培養出真正跨文化交際的人才。事實上,在跨文化交際中我們所接觸的并非都是來自同一文化的人,因此我們還須做到不僅使自己擁有本族人對英語文化的認識;同時還要使得了解英語的人對母語文化的認識。這樣我們就能夠突出英語的實際應用功能,保留和傳播本國文化,尊重異國文化。
(三)豐富文化信息,進行文化實踐。
英語習語的意義有時很難從字面上看出來,這就要求我們在平時教學中加強對常用習語的導入,以免誤解作者的原意。如在《大學英語》第二冊第四單元“My First Job”一句話:“This was the last straw.I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”“the last straw”源于諺語“It is the last straw that breaks the camel’s back.”本意是:壓跨駱駝的最后一根稻草,轉意指:終于使人忍無可忍的最后一事。通過這一文化因素的導入,學生們便能明白:盡管作者需要一份工作,但他最終還是拒絕了。在大學校園,我們可以鼓勵學生組織周末英語論壇、英語角、英語晚會、英語演講比賽,還可以聘請外籍專家給學生們講座,為學生們用英語進行交際提供廣闊的施展天地。此外,我們還可利用科技來幫我們學語言、學文化,如上視聽、視說課及多媒體外語軟件的應用等。
(四)加強分析,對比聯系,促進知識的類比轉化。
教師在教學中可恰當使用母語引導學生進行分析對比,挖掘詞匯的不同文化內涵,揭示兩種語言之間的聯系和區別。例如:某個文化點的對比、詞匯對比、稱謂對比、非語言交際對比等,特別注意在內容和結構上相似而在本質上有區別或截然不同的語言現象。
(五)加強對話教學,設計多種練習,強化正確形式。
教師應充分利用對話材料,使學生了解話語受文化影響主要表現在哪些方面。如稱呼語、恭維語、話題的選擇和個人隱私等;語法的選擇和語言的組織等。設計對比性和選擇性訓練,使學生通過訓練提高分析判斷能力和解決問題的能力,以防止受到母語的干擾。
總之,我們在英語教學中既要重視兩種語言的文化差異,又要重視英語語言本身的特點。教師對教學內容的組織與安排及教學方法的選擇等都要注意英語語言遷移的作用,并要預見可能發生的母語造成的干擾,以圖最佳的教學效果。
參考文獻:
[1]梁鏞,劉德章.跨文化的外語教學與研究[M].上海外語教育出版社,2000:98.
[2]黃景明.英語通俗習語精選[Z].南開大學出版社,2003:538-540.
[3]李信.中西方文化比較概論[M].航空工業出版社,2003:1-3.
[4]孫喬.新編簡明英語習語手冊[Z].知識出版社,2002:136-137.