摘 要: 語言是文化的載體,在對外漢語教學中恰當運用中外文化比較的方法,不但對于漢語學習,而且對于文化的學習都將大有裨益。文章在中外文化比較舉例的基礎上介紹了對外漢語中外文化比較的一些教學方法。
關鍵詞: 對外漢語教學 中外文化比較 教學方法
對外漢語作為對外國人的漢語教學,必然涉及一系列的文化問題。由于歷史、地理、民族、文化等諸多原因,中外文化之間存在著很多差異,這些差異既給世界帶來了豐富多彩的文化,又給不同國度的人們思想交流帶來障礙。語言是文化的載體,在語言運用的過程中必然會帶有文化的烙印。對外漢語教師如能把文化知識得體地融入到語言知識的傳授之中,不僅能加深學生的理解和記憶,而且能使對外漢語教學的內容更充實、更有趣、更有吸引力。對外漢語教學中的文化,不同于一般意義上的文化,其核心應著眼于跨文化,著眼于用文化的觀念去提升語言教學、為語言教學服務,有助于留學生在日常生活、工作和學習中熟練地進行交流、準確無誤地表情達意。因此在對外漢語教學中,如果恰當地運用中外文化比較的方法,不但對于漢語的學習,而且對于文化的學習都將大有裨益。本文以舉例的方法來展開討論。
一、中外文化比較舉例
(一)思想觀念的比較
先看一個小故事:有一個中國人、一個印度人和一個美國人一起來到一個大瀑布面前,三個人同時感到驚訝,但發出了不同的感慨。中國人感嘆說:“多么壯觀的景色呀!”印度人面對從天而降的瀑布不禁肅然起敬,說:“神的力量真大呀!”美國人則另有一番感想,他說:“多么可惜的能源呀,這里本可以建立一座大型發電站的。”這里對同一事物發出的不同感慨正反映了這三個來自不同社會的人們的價值觀。天人合一的傳統使中國人傾向于從自然美的角度去欣賞這一瀑布;印度的宗教神學傳統使那位印度人首先想到的是強大無比的神的力量;而來自商業王國的美國人則是從經濟的實用主義觀點去看待事物,他看到的似乎不是那流逝的水源,而是白花花的銀元,反映了其商業社會的價值觀特征。
再比如:西方人特別注重人權,他們認為老師是為他們服務的。當發卷子的時候,老師要走到同學的位置,輕輕地把卷子放到他們的桌子上,并且翻過來,不讓別人看到他們的分數,分數是他們的隱私。當我們了解這一點后就要尊重他們。諸如此類的事情還有很多,中國人一直信奉一句話:“入鄉隨俗”,我們就要采取相應的辦法躍過文化的鴻溝,不要走入思想誤區。我們要尊重這種差異,客觀地對待。雙方達到一種共識,而不是一味地服從、一味地追隨,而是在雙方尊重的情況下,做我們自己。
(二)動植物寓意的比較
“龍”在中華文化中是尊貴、吉祥、昌盛的象征,具有至高無上的地位。中國人賦予了龍許多美好的意蘊,古代帝王以“真龍天子”自居,中華子孫都為自己是“龍的傳人”而自豪。這說明隨著幾千年的文化凝聚,“龍”的形象已根深蒂固地融入中國人的血脈中,與中華子孫的民族觀與自豪感血脈相連。而在西方人眼中,“龍”卻是可怕的、兇惡的象征,與龍有關的一切成語都帶有不祥的意韻。在中國有尊虎為百獸之王的傳統,故漢語中以虎稱雄的詞很多。如:“虎口拔牙”、“英雄虎膽”、“虎背熊腰”。而西方并不產虎。英美人尊獅子為百獸之王,故有了“a lion-hearted man”(勇敢的人)、“beard the lion in his den(太歲頭上動土)、“a lion in the way”(可怕的障礙、攔路虎)等習語。
有一個中國教授給他一個學生寫留學推薦信,他想說這個女學生如蝴蝶般美麗多姿,于是寫道:“The girl is as beautiful as a butterfly.”在漢語文化里蝴蝶是美麗的化身,而且帶有浪漫的色彩,歷史上有莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事,但在英美人眼里,蝴蝶卻是“輕浮”的別名。這樣的推薦其效果會適得其反。
(三)民間習俗的比較
中國人以紅為貴,源于古代的對日神崇拜。在中國有“穿紅可以避邪”之說。但英語中red還可引申為殘忍、災難、氣憤、潛在的危險、戰爭、死亡等,其引申義貶多褒少。red也使人聯想到暴力和流血。黑色在漢語文化里往往表示“壞”、“邪惡”,英語里也可以找到一些對應的涵義:black list(黑名單),black market(黑市)。中國人常在婚車上用鮮花加以裝飾以增添喜慶的氣氛,而在西方國家往往只有靈車才飾鮮花以表示對逝者的尊重和緬懷。據說一位在英國留學的中國女學生因向其臨時打工的美發廳的女老板送花不慎,觸犯了禁忌,不僅被女老板當場逐出門外,而且炒了她的魷魚,因為她向醫院病人送了紅白相間的兩種不同顏色的花而犯了英國人的大忌。又如信仰伊斯蘭教的人不吃豬肉,就不要總是介紹與豬肉有關的菜肴。再如傳統節日,我國人民把春節看做一年之始,而在西方,新舊之交在元旦。
(四)待人接物的比較
中國人用點頭表“同意”,尼泊爾人則用搖頭表示“同意”。如果在和留學生教學或交際前不了解留學生本國的文化,就很難得到留學生的文化理解和認同。受傳統的“貶己尊人”思想的影響,漢語中對別人一方和對自己一方的稱呼有很大區別,常常用敬辭來褒揚對方或與對方有關的人、事或行為,以示恭敬,而用謙詞來貶抑自己或與自己有關的人,以示謙虛。例如,稱別人的妻室為“尊夫人”、“令妻”,而稱自己的妻室為“賤內”、“內人”、“拙荊”;稱對方的父母為“令尊”、“令堂”,而稱自己的父母為“家母”、“家父”;稱對方的弟妹為“賢弟”、“令妹”,而稱自己的弟妹為“舍弟”、“舍妹”;稱別人的兒女為“令郎”、“令愛”,而稱自己的兒女為“犬子”、“小兒”、“小女”,等等。英語詞匯“uncle"就對應于漢語中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”,這里面體現了中西方文化差異。在中國,由于長期受儒家思想的影響,人們特別重人倫、講親情;而在西方,人們并不把親屬關系看H21DvovFy+EYoNqti3QIcPHztKWXsgbww6pC1FveXRo=得很重,而是崇尚個人主義,個人對親屬所承擔的義務和責任少得多。漢語中經常會借用一些親屬稱呼如“爺爺、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等來稱呼非親屬成員,甚至陌生人,以表示親切,但是在西方人看來,這是極不禮貌的。
在英國,人們見面時總喜歡說“Lovely weather,isn’t it?”之類談論天氣的話語,而在中國見面時總少不了問一句:“吃飯了嗎?”這是因為英國天氣變化無常,陰雨天多,這樣人們便對天氣產生一種特殊的感覺,常常談論它也是意料中的事。而在中國,吃飯問題長期以來都是人們特別關注的問題,因而成了人們經常議論的話題。也正由于此漢語中與“吃飯”相關的詞語非常豐富,如“飯桶”、“吃香喝辣”、“吃不消”等。“吃飯了嗎?”已成為中國人表達一種親近和關切的情感,但如果跟英美人見面時也說:“Have you eaten yet?”就會被認為是一種不禮貌的行為,是一種對別人隱私的干涉。對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,就可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
以上只是中外文化比較的一些方面和例子,可舉的還有很多。美國語言學家薩丕爾指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念。”如果沒有文化認知能力,一些貌合神離的詞匯表達很容易使外國學生落入交際的陷阱,不懂文化語境內涵,即使語音、語調和語法再好也很難有效地進行交際。1990年6月國家教育委員會頒布的《對外漢語教師資格審定辦法》已明確規定,對外漢語教師要“有一定的社會、民俗知識”。對外漢語老師不僅要學好漢語知識,也要廣泛學習中外文化知識。
二、對外漢語中外文化比較的教學方法
(一)教學穿插法
教師可以根據教學內容,見縫插針地講授一些有關的知識,在潛移默化中讓學生了解中外文化差異。講到某個語言知識點,適時地進行中外文化的比較,在比較中加深理解。
(二)交際模擬法
把語言放到具體的文化背景下進行教學,為學生設置一些真實的語言環境,讓其體驗所學語言在生活中的運用,如分組編對話或情境表演等。在實際教學中,教師可組織模擬情境訓練,根據學生在模擬情境活動中的表現總結提升文化內涵,評價其正確與失誤。這樣才能使語言“鮮活”起來,使學生獲得真正的交際,并避免出現交際中的文化失誤。
(三)觀摩欣賞法
可以通過讓學生閱讀英語文學作品、報紙雜志,觀看原版電影、錄像、戲劇或教授學生英文歌曲等方法了解中外文化差異。隨著信息技術的發展,對外漢語教學也要與時俱進,運用多媒體技術,應擯棄老師一張嘴、一支筆的單一的教學方法。
(四)主題活動法
根據教學內容,選定一個主題,圍繞主題找出相關的文化信息介紹給學生。如飲食文化,介紹中西飲食觀念、飲食方式、餐桌禮儀等方面的異同;服飾文化,介紹中西服飾的變遷、中西服飾的異同、傳統服飾的文化含義,等等。
參考文獻:
[1]黃勇主編.英漢語言文化比較[M].西北工業大學出版社,2007.
[2]張秋紅,陳鶴等.高校對外漢語教學中的教學藝術[J].吉林教育學院學報,2010,(8).
[3]賈霞.將中外文化差異導入外語教學當中[J].南昌教育學院學報,2010,(11).