摘要:“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等”是美國(guó)翻譯家尤金.奈達(dá)于上世紀(jì)60年代提出的。在本文中,筆者由動(dòng)態(tài)功能對(duì)等這一翻譯理論為主線,對(duì)黃源深(1994)和宋兆霖(1995)所譯的《簡(jiǎn)·愛》譯本的語(yǔ)言效果作出評(píng)論和分析,并對(duì)其中的誤譯做一探析,來(lái)說(shuō)明“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等”對(duì)譯者把握譯文的指導(dǎo)作用和做為評(píng)價(jià)譯文是否與原文達(dá)到對(duì)等的重要性。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)功能對(duì)等;《簡(jiǎn)·愛》;譯文對(duì)比
一、動(dòng)態(tài)功能對(duì)等對(duì)文學(xué)翻譯的影響
動(dòng)態(tài)功能對(duì)等是奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)提出的(1964)。他指出:“在翻譯中,從一個(gè)語(yǔ)言向另一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不需要一定對(duì)兩種語(yǔ)言做到完全的對(duì)等。其目的要將譯文與目的語(yǔ)讀者的行為習(xí)慣及文化相聯(lián)系(Nida 1964:159)。換句話說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯文要求在分析,轉(zhuǎn)換和重組三方面向目的語(yǔ)接近(Nida & Taber 1969/1982:200)。目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)相同”。
根據(jù)這一觀點(diǎn),我們能夠總結(jié)出這一理論的核心:既原文中的信息要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的信息,并取得如原讀者一樣的反應(yīng)。因此,譯者所追求的是轉(zhuǎn)換中原語(yǔ)信息的再現(xiàn)、語(yǔ)言的通順和真實(shí)性以及譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。對(duì)于兩種語(yǔ)言微觀上的差異,不做過(guò)分的強(qiáng)調(diào),在向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要對(duì)原文做以充分的再現(xiàn)。
在中國(guó),翻譯批評(píng)家和譯者對(duì)文學(xué)翻譯的方法所做的闡述基本上受西方翻譯理論的影響。相關(guān)的是對(duì)語(yǔ)言的要求,原文的理解和審美的體現(xiàn)。最基本的原則是語(yǔ)言忠實(shí),流利和對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn),譯者在譯文中追求形式和內(nèi)容上的對(duì)等。這樣看來(lái),我們遵循的原則與動(dòng)態(tài)功能對(duì)等有著一致性。
關(guān)于譯文的評(píng)論茅盾指出:要從譯文本質(zhì)的問(wèn)題、從譯者對(duì)原作的理解、從譯本傳達(dá)原作的精粹、風(fēng)格的正確性、譯本語(yǔ)言的運(yùn)用、以及譯者勞動(dòng)態(tài)度和語(yǔ)言修養(yǎng)上來(lái)做全面深入的批評(píng)