摘 要: 近年來(lái),和制英語(yǔ)在日本人的生活中大量出現(xiàn),并且在日語(yǔ)詞匯中的應(yīng)用比重也逐年增加。和制英語(yǔ)的“和”字,就表現(xiàn)了同和服、和食、和風(fēng)等相同,都是由日本人創(chuàng)造加工的而來(lái)的。和制英語(yǔ)源于英語(yǔ),但是為經(jīng)過(guò)了日本人加工的英語(yǔ),因此與英語(yǔ)已大不相同。和制英語(yǔ)作為日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯的重要組成部分,數(shù)量有直線上升的趨勢(shì)。本文從“和制英語(yǔ)”的產(chǎn)生背景、特點(diǎn)及其使用利弊等方面略作總結(jié),旨在為廣大日語(yǔ)研究者和學(xué)習(xí)者提供參考和啟示。
關(guān)鍵詞: 和制英語(yǔ) 日語(yǔ)詞匯 特征
一、和制英語(yǔ)的產(chǎn)生背景
日本民族是一個(gè)很容易吸收外來(lái)文化的民族。這主要表現(xiàn)在日本的歷史上曾經(jīng)有兩次大規(guī)模的汲取:一次是奈良時(shí)代對(duì)中國(guó)文化的吸收;一次是明治維新以后對(duì)歐美文化的汲取。與此同時(shí),日本名民族同時(shí)又是一個(gè)奉行揚(yáng)棄精神的民族。在吸收的同時(shí)總是注重加工和改造。和制英語(yǔ)也恰恰體現(xiàn)了這一民族性。
日語(yǔ)詞匯從其來(lái)源上看可分為:和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)一般是指來(lái)自歐美語(yǔ)言的、用片假名書(shū)寫(xiě)的詞匯。外來(lái)語(yǔ)詞匯的90%來(lái)自于英語(yǔ),其主流為美式英語(yǔ)(矢崎源九郎《日本の外來(lái)語(yǔ)》,巖波書(shū)店,1964年)。在這些英語(yǔ)詞匯中,有相當(dāng)一部分是經(jīng)過(guò)了日本人的加工、改造后而作為外來(lái)語(yǔ)成為日語(yǔ)詞匯的。
二、造詞特點(diǎn)
“和制英語(yǔ)”的特征主要體現(xiàn)在與“正宗英語(yǔ)”的不同。其構(gòu)詞特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)詞形不同
1.將英語(yǔ)詞匯縮短
五、和制英語(yǔ)產(chǎn)生的利弊
和制英語(yǔ)的出現(xiàn)可以說(shuō)是語(yǔ)言國(guó)際化的一種表現(xiàn)。在時(shí)代節(jié)奏日益加快的當(dāng)今社會(huì),各國(guó)對(duì)外國(guó)語(yǔ)言也紛紛奉行起“拿來(lái)主義”,取其詞源進(jìn)行音譯、意譯或改造加工而成為自己國(guó)家的語(yǔ)言。日本也不例外,“和制英語(yǔ)”的出現(xiàn)在一定程度上大大豐富了日語(yǔ)語(yǔ)言。與此同時(shí),和制英語(yǔ)在一定程度上縮短了音節(jié),使人讀起來(lái)朗朗上口。而且和制英語(yǔ)運(yùn)用大家熟知的內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,所以便于記憶。
與此相反,和制英語(yǔ)的大量出現(xiàn)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言也產(chǎn)生了一定負(fù)面影響。第一,和制英語(yǔ)很多是經(jīng)過(guò)隨意組合的,具有太強(qiáng)的任意性。和制英語(yǔ)任意縮短、增長(zhǎng)、重組英文詞匯,使日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)新詞增加速度太快,以至于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)人甚至連日本的老年人都對(duì)其莫名其妙,很多新詞連外來(lái)語(yǔ)詞典里也很難及時(shí)收錄,所以學(xué)習(xí)起來(lái)感到很棘手。第二,詞意有所改變的時(shí)候容易發(fā)生誤解。這種情況在日本人與歐美人進(jìn)行交流的時(shí)候比較容易發(fā)生。例如,日本人到美國(guó)人家去做客,使用“ムーデ?!币辉~,本意是想贊美對(duì)方家庭氣氛很溫馨;而美國(guó)人聽(tīng)到moody后,感受到的是被人批評(píng)為見(jiàn)異思遷。這時(shí),兩者之間就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),交流就會(huì)受到負(fù)面的影響。如果只是在日語(yǔ)使用者之間使用和制英語(yǔ)的話,一般并不會(huì)引起不必要的誤解,但是會(huì)因此把本來(lái)的英語(yǔ)誤用、誤認(rèn),所以經(jīng)常令一些學(xué)習(xí)日語(yǔ)的英語(yǔ)使用者感到困惑。同樣情況亦出現(xiàn)于本來(lái)源自英語(yǔ)以外語(yǔ)言(法語(yǔ)及德語(yǔ)等)的詞語(yǔ),卻被誤以為是來(lái)自英語(yǔ)的和制外來(lái)語(yǔ)身上。第三,外國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,容易造成英語(yǔ)混亂。一般情況下,懂英語(yǔ)的外國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)很感到很方便。因?yàn)橛胁簧儆⒄Z(yǔ)詞匯是被原封不動(dòng)地音譯成日語(yǔ)的。但是,有一部分和制英語(yǔ)是把原來(lái)的英語(yǔ)進(jìn)行了改造的,這種情況在和制英語(yǔ)中也占有相當(dāng)一部分比重。
英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言,是一種被世界多個(gè)地方的人所使用的語(yǔ)言。其用法的不統(tǒng)一及多樣性,日語(yǔ)方言的差異根本無(wú)法與之相比。在和制英語(yǔ)之中,有一部分詞語(yǔ)被理解為日本方語(yǔ)的英語(yǔ)。甚至有英語(yǔ)教師采納大范圍的和制英語(yǔ),挑起了英語(yǔ)混雜的傾向。另外,雖然認(rèn)識(shí)到以片假名標(biāo)記會(huì)使詞語(yǔ)的發(fā)音“與原來(lái)語(yǔ)言發(fā)音完全不一樣”的人并不少,但是對(duì)于認(rèn)識(shí)日語(yǔ)語(yǔ)言體系的人來(lái)說(shuō),他們會(huì)認(rèn)為這是“日本口音、日本腔”。所以究竟縮略語(yǔ)是英式的還是日式的,詞語(yǔ)呈現(xiàn)的效果完全不同,這一點(diǎn)必須引起教學(xué)者的關(guān)注和進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]羅澤宇.對(duì)日語(yǔ)“年輕人用語(yǔ)”泛有特征的研究[D].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2008,(12).
?。?]董旭陽(yáng).關(guān)于和制英語(yǔ)的研究[D].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2010,(11).
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”