摘 要: 中國和日本自古以來就有很深的文化淵源,這使中國人比較容易理解日本語言與社會文化。但是由于雙方文化發展屬于相對獨立的不同支流,使很多中國人在理解日本語言文化時容易造成先入為主的錯覺,使日語學習者及翻譯者在應對相關的翻譯時造成不必要的錯誤理解。本文對日語中有關賊的慣用語和成語進行了翻譯方面的研究,進而探討這其中的有關兩國文化之間的關聯與區別。力求從文化的更深層面去考察日語中相關慣用語和成語中有詞匯的內涵,揭示出一些日本語言文化的特點。
關鍵詞: 日語慣用語 成語 賊 語言特點
一、引言
對日本有一定了解的朋友相信都曾遇到過“泥棒”這一詞,“泥棒”在日本語里的意思是“小偷”,具體地指示那些有盜竊行為的人。但僅僅從字面上看,我們很難看出“泥棒”與“小偷”之間有何聯系。一般中國人的理解會認為古時的日本盜賊都是拿著一根沾滿泥的棒子去偷東西。但據考證,這種理解是沒有史實根據的。那么日本人為什么要用“泥棒”這兩個漢字來稱呼“小偷”呢?
泥棒どろぼう(讀音為dorobou),是日語漢字。在日文中意為“小偷”、“盜賊”。[1]它有幾種來源:1.是「押し取り坊」或者「取りうばう」的演變。兩者的意思都是“小偷”[2]。2.是「どら息子」和「亂暴」的合稱,于是成為どろぼう。3.也有的學說認為:以前日本的小偷都用污泥涂面為防別人認出,又帶上木棒以作武器,合二為一,故稱泥棒。日本人為什么管小偷叫“泥棒”?眾說紛紜,至今在日本國內也沒有一個確切的起源說法。但可以確定的是,日本人管小偷叫“泥棒”是源于江戶時代(德川幕府),但那時的“泥棒”也只是民間的稱呼,幕府的法律上并未正式把有盜竊行為的人稱為“泥棒”。[3]
日本古代深受漢字文化影響,以漢的文化為師,以研習漢學為榮。漢字傳入日本后逐漸和日本人的平假名、片假名共同組成日本語的基礎。絕大部分源自日本古代的名詞都有相應的漢字寫法,“泥棒”也是江戶時代流傳開的叫法。日本人很注意保留祖先古往的文化,包括古人留下來的名與詞,如日本的地方行政區域依然保留的“縣”(相當于中國的省),其長官不叫省長也不叫縣長,而是保留古時的官名叫“知事”,縣政府則稱為“縣役所”。[4]“泥棒”也像這些古為今用的名詞一樣,一直被用來稱呼盜賊一類的人。
中國和日本同屬東亞國家,自古以來就有很深的文化淵源,這使得中國人比較容易理解日本的語言與社會文化。但是,由于雙方文化發展屬于相對獨立的不同支流及歷史積淀和民族特征的差異,使很多中國人在理解日本語言文化甚至是整個日本文化時容易造成先入為主的錯覺。[5]使日語學習者及翻譯者在應對相關日本有關盜賊的背景的翻譯實例時容易造成不必要的歧義理解與錯誤應對,需要我們事先認真了解日本方面相關文化及其背景知識。
二、日中兩國有關賊的成語、慣用語的對應關系
例1.盜人猛猛しい
日文解釋:盜みや悪事をしながら、それをとがめられても、ふてぶてしい態度をとったり逆に居直ったりするさまをののしって言う言葉である。
中文解釋:做了偷盜的事,被人發現后,在眾人面前被人斥責,卻還是天不怕地不怕非常蠻橫的樣子,同時態度也變得越來越強硬。
中文對應語:強詞奪理、無理取鬧。
例2.盜人に追銭
日文解釋:盜人に物をとられたうえに、さらに銭を與えてやる。損の上に損を重ねることの例えである。
中文解釋:本來自己家被賊盜竊了很多物品,反而失主又給了盜賊一筆錢做他的路費,比喻損失很慘重。
中文對應語:賠了夫人又折兵。
例3.盜人に鍵を預ける
日文解釋:悪人と知らず、かえって悪事の便宜を與え、被害を大きくすることを例えて言う言葉である。
中文解釋:對方是盜賊,反而把重要的鑰匙委托給賊人保管,直接給賊人做壞事提供了幫助。
中文對應語:助紂為虐。
例4.盜人にも三分の理
日文解釋:盜人が盜みをするのにも、それなりの理由がある。どんなことにでも、理屈をつけようと思えばつけられることの例えである。
中文解釋:盜賊偷東西也是有他自己的道理的,比喻任何事情,只要想找理由和借口都能找得到。
中文對應語:欲加之罪,其無辭乎?
例5.盜人の上前を取る
日文解釋:盜人が盜んできた物の一部をかすり取る。また悪人の上にもさらに極悪な者がいることの例えである。
中文解釋:有的人對于盜賊偷來的東西也能去搶走一部分,比喻非常惡劣的事情。
中文對應語:巧取豪奪。
例6.盜人の逆恨み
日文解釋:自分が悪事をしながら、発見されば逆に捕えた人や被害者を恨むことの例えである。
中文解釋:本來自己做了壞事,在被別人發現后,反而忌恨抓捕他的那個人,比喻不合常理。
中文對應語:本末倒置。
例7.盜人の隙はあれども守り手の隙がない
日文解釋:盜人は都合の好いときを見計らって入るが、番人は四六時中見張っていなければならないので暇がない。盜人は防ぎきれないことの例えである。
中文解釋:盜賊是看好現場以后,在合適的時間與時機來進行偷盜。但是看守卻不得不一直在那警戒,而沒有絲毫的閑暇時間。
中文對應語:防不勝防。
例8.盜人の晝寢
日文解釋:夜、稼ぎのために盜人が晝寢をする。どんな行為にもそれなりの理由はあるという例えである。
中文解釋:盜賊為了晚上進行盜竊,本應該晚上睡覺的盜賊會在白天睡覺。
中文對應語:處心積慮。
例9.盜人を捕らえて見れば我が子なり
日文解釋:あまりの事の意外さに処置に窮することの例えである。また、身近な者にも油斷できないことに言う言葉である。
中文解釋:事情的發生太過于突然了,人們對于突發的事情暫時沒有反應過來,難以有效的應對。
中文對應語:始料未及、措手不及。
例10.盜人を見て縄を綯う/泥棒を捕らえて縄を綯う
日文解釋:あらかじめ準備をせずにいて、行き當たりばったりに物事をする。時機におくれては用をなさないことの例えである。
中文解釋:看到盜賊以后才開始搓繩子,準備來捆綁盜賊。比喻沒有事先做好準備。
中文對應語:臨渴掘井、臨陣磨槍。
例11.盜人のあとの棒ちぎりき
日文解釋:盜人が逃げた後に棒を持って來るという意味で、時機に遅れたら役に立たないということの例えである。
中文解釋:盜賊偷了東西,跑了以后才去追,比喻過了時機就不起作用了。
中文對應語:后知后覺。
例12.盜人の取り殘しはあれど火の取り殘しはなし
日文解釋:泥棒は自分で持てるものしか盜んでいかないが、火事はすべて焼き盡くしてしまうので何も殘らない。火事には用心せよということの例えである。
中文解釋:盜賊只偷盜自己能帶得走的一些東西,但火災卻會把所有的東西全部燒盡,不留下任何東西。
中文對應語:水火無情。
例13.盜人の提燈持ち
日文解釋:盜人の手助けや弁護をする。悪事の手先になることの例えである。「提燈持ち」は夜道を歩くとき提燈を持って周囲を照らす係りの人である。
中文解釋:在盜賊做偷盜的事情的時候給他點燈照明引路,比喻成為賊的助手和幫兇。
中文對應語:狼狽為奸。
例14.人を見たら泥棒と思え
日文解釋:軽々しく人を信用してはいけないということである。
中文解釋:在遇到不認識的人的時候,要在心里把他當賊一樣防備,比喻不可以輕易地相信他人。
中文對應語:防人之心不可無。
例15.噓つきは泥棒の始まり
日文解釋:うそをつくことは、泥棒になる第一歩だから、うそをつくなということである。
中文解釋:撒謊是成為賊的第一步,比喻不要撒謊。
中文對應語:勿以惡小而為之。
三、結語
本文通過以上的日文例句,給大家展現了日本文化中諸多有關賊的詞語及其用法和典故。以此表達出一個信息,就是日語中的“賊”的用法,與我們中國人普遍意義上理解的“賊”是有很大區別的,需要我們在實際學習與工作中多尋找相關的背景資料與慣用語的使用例子,才能正確和穩妥地將日文原意轉達給別人。
日語中有關“賊”的慣用語和成語兼具獨特性與普遍性。其獨特性源于一個民族、一種語言,或一個地區所特有的表達習慣,是生活風貌、文化習俗、思維方式等的生動體現。其普遍性源于東亞共同的文化源流及對人類所處境況的相似描述與傳承。分析日語中關于“賊”的慣用語和成語之語言文化特點,可以更有效地掌握和使用日語,更加深入地理解中日文化之間的普遍性與獨特性。也為今后的日語教學研究提供一份有益的素材與支撐。
參考文獻:
[1]新日漢辭典編寫組編.新日漢辭典.遼寧人民出版社,1993:130-137.
[2]尚永清主編.新漢日詞典.中國商務印書館·日本小學館,1998:156-159.
[3]新日漢辭典編寫組編.漢語成語辭典.陜西人民教育出版社,2009:210-214.
[4]米川明彥主編.日本語慣用句辭典.東京堂出版,2005:185-191.
[5]肖傳哲.淺談慣用語的特點及其作用[J].東疆學刊,1985,(01):29-33.