999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

越劇劇名翻譯及其方法

2011-12-29 00:00:00楊貞
考試周刊 2011年32期


  摘 要: 越劇是中國第二大劇種,她受到世界各國人民的喜愛,為了讓越劇更好地走向世界,越劇資料的翻譯顯得特別重要。本文以翻譯的動態(tài)對等理論及翻譯與文化的關系為切入點探討了越劇劇名翻譯的方法,并用直譯法、意譯法等試譯了越劇常演劇目的劇名。
  關鍵詞: 越劇 劇名 翻譯 方法
  
  越劇是中國五大戲曲種類之一,是目前中國第二大劇種。主要流行于浙江、上海、江蘇、福建等江南地區(qū)。其前身是浙江嵊縣一帶流行的“落地唱書”,至2006年,越劇經(jīng)過了不斷的融合和改革的一百年的發(fā)展歷史。越劇長于抒情,以唱為主,聲腔清悠婉麗優(yōu)美動聽,表演真切動人,極具江南靈秀之氣,她多以“才子佳人”題材的戲為主,藝術流派紛呈。2006年5月20日經(jīng)國務院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨著我國與世界各國的之間的文化交流日益頻繁,越劇作為我國文化園中的瑰寶之一,自然越來越成為世界人民所矚目的一枝藝術奇葩。要讓越劇藝術真正走出國門、走向世界,把越劇資料翻譯成外語——尤其是英語,是非常重要的一環(huán)。
  美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達從語言學和交際學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對等理論,即從語義到語體,在目的語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構。按照奈達的定義,動態(tài)對等翻譯不等于“自由翻譯”或者“活譯”。奈達提倡翻譯的“自然化”,追求“最切近的自然對等”的歸化翻譯理想(譚載喜,1999)。我國近現(xiàn)代的文學翻譯迄今已有一百多年的歷史,大致還是以歸化為主。翻譯界達成共識:直譯不是死譯、硬譯、呆譯,意譯不是胡譯、亂譯;在保證原文語義不流失的情況下,盡量直譯;直譯和意譯并行不悖,任何譯本都是直譯和意譯相結合的結果(俞佳樂,2006)。
  越劇劇名的翻譯類似于古代文學作品題目的翻譯。劇名往往概括了全劇的精髓,簡明扼要。劇名也可能是一個比喻,或只是主角的名字。不同的情況要用不同的譯法。譯者必須了解全劇的內(nèi)涵才能做到翻譯準確。王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:“譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因為真正的對等應該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當?shù)摹!?br/>  一、越劇劇名的翻譯現(xiàn)狀及存在問題
  越劇資料的英文翻譯主要用于音像制品、文化票務網(wǎng)站、國內(nèi)演出宣傳資料、出訪外國演出時所用的宣傳資料和字幕等地方。我研究了一些音像制品和文化票務網(wǎng)站的越劇劇名翻譯,發(fā)現(xiàn)不少翻譯存在對原文化不理解或者理解不到位,只注重字面含義而忽視了文化內(nèi)涵的傳遞,忽視讀者的文化認知能力和理解能力的問題,對越劇劇名進行了簡單的字面意思的直譯,向譯文的讀者或觀眾傳遞了錯誤的信息,嚴重影響了譯文的質(zhì)量和文化信息的傳輸。綜合來看,目前越劇劇名翻譯中存在的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
  第一,譯文不統(tǒng)一,一個劇名有多個翻譯版本。且不管譯文是否準確地表到了源語的意思,不少越劇的劇名都有好幾個版本的翻譯。如《三看御妹》這個劇名有以下三個版本的翻譯:“Come Across Emperor’s Sister for Three Times”、“Three Glimpses of Emperor’s Sister”和“The Unforgettable Encounter”。《紅絲錯》這個劇名的譯文在不同的地方出現(xiàn)三種譯法,分別是“Romance of the Red Silk”、“The Match Made with a Red Silk Braid Mistake”和“The Red Silk Romance”。
  第二,望文生義,硬譯、死譯現(xiàn)象時有發(fā)生。《玉堂春》被翻譯成“Spring of the Jade Hall”。“玉堂春”是劇中女主人公的藝名,并不是指“玉堂的春天”。《花中君子》被譯為“Honored Man in the Flower”,《追魚》被譯成“Chasing the Fish”,這兩個劇名是逐字的硬譯。
  第三,詞不達意,嚴重扭曲源語的意思。如上文提到的《三看御妹》被翻譯為“Come Across Emperor’s Sister for Three Times”或者“Three Glimpses of Emperor’s Sister”。劇名中的“三看”不是“come across”(遇到,碰到),也不是“three glimpses”(三瞥)。實際上,這是三次有計劃、有目的的“看”。不了解劇情,隨意亂譯,容易導致外國觀眾理解錯誤。
  第四,不符合英語表達的習慣。英語中冠詞不可缺少,好多劇目的翻譯都缺少或亂用冠詞。如:《碧玉簪》譯成“Jade Hairpin”,《珍珠塔》譯成“Pearl Tower”,《牡丹亭》譯為“Peony Pavilion”,問題都是缺了應有的冠詞。《紅樓夢》有譯成“The Dream of a Red Mansions”,這里的問題是冠詞亂用。
  第五,譯文冗長累贅。比如,《貍貓換太子》譯成“How a Dead Cat was Substituted for a New-born Prince”。英文的題目中一般不使用這樣完整的句子,通常都是用最簡略的方式表達意思。
  二、如何譯好越劇劇名
  針對以上越劇劇名翻譯現(xiàn)狀及存在問題,我認為翻譯越劇劇名可以采用以下方法。
  1.直譯法
  中英文化存在很多不同之處,文化缺位詞或文化的零等值現(xiàn)象比較多,如地名、特有事物等,在翻譯的時候一般直譯為好。在越劇劇名的翻譯中,直譯法比較常用,地名、物名及事件等,常采用此法。如:
  《碧玉簪》“A Green Jade Hairpin”;《玉簪記》“A Jade Pin”
  《打金枝》“Beating the Princess”;《珍珠塔》“The Pearl Tower”
  《玉蜻蜓》“The Jade Dragonfly”;《趙氏孤兒》“Zhao’s Orphan”
  《貍貓換太子》“A Leopard Cat for a Prince”;《柳毅傳書》“Liu Yi Delivers a Letter”
  《沙漠王子》“The Prince of the Desert”;《雙烈記》“A Heroic Couple”
  2.音譯法
  越劇劇目中相當一部分劇名是用劇中男、女主人公的名字。若劇名是人名,一般找不到英語的對等詞,可以采用音譯法,這樣外國觀眾也能理解這是人物的名字。如:
  《孟麗君》“MENG Lichün”;《陸游與唐婉》“LU Yu and T’ANG Wan”
  《楊乃武與小白菜》“YANG Naiwu and HSIAO Paits’ai”
  《何文秀》“HO Wenhsiu”;《杜十娘》“Tu Shihniang”
  而《花中君子》則是指劇中女主人公陳三兩品格高貴,像花中君子,這個戲通常也使用另一個劇名《陳三兩》,因此可以直譯為“CH’EN Sanliang”。
  3.意譯法
  同一客觀事物或者現(xiàn)象,在不同的文化中含義不同,理解不同,即不同文化之間存在文化錯位。在翻譯具有這種特點的越劇劇名時,若無法保留源語的字面和形象意義,可通過意譯將意思表達出來。
  劉重德在《西方譯論研究》中指出“如果緊扣原文形式的翻譯可能引起源語文本聯(lián)想意義的嚴重誤解或者在源語文本風格值(stylistic values)的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就當作些反映源語文本聯(lián)想含義所必需的調(diào)整”。也就是說,“在翻譯中,即使原文中的每一個詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定能保證譯文對讀者所起的作用能與原文對原文讀者所起的作用一樣或者相似,因為譯文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。從某種意義上來說,意譯就是在源語文化和目的語文化之間取得“文化對等”(郭建中,2006)。
  
  如上述《三看御妹》的三個譯文中,我認為“The Unforgettable Encounter”最為貼切。
  《紅絲錯》譯成“Romance of the Red Silk”、“The Match Made with a Red Silk Braid Mistake”或“The Red Silk Romance”,容易造成英語國家讀者的不理解。因為“紅絲”是指中國古代結婚拜堂時所用的紅綢,是婚姻或媒妁的代稱,英文中字字對應的詞有“Red Silk”,但是英文里并沒有“婚姻、媒妁”這樣對等的含義。因此,《紅絲錯》翻譯成“A Mistaken Match”更準確。
  而越劇《追魚》取名“追魚”是因為全劇的高潮部分就是這一場“追魚”的戲。這種用高潮部分主題來當全劇劇名的現(xiàn)象在越劇中還是很常見的,因此譯者必須了解這一個特點。“追魚”的意思是“追捕鯉魚精”,有譯者將它翻譯成“Chasing the Fish”,容易讓人誤認為是“追求一條魚”或“追捕一條魚”。英語文化中有美人魚幻化成人的故事,但是沒有鯉魚幻化成人的,因此沒有直接對等的詞來表達這里的“魚”,我認為該劇名可以意譯為“The Carp Fairy”比較恰當。
  4.沿用已得到公認的翻譯
  越劇的許多劇目是來自中國傳統(tǒng)文學作品,比如《西廂記》、《紅樓夢》、《牡丹亭》,也有部分來自著名的民間傳說,如《白蛇傳》、《梁山伯與祝英臺》。這些作品早已經(jīng)被翻譯成英文,流傳到國外,蜚聲海外。這些劇名應該按照既有的、得到大家認可的翻譯,不可隨意改變。即使是照搬,也必須小心仔細,不可隨意漏掉冠詞。如已經(jīng)納入百部國劇英譯工程的劇本中的《西廂記》“Romance of the West Chamber”、《牡丹亭》“The Peony Pavilion”、《玉堂春》“The Story of Su San”。再如楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》“A Dream of Red Mansions”,此外,還有《白蛇傳》“The Legend of the White Snake”,《梁山伯與祝英臺》“Butterfly Lovers”等。
  三、結語
  越劇劇名的翻譯要求譯者既有雙語能力,又要了解越劇文化,才能譯出更加有利于文化交流和傳播的英文劇名。奈達曾指出,對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語言能力更為重要。目前國內(nèi)的翻譯教材、翻譯課程里都沒有傳統(tǒng)戲曲文化方面的專門的翻譯教學,越劇資料的翻譯者大多都是越劇外行,僅憑著翻譯的雙語能力,常常望文生義地做了翻譯。越劇劇名的翻譯應該注重文化信息和內(nèi)涵的等值,避免簡單的字面轉換,減少翻譯中的文化欠額。做好越劇劇名的翻譯還需要深入的探討和研究。
  
  參考文獻:
  [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化語歸化.中國翻譯研究論文精選[M].上海外語教育出版社,2006.
  [2]李建軍.文化翻譯論[M].復旦大學出版社,2010.
  [3]李明,盧紅梅.語言與翻譯[M].武漢大學出版社,2010.
  [4]劉重德.西方譯論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
  [5]毛發(fā)生.京劇術語翻譯及其方法[J].北京第二外國語學院學報,2002:5.
  [6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
  [7]王佐良.翻譯中的文化比較.中國翻譯研究論文精選[M].上海外語教育出版社,2006.
  [8]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海譯文出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 露脸一二三区国语对白| 少妇人妻无码首页| 日韩精品一区二区三区swag| 精品久久高清| 无码福利视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲综合狠狠| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 综合亚洲网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 中文一级毛片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产精品女同一区三区五区| 精品国产网| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产黄色视频综合| 色婷婷视频在线| 久草中文网| 亚洲国产成人久久77| 日本福利视频网站| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美一级视频免费| 久久国产V一级毛多内射| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲成人77777| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产福利免费在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| www.亚洲色图.com| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 一级毛片不卡片免费观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 日韩视频精品在线| 精品丝袜美腿国产一区| 国产欧美视频综合二区| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产va免费精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 日韩毛片视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 四虎AV麻豆| 99re视频在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 免费毛片全部不收费的| 日韩av无码DVD| 91最新精品视频发布页| 一级毛片免费不卡在线视频| 免费看的一级毛片| 欧美日本在线观看| 久久semm亚洲国产| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲日本中文综合在线| 欧美天天干| 国产福利免费视频| 激情综合图区| 日韩欧美国产区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品九九视频| a亚洲视频| 国产一区成人| 自拍偷拍欧美| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产亚洲现在一区二区中文| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人一区在线播放| 国产精品妖精视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲无码37.| www.youjizz.com久久| 成人午夜免费视频| 亚洲日韩精品无码专区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产欧美日本在线观看| 久久无码av三级| 中文字幕乱码二三区免费| 不卡国产视频第一页|