摘要:傳統的翻譯觀認為翻譯純粹是一種文字上的轉化,是把一種語言對等地轉換成另外一種語言。解構主義顛覆了這種文本中心論的觀點,否定了西方形而上學和邏各斯中心主義,從語言和意義本質出發,主張文本意義的不確定性和文本的開放性以及譯文是原文的來世。本文試從解構主義角度,探討不同漢語文本類型英譯的忠實原則和創新原則,從而構建中國特色的譯學新體系。 關鍵詞:解構主義;忠實;創新 “解構主義”(deconstruction)也叫“后結構主義”(post-structurali
時代文學·上半月2011年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網