999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論:對(duì)等論的繼承與發(fā)展

2011-12-29 00:00:00羅虹
考試周刊 2011年49期


  摘 要: 對(duì)等論是一直以來(lái)是傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則。隨著人們對(duì)譯論的深入探索,對(duì)等論的弊端日趨顯露,翻譯流派呈現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴、百家齊放的局面。其中,目的論作為德國(guó)功能主義學(xué)派的奠基理論,它基于對(duì)等論提出翻譯行為由其目的所決定,其充分性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更符合翻譯實(shí)踐。目的論是對(duì)對(duì)等論的繼承和發(fā)展。
  關(guān)鍵詞: 目的論 對(duì)等論 發(fā)展
  
  1.引言
  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)古老而年輕的話題。一方面,只要有翻譯實(shí)踐,人們就會(huì)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實(shí)踐同時(shí)存在。另一方面,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的,它是與當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)歷史和背景息息相關(guān)的,是人們通過(guò)不斷地實(shí)踐—認(rèn)識(shí)—再實(shí)踐—再認(rèn)識(shí)而不斷發(fā)展的。這無(wú)疑為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性作了一個(gè)客觀性解釋。在二十世紀(jì)五十至七十年代,以系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯研究蓬勃發(fā)展,對(duì)等翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。在西方,美國(guó)的奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等;英國(guó)的貝克(Mona Baker)編著的《在語(yǔ)際之間:翻譯教程》中提到詞的對(duì)等、詞組對(duì)等、固定說(shuō)法對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等。在國(guó)內(nèi),范仲英在《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中提出詞的對(duì)等、形式對(duì)等、靈活對(duì)等、意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。他們的共同點(diǎn)就是將翻譯看做一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,盡管翻譯單位是從字、詞、短語(yǔ)、句轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇層面,但都是基于語(yǔ)言學(xué)框架下的原文和譯文相比較而言的。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord,1991)。由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)不是一種單純的語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,不能片面地追求語(yǔ)言內(nèi)部的對(duì)等。靜態(tài)的對(duì)等翻譯理論漸顯其弊端,人們開(kāi)始對(duì)對(duì)等翻譯理論提出質(zhì)疑,期待一種新的翻譯理論的出現(xiàn)。在二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能主義翻譯理論開(kāi)始興起,其代表人物有凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。其中,Vermeer所提出的目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,它為翻譯理論的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,突破了對(duì)等理論的局限,發(fā)展了對(duì)等理論。
  2.目的論概述
  德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論大體上可以分為四個(gè)階段。賴斯首先在文本對(duì)等的基礎(chǔ)上提出,不同的語(yǔ)言功能所對(duì)應(yīng)的不同文本類(lèi)型會(huì)導(dǎo)致不同翻譯方法和翻譯策略的選擇。她主張?jiān)魇呛饬恳磺械臉?biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文應(yīng)該從語(yǔ)言形式、概念內(nèi)容和交際功能等方面實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。盡管她承認(rèn),在實(shí)際翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的情況,甚至根本不需要對(duì)等的情況,這時(shí)候應(yīng)當(dāng)考慮的是目標(biāo)文本的功能和類(lèi)型,而不是對(duì)等翻譯。但是其理論框架仍然是建立在對(duì)等論的基礎(chǔ)上而創(chuàng)立的一種原文與譯文在功能上等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨后,賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中提出:“首先,翻譯不純粹是也并非主要是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程;其次,語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有相應(yīng)的理論供我們解決問(wèn)題之需。所以我們得尋找其他途徑。”他提出要突破等值論狹隘的空間,創(chuàng)立了目的論(skopos theory)。“skopos”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),費(fèi)米爾將其應(yīng)用到翻譯理論當(dāng)中意指翻譯的目的或翻譯行為活動(dòng)。目的論根據(jù)行為理論,認(rèn)為任何形式的翻譯行為包括翻譯二字本身,顧名思義,都可以視為一種行為(Vermeer,1989b:173f)。目的論是對(duì)賴斯的文本對(duì)等論的發(fā)展。一方面,Reiss的文本類(lèi)型理論是基于功能對(duì)等基礎(chǔ)上的理論,同時(shí)它又有助于譯者在實(shí)踐中根據(jù)不同的翻譯目的采取合適的翻譯策略,達(dá)到不同的對(duì)等層次。另一方面,Vermeer認(rèn)為“翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。該理論突破了對(duì)等論的語(yǔ)言學(xué)框架,已經(jīng)發(fā)展成為普通翻譯理論的基礎(chǔ),涉及了處理特定的語(yǔ)言和文化的理論。
  3.目的論是對(duì)等論的發(fā)展
  3.1翻譯標(biāo)準(zhǔn):“合適”翻譯
  弗米爾認(rèn)為翻譯就是在譯語(yǔ)環(huán)境中為譯語(yǔ)目的和譯語(yǔ)讀者而生產(chǎn)的譯語(yǔ)語(yǔ)境中的文本(Nord,1997:12)。翻譯即為文化的比較,某一文化素(cultureme)被x文化成員認(rèn)為有意義的一種社會(huì)現(xiàn)象,當(dāng)將其與y文化中相對(duì)應(yīng)的社會(huì)現(xiàn)象相比較,我們發(fā)現(xiàn),這種文化素是x文化當(dāng)中所特有的。目的論認(rèn)為作者根據(jù)原文讀者的興趣、期望、社會(huì)背景、生活經(jīng)歷、知識(shí)水平提供原文文本,這是作者的無(wú)意識(shí)的必然傾向。而譯者是原作的真正且唯一讀者,他必然考慮預(yù)期譯文讀者的文化專屬性(culture-specificity),在目的語(yǔ)文化環(huán)境下其呈現(xiàn)給譯文讀者。顯然,作者和譯者分屬于不同文化范疇,具有不同的思維方式。因?yàn)樽髡吆妥g者一般都分別被視為對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化十分熟知的人,否則,作者就會(huì)用譯語(yǔ)而譯者就會(huì)用源語(yǔ)來(lái)完成文本。因此,譯者在理解原文時(shí)必然按照譯文讀者的期待來(lái)實(shí)現(xiàn)原文的翻譯過(guò)程。
  目的論所提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“合適”(adequacy)翻譯,而不是“對(duì)等”翻譯。“合適”翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,是一個(gè)與翻譯行為過(guò)程有關(guān)的動(dòng)態(tài)概念,指的是以翻譯目的來(lái)選擇符號(hào),這些符號(hào)都被視為適合于翻譯綱要中所確定的交際目的,譯文要充分滿足翻譯綱要,達(dá)到功能上的充分對(duì)等。而“對(duì)等”是一個(gè)靜態(tài)概念,是一個(gè)以翻譯結(jié)果(即譯文文本)有關(guān)的靜態(tài)概念。其要求翻譯以語(yǔ)言學(xué)理論作為翻譯框架,比較原文與譯文的對(duì)等關(guān)系。強(qiáng)調(diào)字、詞、句等語(yǔ)言層次上的語(yǔ)義一致性,或是指文本之間在功能或是語(yǔ)用上有著同等的交際價(jià)值。翻譯活動(dòng)復(fù)雜的多層面性決定了單一的“對(duì)等”原則的不可行性,對(duì)等翻譯只關(guān)注原文內(nèi)部意義,忽視了外部存在的多種因素。這樣,是否是直接否定了“對(duì)等”翻譯原則?相反,目的論將對(duì)等翻譯原則納入考慮的范圍之內(nèi)。Reiss認(rèn)為“翻譯目的決定合適翻譯要求的對(duì)等形式”,對(duì)等是翻譯中一個(gè)可能的目標(biāo),但不是能夠視其為一個(gè)永恒的有效翻譯原則,要根據(jù)翻譯的目的選擇合適的對(duì)等形式。充分性翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)等翻譯原則的繼承和發(fā)展,突破了對(duì)等論的束縛。對(duì)等不再至高無(wú)上,而是當(dāng)翻譯目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí)的一種充分或合格的表現(xiàn)形式。Reiss認(rèn)為,對(duì)不同功能的文本進(jìn)行了文本類(lèi)型的劃分。他基于卡爾·布勒(Karl Buehler)所提出的語(yǔ)言功能三分法,將文本類(lèi)型分為傳意性文本、表情性文本、使役性文本,通過(guò)不同文本的劃分,有助于譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等層次,從而采取不同的翻譯策略。
  3.2翻譯策略:目的準(zhǔn)則
  奈達(dá)認(rèn)為:傳統(tǒng)上,人們一般在源語(yǔ)與目的語(yǔ)的詞匯與語(yǔ)法的對(duì)應(yīng)程度的基礎(chǔ)上來(lái)判斷翻譯的準(zhǔn)確性,這種對(duì)應(yīng)被稱為“對(duì)等”。對(duì)等翻譯理論以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),長(zhǎng)期以來(lái)居于統(tǒng)治地位,以“忠實(shí)”、“等值”和“對(duì)等”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們并不否認(rèn),翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo),并且長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。語(yǔ)言學(xué)有著“二元對(duì)立”之說(shuō),提出“作者”和“譯者”、“原作”和“譯作”等二元對(duì)立關(guān)系。這樣導(dǎo)致了語(yǔ)言邏各斯中心,“翻譯是不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的;源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化是出于完全平等的地位上進(jìn)行對(duì)話的”(呂俊,2006)。這樣翻譯是完全處于一種封閉的狀態(tài)下的語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。
  
  根據(jù)目的論的翻譯原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。其最高的準(zhǔn)則就是“目的準(zhǔn)則”:翻譯行為是由它的目的所決定的,即目的決定手段(The end justifies the means)。我們大致上可以區(qū)分三種目的。一是,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中的一般性目的(比如為了賺錢(qián)),而是譯文的交際目的(比如為了教育讀者);三是使用某種特殊的翻譯策略或步驟達(dá)到目的(比如直譯為了說(shuō)明源語(yǔ)語(yǔ)言中的語(yǔ)法特殊結(jié)構(gòu))。然而,skopos這一術(shù)語(yǔ)通常是指譯文的交際目的。除了目的準(zhǔn)則以外,目的論當(dāng)中還有連貫準(zhǔn)則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實(shí)準(zhǔn)則(fidelity rule or inter-textual rule)。連貫準(zhǔn)則是指譯文能夠被接受者所理解,譯文在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。忠實(shí)準(zhǔn)則是指譯文和原文具有語(yǔ)際間的連貫性,類(lèi)似于對(duì)等翻譯理論中的“忠實(shí)原文”,但是忠實(shí)的程度和形式由翻譯的目的所決定的。其中,忠實(shí)準(zhǔn)則從屬于連貫準(zhǔn)則,而這兩者又從屬于目的準(zhǔn)則。
  3.3譯者地位:目的性的能動(dòng)
  翻譯對(duì)等論認(rèn)為原文是譯者唯一參照的標(biāo)準(zhǔn),譯文是原文在字、詞、句等層次上的對(duì)應(yīng)。原文和譯文是被復(fù)制品和復(fù)制品之間的關(guān)系。Koller曾認(rèn)為任何不與原文對(duì)等(或盡可能對(duì)等)的譯文都不能稱之為翻譯。作者處于主動(dòng)地位,譯者則出于一種從屬地位,沒(méi)有任何權(quán)利,作者和譯者是“主人”和“仆人”的關(guān)系,完全出于價(jià)值中立,語(yǔ)言是透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以到等值的(呂俊,2006)。在目的論中,作者在完成作品之后,給予譯者的僅僅是一些毫無(wú)確定意義的語(yǔ)言符號(hào)而已。原文只是給譯者提供的可利用的多種資源中的一種,并非出于至高無(wú)上的地位。面對(duì)原文所提供的信息,譯者根據(jù)目的進(jìn)行選擇,選擇他們認(rèn)為有趣的、有用的,或是能有效地傳達(dá)目的的信息,這些信息選項(xiàng)將通過(guò)使用譯者認(rèn)為能充分表達(dá)即定目的的言詞轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)文化當(dāng)中。在Vermeer看來(lái),翻譯是源語(yǔ)文化和語(yǔ)言所提供的某些信息在目的語(yǔ)文化中的重現(xiàn)。這樣在目的論中,原文的地位明顯低于對(duì)等論中原文的地位。至于原文在翻譯行動(dòng)中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專家來(lái)決定,而譯者作出決定的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是原文文本本身的地位(譚載喜,2006:256)。但是譯者有著很重要決定權(quán),一般來(lái)說(shuō),委托人出于某種目的需要一個(gè)文本,他發(fā)動(dòng)譯者進(jìn)行翻譯,這樣事實(shí)上,委托人就充當(dāng)了翻譯發(fā)起人,他將會(huì)制訂一個(gè)翻譯綱要(translation brief),說(shuō)明翻譯的目的,譯文的目的,譯文的接受者,預(yù)期文本交流的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合及媒介,等等。需要指出兩點(diǎn)是,第一,當(dāng)委托人對(duì)于需要何種文本存在模糊或者不正確的看法時(shí),委托人和譯者共同協(xié)商目的。第二,翻譯綱要并不會(huì)具體而清楚地寫(xiě)明譯者應(yīng)該如何翻譯,采取什么樣的翻譯策略,因?yàn)槲腥耍ㄔ谀撤N情況下的發(fā)起人)并不知道也不能提供一個(gè)完善的綱要。其實(shí)這樣就意味著完全依靠譯者的責(zé)任心和能力從翻譯情景中推斷出特定的目的。因?yàn)橐粋€(gè)文本由于不同的目的可以翻譯成不同的譯本,并且甚至可以創(chuàng)造出優(yōu)于原文功能的文本,如商標(biāo)翻譯。“What the skopos states is that one must translate,consciously and consistently,in accordance with some principle respecting the target text.The theory does not state what the principle is:this must be decided separately in each specific case.”(Vermeer,1989/2000:228)譯者必須有意識(shí)地、前后一致地根據(jù)有關(guān)于譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。該理論并沒(méi)有說(shuō)明這個(gè)原則是什么,這應(yīng)當(dāng)具體問(wèn)題具體分析。目的論中譯者的權(quán)力顯然大于對(duì)等論中譯者的權(quán)力。此外,在翻譯過(guò)程中,決定翻譯目的的另一重要因素是譯文讀者,即Vermeer所指的譯文所意指的接受者,他們有自己的已有知識(shí)、興趣、需求和譯文期待。目的隨著接受者的不同而不同。不同的接受者對(duì)同一文本語(yǔ)言符號(hào)將解讀成不同意義,有多少位接受者者也就有多少譯文。所以譯者的任務(wù)應(yīng)該是盡可能地保留各種反應(yīng)的范圍,換言之,而不是降低讀者的能動(dòng)作用。
  4.結(jié)語(yǔ)
  翻譯的目的論理論是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論。它是對(duì)等翻譯理論的繼承和發(fā)展。首先它解構(gòu)了以原文為最高參照物的神話,原文只是為譯者提供一種信息來(lái)源;譯文與原文的對(duì)等性是不確定的。與此同時(shí),目的論將譯者至于翻譯活動(dòng)中的主體地位,他將主宰翻譯活動(dòng),且給翻譯提供了包括對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),解決了翻譯中諸如形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等、直譯和意譯等兩難的問(wèn)題。然而,目的論僅將翻譯定義為“目的決定手段”,這樣使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在不確定,概念太寬泛,容易使翻譯偏離原文,而缺乏一個(gè)“矩”的規(guī)定。此外,譯者因賦予了更大的權(quán)利,也容易造成對(duì)原文的把握不夠。但是,我們?cè)诜g過(guò)程中,每一個(gè)翻譯工作者心中都在追求某種程度的對(duì)等,如果譯文與原文從形式到內(nèi)容,從語(yǔ)篇到功能都完全不對(duì)等,那也就不成其為翻譯了(李委清,2003)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jerome,1991.
  [2]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.,Jerome Publishing,1997.
  [3]Vermeer,H.Venuti,L.,ed.Skopos and Commission in Translational Action.Chesterman,2000.
  [4]李委清.論英漢對(duì)等翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2003,(6):154-57.
  [5]呂俊.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
  [6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一国产综合| 久久永久视频| 欧美不卡二区| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日韩理论| 狠狠五月天中文字幕| 国产成年无码AⅤ片在线| 东京热一区二区三区无码视频| 嫩草国产在线| 国产成人精品优优av| 久久综合九色综合97网| 国产美女丝袜高潮| 欧美性天天| 免费三A级毛片视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 曰韩人妻一区二区三区| 久久永久精品免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产综合网站| 国产性爱网站| 国产美女在线免费观看| 亚洲性一区| 日韩欧美国产另类| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美啪啪一区| 亚洲第一在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 99久久国产精品无码| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 97成人在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 97久久精品人人| 亚洲av无码成人专区| 久久无码av三级| 亚洲精品第一页不卡| 久久免费成人| 亚洲一级毛片在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 国产在线自乱拍播放| 国产亚洲精| 婷婷开心中文字幕| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 97综合久久| 国产精品第三页在线看| 亚洲综合色在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 九九视频免费在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 在线免费无码视频| 国产无人区一区二区三区| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产日韩在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 99九九成人免费视频精品| 国产在线97| 五月婷婷激情四射| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 日韩福利在线观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久久久久高潮白浆| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品色婷婷在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日本午夜精品一本在线观看 | AV网站中文| 久久精品无码专区免费| 亚洲天堂视频在线播放| 四虎永久免费地址在线网站| 东京热高清无码精品| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲另类第一页| 久久综合一个色综合网| 青草视频久久| 九色视频一区| 综合网天天| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美另类精品一区二区三区| 国产成人精品一区二区|