摘 要: 本文比較了英漢語(yǔ)序的差異;漢語(yǔ)構(gòu)句重邏輯順序,屬于自然語(yǔ)序,而英語(yǔ)構(gòu)句較靈活,自然語(yǔ)序與特異語(yǔ)序兼之,并初探了英漢語(yǔ)序的差異對(duì)翻譯的影響。這不僅有助于習(xí)得英漢語(yǔ)序的差異,而且有助于提高翻譯質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)序 對(duì)比分析 翻譯
語(yǔ)序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一個(gè)相對(duì)固定的位置,在通常情況下是不能任意改變的。若加以改變,或者句子不通,或者意義大不一樣,或者基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)、效果不同。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思維模式的不同,而對(duì)同一客觀事物有著不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系。如果根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi)的話,那么英語(yǔ)屬于以詞本身的形態(tài)變化和通過(guò)詞根音變化來(lái)表達(dá)的“屈折語(yǔ)”,而漢語(yǔ)本身幾乎沒(méi)有屈折變化形式,動(dòng)詞不用改變自身形式表示過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí),詞語(yǔ)也沒(méi)有陰陽(yáng)性變化,是屬于依靠語(yǔ)序和虛詞作為語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的“孤立語(yǔ)”。[1]通過(guò)漢英語(yǔ)言對(duì)比分析,可把握它們的共同性和差異性,減小漢語(yǔ)語(yǔ)序思維在翻譯中的影響,最終達(dá)到正確翻譯的目的。本文就英漢語(yǔ)序進(jìn)行了對(duì)比分析,并探討了它在漢英翻譯中的應(yīng)用。
1.英漢語(yǔ)序的可比性
漢語(yǔ)與英語(yǔ)可比性建立在人類(lèi)語(yǔ)言共性(language universal)的基礎(chǔ)上。對(duì)于人類(lèi)語(yǔ)言共性的研究,早在17世紀(jì)A.Armauld在《普通唯理語(yǔ)法》中就有過(guò)精辟的論述。語(yǔ)言共性可概括為形式共性(formal universals)和功能共性(functional universals)。語(yǔ)言共性是語(yǔ)際對(duì)比的基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有語(yǔ)言共性就沒(méi)有可比性[2]。正如石毓智所言,不同的語(yǔ)言之間既存在著強(qiáng)烈的共性,又擁有自己鮮明的個(gè)性。共性往往是由人類(lèi)共同的認(rèn)知機(jī)制決定的,個(gè)性則多是受各自語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)特點(diǎn)影響的結(jié)果。語(yǔ)序是語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,漢英語(yǔ)序?qū)Ρ确治鲆矐?yīng)建立在其共性的基礎(chǔ)上。尋找它們之間的殊異性(heterology)是漢英語(yǔ)言對(duì)比研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
2.英漢語(yǔ)序的句子結(jié)構(gòu)比較與分析
不同民族往往因其思維習(xí)慣的不同而對(duì)同一客觀事實(shí)有著不同的語(yǔ)言傳達(dá)順序。漢語(yǔ)思維方式是:主體→行為標(biāo)志→行為→行為客體。這一思維習(xí)慣反映在語(yǔ)言傳達(dá)上的模式是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),以及定語(yǔ)必須前置等。英語(yǔ)民族的思維模式的線性序列為:主體→行為→行為客體→行為標(biāo)志[2]。反映在語(yǔ)言傳達(dá)模式上是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須置后[1]。鑒于以上分析,漢語(yǔ)和英語(yǔ)盡管在思維和語(yǔ)言形態(tài)上有同有異,但在基本語(yǔ)序上大同小異。
2.1英漢語(yǔ)共同的基本句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)序上均屬主謂賓(SVO)語(yǔ)言,這是一個(gè)最明顯的事實(shí)[4]。雖然漢英語(yǔ)千變?nèi)f化,但基本上是由下列5個(gè)基本句型擴(kuò)展而成的。
①主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞(SV)
他們聽(tīng)得很仔細(xì)。
They listened carefully.
②主語(yǔ)+系動(dòng)詞(be)+表語(yǔ)(SVP)
花聞起來(lái)香甜。
The flowers smell sweet and nice.
③主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)(SVO)
他們?cè)诖謇锝艘蛔S。
They’ve put up a factory in the village.
④主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)(SVOiOd)
他帶給我一支鋼筆。
He brought me a pen/a pen to me.
⑤主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)(SVOc)
他發(fā)現(xiàn)研究所的大門(mén)對(duì)他關(guān)閉了。
He found the doctor of study closed to him.
實(shí)際語(yǔ)言比起這5種句型來(lái)要復(fù)雜得多,但都可以看成是它們的擴(kuò)展、組合、省略和倒裝等變式。因此,基本句型主干序列的一致性對(duì)漢英翻譯實(shí)踐具有重要意義,是我們?cè)诜g實(shí)踐中運(yùn)用成分分析法的基本線索。
2.2英漢語(yǔ)序的差異性
在研究漢英語(yǔ)的一致性的同時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也發(fā)現(xiàn)它們的差異性(不一致性)。在漢英翻譯中主要表現(xiàn)為兩對(duì)矛盾:一是表現(xiàn)為前置修飾語(yǔ)(pre-modifiers)與后置修飾語(yǔ)(post-modifiers)的互換。二是表現(xiàn)為自然語(yǔ)序(natural order)與倒裝語(yǔ)序(inverted order)的互換[4]。
Os good指出,語(yǔ)言中有兩種語(yǔ)序:自然語(yǔ)序和特異語(yǔ)序。自然語(yǔ)序依照時(shí)間發(fā)生順序敘事,特異語(yǔ)序不依照時(shí)間順序敘事,而往往根據(jù)說(shuō)話人的句義重點(diǎn)、興趣所在及語(yǔ)氣輕重等來(lái)組句。英語(yǔ)中有16種時(shí)態(tài)和各種連接詞語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作的時(shí)間,其句序可不受實(shí)際時(shí)序的約束,因而其時(shí)序與句序之間沒(méi)有什么對(duì)應(yīng)性,即先發(fā)生的動(dòng)作可以先說(shuō),也可以后說(shuō),這種現(xiàn)象就像拍電影中的剪輯方式一樣,可完全按照作者的語(yǔ)用意圖來(lái)排列句子成分。從時(shí)序與句序的對(duì)應(yīng)性角度來(lái)看,我們可以將英語(yǔ)稱為“剪輯式”語(yǔ)言。其語(yǔ)序好像電影導(dǎo)演根據(jù)作品構(gòu)思、劇情發(fā)展、表現(xiàn)技巧和個(gè)人風(fēng)格等需要,將各組鏡頭按時(shí)序或不按時(shí)序加以剪輯和組合。因此,英語(yǔ)是兩種語(yǔ)序兼有的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中,往往先發(fā)生的動(dòng)作先說(shuō),后發(fā)生的動(dòng)作后說(shuō),從無(wú)到有,逐步展開(kāi),時(shí)序與句序有較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。這表明漢語(yǔ)的句序結(jié)構(gòu)受現(xiàn)實(shí)時(shí)間結(jié)構(gòu)的約束。漢語(yǔ)這種表達(dá)方法好像對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的臨摹。故漢語(yǔ)可稱為“繪畫(huà)式”語(yǔ)言。因此,漢語(yǔ)主要是自然語(yǔ)序。例如:
(1)He stood up,took the umbrella and went away.(自然語(yǔ)序)
他起身拿起雨傘就走了。(自然語(yǔ)序)
(2)As soon as the storm commenced,the boat upset.(自然語(yǔ)序)
暴風(fēng)雨一來(lái),船就翻了。
(3)Back in her dining- room,she sat in her chair and rocked.(自然語(yǔ)序)
她回到餐廳,坐進(jìn)搖椅搖了起來(lái)。(自然語(yǔ)序)
在以上例句中,英漢兩種語(yǔ)言的時(shí)序與句序相對(duì)應(yīng),兩種語(yǔ)言都使用了自然語(yǔ)序。
(1)He came to Wuhan from Beijing through Zhengzhou by t rain.(特異語(yǔ)序)
她從北京坐火車(chē)經(jīng)過(guò)鄭州來(lái)到武漢。(自然語(yǔ)序)
以上例子中的英語(yǔ)句子的時(shí)序與句序完全不對(duì)應(yīng),事情發(fā)生順序與漢語(yǔ)的表達(dá)句序剛好相反。從中我們可以看出,漢語(yǔ)句子是嚴(yán)格按照時(shí)間順序組句,而英語(yǔ)卻不是按照自然語(yǔ)序組句。
另外,在英語(yǔ)中,先表態(tài)后敘事,而漢語(yǔ)則正好相反,這也是一個(gè)時(shí)序與句序的對(duì)應(yīng)問(wèn)題。漢語(yǔ)往往敘事在前,表態(tài)在后。例如:
如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
敘事部分表態(tài)部分
It would be appreciated if samples and or brochure could be
表態(tài)部分?jǐn)⑹虏糠?br/> soon forwarded.
在表示因果關(guān)系時(shí),英語(yǔ)中對(duì)“因”的敘述可先可后,但一般后置情況較多。不強(qiáng)調(diào)原因、理由、目的等狀語(yǔ)短語(yǔ)或從句時(shí)則后置,強(qiáng)調(diào)時(shí)可前置。如:as,since表明顯的原因,句義重心在后面的主句上,屬于尾重現(xiàn)象。在漢語(yǔ)中則多用“先因后果”的順序加以表達(dá)。例如:
(1)As the weather w as fine,we decided to climb the mountain.(前置)
由于天氣很好,我們決定去爬山。(前置)
(2)She had to stay at home yesterday because she w as ill.(后置)
因?yàn)樗×耍蛱觳坏貌淮粼诩依铩#ㄇ爸茫?br/> 在表示條件(假設(shè))與結(jié)果的關(guān)系時(shí),英語(yǔ)中條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,條件(假設(shè))從句的位置可在表結(jié)果的主句之前,也可在主句之后。漢語(yǔ)中往往是條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。例如:
(1)Suppose we can’t get the necessary equipment,what shall we do?(后置)
假若我們弄不到必要的設(shè)備,那怎么辦?(前置)
(2)He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.(后置)
如果他敢預(yù)言此事的后果,那他一定是個(gè)魯莽之徒。(前置)
3.結(jié)語(yǔ)
因?yàn)橛h語(yǔ)序上的這些差異,所以我們?cè)诜g句子或者文本時(shí),必須把它們的差異性牢記于心,這樣才能翻譯出符合語(yǔ)言習(xí)慣和文體特性的作品。然而,翻譯無(wú)固定的模式,將語(yǔ)序合理重組有時(shí)全靠譯者對(duì)語(yǔ)序差異的把握和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:402-414.
[2]丁全國(guó).漢英對(duì)比研究的理論原則[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(3):15-20.
[3]全積令.漢英詞序?qū)Ρ妊芯浚跩].外國(guó)語(yǔ),1998,(1):28-35.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:325-410.
[5]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海譯文出版社,1991.
[6]張立玉.英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治觯跩].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(5).