摘 要: 英文廣告語言作為一種應(yīng)用語言,經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展已成為一種規(guī)范化的專用語言,并在詞匯、句法和修辭上形成它自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。因此,英文廣告的翻譯不僅要求譯者具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,而且要根據(jù)英文廣告語言特點(diǎn),具備靈活運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧的能力,從而使得譯文詞句優(yōu)美、生動(dòng)鮮明,達(dá)到商品推銷目的。
關(guān)鍵詞: 英文廣告 語言特點(diǎn) 修辭 翻譯
廣告,就是將公眾注意力引向某事物的一種宣傳活動(dòng),它是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、信息充斥社會(huì)的必然產(chǎn)物。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語而發(fā)展為一種規(guī)范化的專用語言,并形成了它自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。一方面,它在語言表達(dá)上引人入勝、說服力強(qiáng),賦予廣告以很強(qiáng)的可讀性和吸引力。另一方面,其修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。另外,廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味、經(jīng)久不忘的效果。因此,我們?cè)诜g英文廣告時(shí),應(yīng)該對(duì)英文廣告的語言特點(diǎn)進(jìn)行必要的分析和研究,并要熟悉和掌握廣告翻譯的一些技巧和方法。本文在分析英文廣告的詞匯、語法、修辭等語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,探討了一些英文廣告翻譯的基本方法和策略,希望能對(duì)英文廣告的翻譯提供些幫助。
一、英文廣告的語言特點(diǎn)
1.英文廣告的詞匯特點(diǎn)
為了使產(chǎn)品容易被普通大眾理解并很快接受,英語廣告通常都選用簡(jiǎn)潔明了的常用詞匯。如普通通名詞、單音節(jié)詞、動(dòng)詞等,并且這些詞匯也往往多是日常生活中使用頻率非常高的詞匯。在外國(guó)商場(chǎng)或商店常見的廣告語“Buy one pair,get one free.(買一贈(zèng)一)”就是使用普通動(dòng)詞的一個(gè)典型例子。
大量使用形容詞也是英語廣告語言的一大特色。英文廣告里面往往會(huì)較多地使用形容詞來描述產(chǎn)品的性能、質(zhì)地等內(nèi)容,從而給產(chǎn)品宣傳增添色彩。有些商家為了推銷商品,還會(huì)采用大量的評(píng)價(jià)性的、夸張的褒義形容詞來美化所述商品,加強(qiáng)描述性和吸引力,或用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)與其他產(chǎn)品進(jìn)行比較,來抬高和突出自己的商品,增強(qiáng)消費(fèi)者的購買信心。例如,某一香煙品牌的廣告語是這樣表述的:“Internationally acknowledged to be the finest cigarette in the world.(世界上公認(rèn)最好的香煙)”。在這句廣告語中,褒義形容詞最高級(jí)形式“the finest”非常具有吸引力,令讀者相信這是一個(gè)事實(shí)性的陳述,因此人們對(duì)該品牌的興趣也會(huì)很容易被調(diào)動(dòng)起來。
為了達(dá)到最佳的宣傳效果,英文的廣告也會(huì)使用各種人稱代詞。第一人稱是從廣告商(公司)的角度出發(fā),往往給人的感覺比較正式;第二人稱是以消費(fèi)者為焦點(diǎn)和重心,能夠帶給他們一種參與感;第三人稱“他”或“她”,以第三者的經(jīng)歷來談及對(duì)產(chǎn)品的看法,或作為產(chǎn)品代言人,對(duì)產(chǎn)品作描述和肯定的陳述,從而為消費(fèi)者提供一個(gè)參考對(duì)象,間接地確立了他們對(duì)產(chǎn)品的可信度。例如《泰晤士報(bào)》的廣告語是這樣說的:“We take no pride in prejudice.”它的意思是,“對(duì)于有失偏見的報(bào)道,我們并不引以為自豪”。這家國(guó)際知名報(bào)紙的廣告語中用了第一人稱“we”,一方面,讓人覺得用語正式、表達(dá)穩(wěn)重,易于為“泰晤士報(bào)”樹立良好的形象;另一方面,也增強(qiáng)了讀者對(duì)報(bào)紙的信任感,相信這家報(bào)紙上面的報(bào)道是客觀公正的,從而達(dá)到了宣傳的效果。
另外,廣告商為了強(qiáng)調(diào)其產(chǎn)品的特色或優(yōu)勢(shì),增加表達(dá)效果,還經(jīng)常在英文廣告中創(chuàng)造或杜撰一些新詞、怪詞,這些新不僅能滿足消費(fèi)者追求新潮、標(biāo)榜個(gè)新的心理,起到意想不到的效果,而且能給人們留下新奇特別的印象,具有很強(qiáng)的記憶價(jià)值。而根據(jù)心理學(xué)理論,新創(chuàng)造的詞匯會(huì)更容易使消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的獨(dú)創(chuàng)性,可以加強(qiáng)廣告的新鮮感,使廣告更具有吸引力。例如,“What can be delisher than fisher.”是一句英文釣魚廣告,而delisher是諧delicious之音杜撰出來的,該新詞非常生動(dòng),目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣,增強(qiáng)了廣告的記憶價(jià)值。
2.英文廣告的句法特點(diǎn)
在廣告創(chuàng)作領(lǐng)域有個(gè)著名的”KISS”原則,即“keep it simple and sweet”,它是廣告文案寫作重要原則之一。當(dāng)代商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,鋪天蓋地的宣傳廣告隨之而來,對(duì)廣告受眾采取“一語中的”或“一目了然”的方式強(qiáng)化其記憶或認(rèn)同感,可以達(dá)到強(qiáng)化認(rèn)知甚至全盤接受,從而在有限的時(shí)間、空間內(nèi)達(dá)到最佳效果,這在廣告宣傳中是相當(dāng)重要的。因此,英文廣告通常會(huì)大量使用簡(jiǎn)短有力的簡(jiǎn)單句、省略句、祈使句、疑問句等,這樣既達(dá)到了節(jié)約廣告的有限空間和省錢的目的,又會(huì)使人一目了然,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。首先,英語廣告往往會(huì)偏愛簡(jiǎn)單句,用盡可能少的版面有效地傳達(dá)信息,以喚起讀者的購買欲。例如:A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳)。這則廣告就是一句典型的簡(jiǎn)單句,看上去簡(jiǎn)潔有力,具有高度可讀性,使讀者能一目了然,從而最大限度地吸引讀者。其次,為了達(dá)到促銷的目的,英語廣告多使用鼓動(dòng)性語言,以增強(qiáng)其說服力,而祈使句本身含有請(qǐng)求、號(hào)召、勸告人們做某事的意義,為此常被用于英語廣告之中。例如:Ask any one who owns one. (汽車廣告語)。另外,省略句在英語廣告中也比比皆是,省略的成分往往不但不會(huì)影響信息的傳遞,反而使得關(guān)鍵詞更加突出,語言表達(dá)更加凝練達(dá)意,節(jié)奏感強(qiáng)。例如NEC公司的廣告語:Empowered by Innovation.(銳意進(jìn)取,開拓創(chuàng)新)。這里的“Empowered by Innovation”是指用創(chuàng)新推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和企業(yè)創(chuàng)新的意思,說明這家公司的特點(diǎn)是不斷進(jìn)取,重視創(chuàng)新。盡管這句廣告語的主語及相關(guān)信息被省去了,但是突出和強(qiáng)調(diào)了企業(yè)的內(nèi)涵和特征,有效地達(dá)到了宣傳的目的。此外,英語廣告語言還常用問句,以引起顧客的好奇心或給顧客以啟發(fā)。例如,烏發(fā)乳廣告“Are you going grey too early?”(您的烏發(fā)過早變白了嗎?),此句表達(dá)的口氣關(guān)切誠(chéng)懇,令消費(fèi)者樂于接受,從而引發(fā)對(duì)產(chǎn)品的興趣。
3.英文廣告的修辭特點(diǎn)
修辭是使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng)的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。修辭手段的使用往往決定著廣告的創(chuàng)意與效果。成功的廣告英語,其修辭往往都會(huì)運(yùn)用得恰到好處。語言不僅優(yōu)美、和諧、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、幽默,而且使人過目不忘、回味無窮,能使廣告宣傳起到事半功倍的效果,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。英語廣告中的修辭手段主要包括排比、擬人、押韻、比喻、雙關(guān)、仿擬等。
(1)排比
排比是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)大體相同,內(nèi)容相互聯(lián)系的詞組或句子排列成串,它可以使要表達(dá)的內(nèi)容表現(xiàn)得更為突出、鮮明,層次更加清晰,節(jié)奏更為明快,以達(dá)到一種加強(qiáng)語勢(shì)的效果。英語廣告的語言中運(yùn)用排比不僅能為產(chǎn)品宣傳營(yíng)造聲勢(shì),而且讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏美。例如:“No problem too large. No business too small.(沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意——IBM廣告)”中的“No...too...No...too...”形成排比結(jié)構(gòu),不僅看來整齊醒目,而且聽來有節(jié)奏感。這則廣告既表示了公司的實(shí)力,又表示了想顧客之所想的體諒精神,以及事無巨細(xì)的工作作風(fēng)與實(shí)干精神。因此,排比手法在英文廣告中的運(yùn)用可以用來表示強(qiáng)調(diào)和層層深入,在文字上增強(qiáng)語勢(shì),從而使人印象深刻。
(2)擬人
擬人是賦予無生命的事物以人的思想感情和動(dòng)作。廣告文字的擬人化,賦予“物”以人類特有的言行或思想感情,增添了所宣傳的商品的人情味,賦予產(chǎn)品以生命,增強(qiáng)了感染力和生動(dòng)性,從而給讀者一種親切的感覺。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.( 和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息——“勞力士”手表廣告)。這則廣告用擬人的手法把“勞力士”手表人格化,并在句子的開頭把它與“me(我)”作比較,強(qiáng)調(diào)了該手表“從不需要休息”的這一特征,這實(shí)際上也暗指“勞力士”手表走時(shí)精確,勁力十足,道出了與人的不同之處,恰恰是切中要害地渲染了它的優(yōu)點(diǎn)和性能,使其形象更加生動(dòng)、鮮明,從而給人們留下了深刻的印象。
(3)押韻
押韻修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成,而英語廣告中使用的押韻常為頭韻和尾韻兩種,這樣的廣告詞極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購物欲望。由于西方國(guó)家的人們生活節(jié)奏很快,廣告宣傳要想抓住他們百忙中的一瞥,就必須要有很強(qiáng)的吸引力,而押韻恰好具有語音悅耳、節(jié)奏感強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,押韻詞在英文廣告中的使用就是一種十分有效的手段。例如,一則索尼音響的廣告是這樣表達(dá)的:“Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高享受,高時(shí)尚,只來自索尼)”。在這則短短的廣告語中,Hi重復(fù)了三次,并且fi,fun,fashion三個(gè)詞的首字母都是f,押韻的修辭手法在這里被發(fā)揮得淋漓盡致,使得索尼的廣告宣傳富有節(jié)奏,并且讀起來朗朗上口,聽起來賞心悅耳,容易記憶,從而有效地達(dá)到了宣傳的目的。
(4)比喻
比喻是常見的修辭格,它能使深?yuàn)W的東西變得淺顯易懂,能使事物生動(dòng)形象。比喻有很多種形式,其中明喻和暗喻是廣告英語中最常見的兩種。明喻是指本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般用like或者as來連接,漢語中常用“如”、“像”等詞。如一則服裝英文廣告是這樣表述的:“Light as a breeze,soft as a cloud.(輕如微風(fēng),柔如云彩)”。該廣告語用明喻的方法描繪了衣服質(zhì)地的輕柔及穿上之后飄逸的感覺,并使人產(chǎn)生一種清晰而具體的聯(lián)想,從而贏得消費(fèi)者的認(rèn)同、信賴和喜愛,讓人愛不釋手,欲一“穿”為快。
暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現(xiàn)比喻詞,表示本體和喻體之間的相合關(guān)系,即將甲事物代替具有某種共同特征或某種內(nèi)在聯(lián)系的乙事物,但乙事物通常不出現(xiàn),也被稱為“沒有l(wèi)ike或as的比喻”。如一則柯達(dá)膠卷的廣告“Kodak is Olympic Color. (柯達(dá),奧運(yùn)的顏色)”。這是柯達(dá)膠卷為了1988年奧運(yùn)所拍的廣告,它把柯達(dá)膠卷和奧運(yùn)會(huì)相喻。讓人聯(lián)想到奧運(yùn)賽場(chǎng)緊張的氣氛及瞬息萬變、扣人心弦的賽事。運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上角逐激烈,瞬息萬變,力與美的精彩剎那,不易捕捉,可是柯達(dá)不僅能精確,捕捉到每一個(gè)細(xì)節(jié),并能以其良好的色彩及畫面將每一個(gè)精彩的瞬間重現(xiàn),且色彩傳真無比,誰會(huì)不為之解囊呢?
(5)雙關(guān)
雙關(guān)也可以稱之為文字游戲,它存在于語音、語義、詞匯、句法等各個(gè)語言層面,可以使某些句子在特定的環(huán)境中具有表面的和隱含的雙重意思。一般而言,英語里的雙關(guān)可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種類型,前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現(xiàn)象來達(dá)到雙關(guān)效果。雙關(guān)語作為一種修辭手段在廣告中比較常見,為了增加廣告的吸引力,廣告制作者會(huì)挖空心思地追求新的創(chuàng)意,而巧妙的雙關(guān)不僅使廣告語言變得簡(jiǎn)潔生動(dòng)、含蓄幽默,而且能激發(fā)讀者聯(lián)想,給人以回味和想象的余地,便于記憶,從而加深對(duì)商品的印象,極具促銷作用。例如:英語中有一則“摩爾”品牌的香煙廣告語是:“Ask for More.(摩爾香煙,多而不厭)”。此則英文廣告雖然只有短短的三個(gè)詞,卻十分出色,它巧妙成功地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這則廣告語一方面使人們很輕松地記住了商品的品牌(摩爾牌),另一方面又給人留下了一個(gè)印象:“再來一支,還吸摩爾。”從商業(yè)的角度上說,它既推銷了自己的產(chǎn)品,表明其受歡迎的程度,又間接地刺激了消費(fèi)者的購買欲望。
(6)仿擬
仿擬是把人們耳熟能詳?shù)脑~語、詩詞、歌曲、格言、成語、諺語等進(jìn)行仿造、點(diǎn)化,用以宣傳品牌,擴(kuò)大品牌的知名度。英語廣告中的仿詞大致可分為:改寫(把諺語、熟語等改動(dòng)一兩個(gè)單詞);諧音(把被仿詞中的某個(gè)詞或語素用同音或音近的字代替形成新的仿詞);換字(改換被仿詞的某一個(gè)字或單詞形成新的仿詞。此類仿詞可以不考慮新仿詞和被仿詞之間的意義關(guān)系,只要新仿詞能準(zhǔn)確地傳達(dá)出廣告的新內(nèi)容即可);仿調(diào)(模仿大家熟知的句子形式,來表達(dá)要說的內(nèi)容)等類型。例如:日本豐田車的英文廣告是“Where there is a way for car, there is a Toyota.(車到山前必有路,有路必有豐田車)”。此廣告語是仿英語的一則諺語“Where there is a will, there is a way.”,文字簡(jiǎn)明,內(nèi)涵豐富,讀起來順口、悅耳,便于記憶傳播,大大增強(qiáng)了廣告的吸引力。
二、廣告英語的翻譯策略
廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語言。在國(guó)際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。而與其他翻譯不同的是,廣告語言作為一種應(yīng)用語言,其翻譯應(yīng)結(jié)合語言、營(yíng)銷及美學(xué)等方面的綜合知識(shí),并根據(jù)其具體內(nèi)容和特點(diǎn)來選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,即既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息;既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理,從而使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌,達(dá)到最大限度地吸引大眾的注意力和關(guān)注度,從而達(dá)到推銷商品的目的。一般而言,廣告英語的翻譯常用方法有以下四種。
1.直譯
所謂直譯,是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等信息和內(nèi)容。在英文廣告的翻譯上,它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告口號(hào)或標(biāo)題。例如,Challenge the limits.——挑戰(zhàn)極限(三星廣告);Winning the hearts of the world.——贏取天下心 (Air France法國(guó)航空公司)。從以上兩個(gè)例子中可以看出,通過直譯的方法,可以把產(chǎn)品廣告的意圖完整地表達(dá)了出來,達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
2.意譯
“意譯”是一個(gè)相對(duì)于“直譯”的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。在翻譯過程中,它是一種比較自由、靈活的翻譯手法,通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,出產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強(qiáng)。在英文廣告的翻譯中,對(duì)于不能或沒有必要直譯的就可以采用意譯法,配合上下文解釋所含詞義,把廣告文貼切的語義表達(dá)出來。例如:“We care to provide service above and beyond the call of duty.”這是一家快遞公司的英文廣告語,如果按照字面理解可以直譯成“我們?cè)敢馓峁└哂诨虺鲐?zé)任感的服務(wù)”。這個(gè)直譯的譯文看上去忠實(shí)度的確比較高,在語義上、詞義上甚至句式上均屬對(duì)等的翻譯,然而讀上去卻過于平淡、乏味,和廣告的精辟、雋永的要求相差太遠(yuǎn)。如果我們根據(jù)這則廣告所要表達(dá)的意思,把它意譯成“殷勤有加,風(fēng)雨不改”的話,那么廣告語言的精煉簡(jiǎn)潔特點(diǎn)就會(huì)躍然紙上,而濃郁的廣告味也便會(huì)撲面而來。雖然原文的句子結(jié)構(gòu)形式已蕩然無存,但是原廣告詞的精髓和深層意思卻在譯文中得以保留。因?yàn)閷?duì)于一家快遞公司而言,“殷勤有加,風(fēng)雨不改”不正是所謂“高于或超出責(zé)任感的服務(wù)”的寫照嗎?
3.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯,顧名思義,就是指在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行重新加工和創(chuàng)造,所以從某種程度上來說已經(jīng)基本脫離了翻譯范疇。這里之所以稱之為創(chuàng)譯,是因?yàn)檫@些廣告都有總所周知的英中對(duì)照的兩個(gè)文本。其中文版本看上去與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,所以我們?nèi)苑Q這類中文文本為翻譯,即帶有一定的創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如著名的諾基亞英文廣告語是“Connecting People”,而與之對(duì)應(yīng)的譯文卻是“科技以人為本”。在這句譯文中已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了,即使讓100位翻譯家分頭重新把它譯成英文,出產(chǎn)的譯文都不會(huì)是“Connecting People”。由此可見,這種英文廣告的翻譯已基本脫離了翻譯的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類,其中的中文文本從修辭學(xué)上講都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),句子的精辟程度和可讀性都不比原文差,而譯文的意境往往還都比原文更深遠(yuǎn)。相反,如果譯者不用創(chuàng)譯的手法,而用直譯的方法,把其譯為“聯(lián)系大眾”就會(huì)讓廣告大失其色,讓消費(fèi)者不知所云,更不可能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
4.增譯
所謂增譯,就是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使譯文的意義明顯超出原文。例如勞力士的廣告是這樣表述的:“You’re at 35,000 feet.Your head is in New York.Your heart is in Paris.Your Rolex can be in both places at once.(身在35 000呎的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中……唯你的勞力士可兩地兼容)”,其中譯文中的“浪漫”是原文中不存在的信息。倘若把“Your heart is in Paris.”直譯成“心系巴黎”,忠實(shí)程度會(huì)大大提高,譯文也會(huì)更加簡(jiǎn)潔。但這樣的直譯對(duì)于東方的讀者來說,要經(jīng)過一番拐彎抹角,才能體會(huì)得到廣告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),人們一般是不會(huì)去仔細(xì)琢磨一則廣告的深層含義或言外之意的。但講到巴黎,自然會(huì)讓人聯(lián)想到充滿濃厚藝術(shù)氛圍的巴黎文化、引領(lǐng)世界潮流的巴黎時(shí)裝和香水,以及多情的法蘭西女郎,等等。毫無疑問,在譯文中加入“浪漫”,其意境更加深遠(yuǎn)、內(nèi)容更加貼切,廣告味更加濃RY/GYdhW4Y68LCKZDpqoJw==郁。
另外,增譯是出于中文表達(dá)習(xí)慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡(jiǎn)意賅,寓意深長(zhǎng),短短四字通常能表達(dá)豐富的涵義。又由于中國(guó)人在廣告寫作或翻譯上對(duì)這類取之不盡的四字成語情有獨(dú)鐘,以及喜歡不時(shí)地用點(diǎn)對(duì)偶、押韻等修辭技巧,故往往會(huì)在完成語義上已經(jīng)非常完美的譯文后再來點(diǎn)錦上添花,增加一個(gè)四字成語,使之成為對(duì)偶或押韻的句式。例如,韓國(guó)現(xiàn)代汽車的廣告語“Prepare to want one.”的譯文是“眾望所歸,翹首以待”。很顯然,譯文中的“眾望所歸”是屬于無中生有的翻譯。雖然從語義上講,省之無過,但增之也無傷大雅;而從可讀性上講,添上后者的確更加朗朗上口。
三、結(jié)語
廣告英語的語言豐富多彩,新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。因此對(duì)廣告進(jìn)行翻譯,就必須了解其語言的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,這樣才能使廣告翻譯的譯文表達(dá)地道、得體、自然。另外,廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的就是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為消費(fèi)中心,投其所好,促其購買。雖然說這是廣告的惟一目的,也是廣告翻譯的惟一目的,但是我們必須要清楚地認(rèn)識(shí)到,廣告的翻譯無論在什么情況下都需要忠實(shí)于原文。如果翻譯時(shí)不忠實(shí)原文,亂用一些翻譯技巧,尤其是濫用創(chuàng)譯和增譯,增添原本沒有的虛假信息,便會(huì)使譯入語廣告有商業(yè)欺騙之嫌。在任何法治的社會(huì),這都有可能引發(fā)法律訴訟。
參考文獻(xiàn):
[1]陳春蓮.淺談?dòng)⒄Z廣告的語言特色及其翻譯技巧[J].科技英語學(xué)習(xí),2007,(7):35-36.
[2]陳定安.翻譯精要[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.
[3]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]陳孝靜,趙戈屏.仿譯與創(chuàng)譯:英文廣告仿擬翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2007,(12):50-53.
[5]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):75-80.
[6]賀學(xué)耘,譚曉麗.廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007,(4):35-37.
[7]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994,(5):38-41.
[8]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):64-69.
[9]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(9):48-51.
[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國(guó)翻譯,1997,(5):24-26.
[11]王述文.綜合漢英翻譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[12]周采真,郭雪華.現(xiàn)代英文廣告的用詞特點(diǎn)[J].英語知識(shí),2007,(1):35.
[13]周曉.現(xiàn)代廣告英語[M].上海:上海外語教育出版社,1998.