摘要:兒童文學是培養兒童多元的認知能力和思維能力的一種重要媒介,對兒童的成長有著深遠影響和重要的作用。隨著兒童文學的繁榮,關于兒童文學的理論研究也得以發展,但研究多集中于兒童文學的創作,對于兒童文學翻譯還少有系統的研究。本文將粗淺的分析兒童文學的分類與特點,探討兒童文學翻譯的原則和誤區。
1. 引言
在這個全球化時代,如果你登陸各大圖書網站瀏覽暢銷童書排行榜,不難發現,榜上有名者幾乎無一例外都是國外引進的兒童文學作品。各類國際大獎圖書,如凱迪克大獎繪本,紐伯瑞大獎兒童小說,國際安徒生獎圖書等等都是父母們爭相購買的圖書種類。隨著兒童文學的繁榮,關于兒童文學的理論研究也得以發展,但研究多集中于兒童文學的創作,對于兒童文學翻譯還少有系統的研究,人們普遍認為,兒童文學語言、內涵都淺顯易懂,從而忽視了兒童文學翻譯的研究,致使其一直處于文學翻譯系統的邊緣位置。然而,正是由于兒童文學目標讀者在閱讀水平、接受能力等方面的特殊性,在翻譯時才更需要懂得兒童文學的特點,講究一定的翻譯策略與技巧,避免陷入兒童文學翻譯的誤區。
2. 兒童文學
2.1 定義
許多學者都曾經從不同方面和角度定義過這一新生的文學類型。南福羅里達大學副教授Nancy Anderson把兒童文學定義為所有為兒童創作的作品;瑞典教育家、兒童文學專家Gote Klingberg將兒童文學描述為專為兒童創作的文學作品,而不包括兒童可閱讀的其它文字和圖畫。
在中國,許多學者對兒童文學也都有過解釋。例如,周作人(1920)在當時兒童本位論的影響下,認為兒童文學應該迎合兒童獨特的興趣和品位,成為兒童的樂園。蔣風(1982)從教育的功能出發將兒童文學定義為:“兒童文學是根據教育兒童