20世紀(jì)90年代,翻譯教學(xué)法(translation teaching approach)在中國(guó)盛極一時(shí),當(dāng)時(shí)與之并行的就是語(yǔ)法教學(xué)(grammar teaching approach),以至于很多中學(xué)生習(xí)慣語(yǔ)法教學(xué)和翻譯教學(xué)。21世紀(jì)翻譯教學(xué)法的弊端逐漸顯露,諸如:實(shí)用性不強(qiáng)、學(xué)生口語(yǔ)交際能力欠缺、“高分低能”等。于是,交際教學(xué)法(communication teaching approach)應(yīng)運(yùn)而生,交際教學(xué)法主要體現(xiàn)了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的,即,把語(yǔ)言運(yùn)用在日常生活中。我通過(guò)走訪一些大中專(zhuān)院校的學(xué)生發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象:為配合交際教學(xué)法的運(yùn)用,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程中開(kāi)設(shè)的有讀寫(xiě)課、聽(tīng)力課和口語(yǔ)課。但對(duì)翻譯教學(xué)似乎沒(méi)有提及。眾所周知,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必不可少的五要素,故翻譯的重要性不容小視。事實(shí)上,翻譯存在于我們生活的每個(gè)角落,其必要性自不可言喻。本文中,我從以下四個(gè)方面來(lái)分析翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱及大學(xué)英語(yǔ)考試大綱的要求
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試委員會(huì)從1996年1月的CET-4考試起,對(duì)其題型作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與增加,其中一項(xiàng)就是增加了“英譯漢”一題(從四篇閱讀材料中挑出若干個(gè)句子,要求學(xué)生將之譯成漢語(yǔ))。這個(gè)考試題型就將“譯”作為一種檢測(cè)手段來(lái)考查學(xué)生的翻譯能力,對(duì)考生提出了更高的要求。自此,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和測(cè)試中開(kāi)始占有一席之地。
事實(shí)上,“譯”和教學(xué)中的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”是密不可分的,甚至于過(guò)分重視“譯”的作用。具體表現(xiàn)為:“聽(tīng)”,在多數(shù)情況下,學(xué)生聽(tīng)懂英語(yǔ)即是一種對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行“心譯”的過(guò)程。學(xué)生每聽(tīng)到一個(gè)句子,都會(huì)條件反射般地將之譯成漢語(yǔ);“說(shuō)”,很多學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)之前是先想好漢語(yǔ)的;“讀”,讀的時(shí)候腦海里面浮現(xiàn)的是漢語(yǔ)的意思;“寫(xiě)”寫(xiě)英語(yǔ)文章之前,是想好漢語(yǔ)文章的。這樣的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”也就是產(chǎn)生“Chinglish”的原因?!白g”在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程并不是起著絕對(duì)積極有效的作用,很大程度上歸因于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中達(dá)不到用英語(yǔ)進(jìn)行思維和分析的境界。要解決這一難題,要正確理解“譯”在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,就需要深入理解翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性的第二個(gè)方面:自身的現(xiàn)實(shí)生活及將來(lái)工作的需要。
二、自身的現(xiàn)實(shí)生活及將來(lái)工作的需要
隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)融入了國(guó)際社會(huì),而英語(yǔ)作為國(guó)際社會(huì)的通用語(yǔ)言,其作用可見(jiàn)一斑。在現(xiàn)在的中國(guó),想了解世界,就需要用英語(yǔ)來(lái)了解世界其他地方的人民在做什么。作為大學(xué)生,了解世界的重要途徑,報(bào)紙、雜志、電影,處處都是英語(yǔ)。同時(shí),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生又有自己的一門(mén)專(zhuān)業(yè)技能,在此基礎(chǔ)上把英語(yǔ)翻譯作為一種工具為其專(zhuān)業(yè)技能服務(wù)??萍挤g就是這樣產(chǎn)生的。殊不知,科技翻譯是現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)奇缺的人才之一??萍挤g,聯(lián)通了某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)。同時(shí)也為翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必要性的第三個(gè)方面埋下了伏筆:翻譯,讓世界上更多的人了解中國(guó)??萍挤g讓越來(lái)越多的公司走向了世界,同時(shí)也為大學(xué)畢業(yè)生開(kāi)辟了人生的新篇章。
三、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必要性
我和同事在英語(yǔ)教學(xué)中都發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生在接觸單詞和句子之后,對(duì)其用法的記憶并不是很好,在以后的應(yīng)用中還是存在很多問(wèn)題。但如果經(jīng)過(guò)句子翻譯的訓(xùn)練,學(xué)生對(duì)單詞用法和句型的掌握則較為深刻,不再容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。交際教學(xué)法的訓(xùn)練適用于講解日常生活中常見(jiàn)的單詞,比如,“dining”(可以設(shè)置很多場(chǎng)景,What’s on the dining table? What do you usually do in the dining room?etc.);而翻譯教學(xué)將使學(xué)生記憶日常生活中不常見(jiàn)的英語(yǔ)單詞或句型。比如,在講到“psychology”這個(gè)詞的時(shí)候,運(yùn)用翻譯教學(xué)就比交際教學(xué)更為有效(翻譯名詞:心理測(cè)試psychology quiz—心理學(xué)家psychologist等)。
在一些專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)的翻譯課上,學(xué)生可以得到更多、更專(zhuān)業(yè)的翻譯訓(xùn)練,這將對(duì)學(xué)生單詞意義、句型及背景知識(shí)的掌握起到很大的鞏固作用。
四、歷史和社會(huì)的使命
歷史需要更多的人來(lái)欣賞,社會(huì)促使我們更加努力創(chuàng)造。中國(guó)歷史要走向世界,就通過(guò)語(yǔ)言的媒介(翻譯)傳播開(kāi)來(lái);社會(huì)要逐步融合,不同語(yǔ)言之間必然有交融。英語(yǔ)和漢語(yǔ),作為世界上最廣泛和使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,聯(lián)系了中國(guó)和世界,從而讓更多的中國(guó)人走向世界,更多外面的人了解中國(guó)。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯課,可以讓學(xué)生在進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的同時(shí),吸收西方的英語(yǔ)人文知識(shí)素養(yǎng)。威爾金斯在他的《二語(yǔ)教學(xué)》一書(shū)中指出:“外語(yǔ)學(xué)習(xí)成功的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是學(xué)生能背多少教過(guò)的句子、詞組和生詞,或知道多少語(yǔ)法規(guī)則,而是他們能用所學(xué)到的語(yǔ)言創(chuàng)造性地表達(dá)多少。翻譯本身就是一種語(yǔ)言創(chuàng)造。”而英語(yǔ)教學(xué)工作者的使命就是把翻譯這一語(yǔ)言創(chuàng)造活動(dòng)普及開(kāi)來(lái)。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有必要開(kāi)設(shè)翻譯課?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(文理科本科用)》建議有條件的高等學(xué)校在結(jié)束大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的教學(xué)之后,可以把翻譯課作為選修課來(lái)開(kāi)設(shè),向?qū)W生講授有關(guān)翻譯理論的基本知識(shí)與技巧。這是保證大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)不間斷的有效方式之一。同時(shí),這也是為適應(yīng)新的形勢(shì)發(fā)展和大學(xué)生自身發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
?。?]蔣澄生.關(guān)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)翻譯選修課的思考.廣東機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(9).
[2]王翠蓮.淺談公共英語(yǔ)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).大學(xué)英語(yǔ),1996.
?。?]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).中國(guó)科技翻譯,2005,(5).
[4]張燕.大學(xué)英語(yǔ)增設(shè)專(zhuān)門(mén)翻譯課的必要性.大學(xué)英語(yǔ),1996.
?。?]周領(lǐng)順.開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課勢(shì)在必行.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1999,(3).
?。?]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(文理科本科用).1996.