摘 要: 在日語學習過程中,任何人都會遇到這樣或那樣的錯誤。如果能夠了解錯誤的原因,及時修正,不再犯第二次,那么可以說是學習上的一次進步。本文主要針對中國日語學習者常見的誤用原因進行探討。
關鍵詞: 中國日語學習者 常見誤用 原因分析
隨著中日兩國往來的日益頻繁,日語在中國被越來越廣泛地學習和應用。中國日語學習者在學習過程中難免出現這樣或那樣的錯誤,這也是困擾學習者的一大難題。如果能夠找到錯誤的原因,從根本上得到正確認識,無疑就會大大提高學習效率。我通過幾年的學習實踐,總結出幾點誤用的原因,期望對廣大日語學習者有所幫助。
1.語系不同
世界上的語言大約有2500—3000種。根據其語音、語法和詞匯等方面特征的共同之處與起源關系,把世界上的語言分成各個語系。每個語系包括數量不等的語種。這些語系與語種在地域上都有一定的分布區,很多文化特征都與此有密切的關系。根據歷史比較語言學的研究成果,一般認為世界上的語言按其親屬關系可以分為十幾個或二十幾個語系,其中比較知名的分類總結如下:
(1)非洲語系(非洲)
(2)閃米特語系(阿拉伯、埃及、北非)
(3)印度支那語系(亞洲東部(中國語、泰語、藏語、緬甸語))
(4)烏拉爾阿爾泰語系(亞洲一部分、歐洲一部分)
(5)日語、朝鮮語、阿伊努語
(6)印歐語系(中亞、歐洲)
(7)南島語系(太平洋中南部諸島)
(8)印第安語系(北非)
(9)印第安語系(南非)
從以上語系分類來看,中國語和日語分屬不同的語系,也就是說,兩種語言在發音、單詞、語法等方面有諸多不同之處。所以,語系不同是中國日語學習者產生誤用的原因之一。
2.詞類劃分有所不同
語言里有許許多多的詞,它們是構造句子的“建筑材料”。我們所說的每一句話,都是由它們“建造”而成的。各種不同的構造在句子中的作用并不相同,正如鋼筋、水泥、木料、磚瓦、鐵釘這些不同的建筑材料在蓋房子中的功用各不相同一樣。為了更好地了解詞是怎么構成句子的,我們需要給詞分類。詞類的分類標準有多種,但現在一般按詞在造句中的不同作用而分出來的類稱作詞類。漢語的詞可以分為兩個大類,14小類。大類即實詞和虛詞。名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、區別詞、擬聲詞、嘆詞等10小類是實詞,介詞、連詞、助詞、語氣詞等4小類是虛詞。日語的詞可以分為兩大類,12小類。大類即獨立詞和附屬詞。動詞、形容詞、形容動詞、名詞、代名詞、數詞、副詞、連體詞、接續詞、感嘆詞等10小類是獨立詞,助動詞、助詞等兩小類是附屬詞。而且,一部分詞匯(尤其是漢語詞)在語法上可以進行詞性轉換,這使中國日語學習者學習起來更加困難。以漢語的“徹底”一詞為例,與日語對應比較。
例如:漢語的“徹底”是形容詞,有如下用法:(1)作謂語;(2)連用修飾;(3)連體修飾。
(1)這次清理圖書比較徹底。(今度の図書の整理は比較的徹底している。)
(2)徹底改正了錯誤。(徹底的に過ちを改めた。)
(3)對錯誤做了徹底的檢查。(過ちに対して徹底的な検査をした。)
如上所述,日語的「徹底」只有「徹底をはかる」這樣的名詞用法和「方針が徹底する」這樣的動詞用法,不存在「徹底な」「徹底に」「徹底だ」這樣的形容詞用法。在「徹底」后面添加「に」才能作為形容詞使用。漢語的形容詞“徹底”與日語的動詞「徹底する」對應,例2、例3中的連用修飾和連體修飾與日語形容詞「徹底的~」對應。
由此可見,漢語和日語中形式相同的單詞,在語法特征上既有共通點,又有差異。語法上不同特征的表現正是由于兩種語言詞類劃分的不同造成的。所以,中國日語學習者在日語使用過程中,經常受到母語的干擾,容易產生誤用。
3.詞匯的內涵和外延不同
日語詞匯包括和語詞(日本固有詞匯)、漢語詞、外來語和混種語(和語詞和漢語詞、和語詞和外來語、漢語詞和外來語等混合構成的詞匯)。與和語詞相比較,漢語詞更簡潔優雅,給人感覺更精練。另外,受中國文化的影響,漢語詞的使用幾乎占所有詞匯中的一半。因為中國語和日語使用相同漢字的緣故,產生了很多同形異義詞,這也是中國日語學習者經常誤用的原因之一。
例如:今、Novel1の設計士の証書①に(資格を取得するために)努力しています。
如今的中國,掀起了一股“考證熱”。漢語中的證書是指由機關﹑學校﹑團體等發的證明資格或權力的文件。pRcCzlHRbqnFO9xsIj1RFg==為取得證書而參加考試稱為“考證”。但在日語中「証書」一詞并沒有此意。日語中經常出現的是「卒業証書」。漢語的“證書”翻譯成日語會有不同的說法。例如:榮譽證書「栄譽証」、執業證書「開業許可書」、全權證書「全権委託証」、導游證「ガイド資格証」等。在日語中,表示證明資格的文件,通常用「資格」或「資格証書」來表示。
4.漢語中敬語的使用不如日語多
日語最具代表性的特征之一就是敬語的使用極其復雜。日語敬語一般可分為丁寧語、尊敬語和謙遜語三大類。有時也可以再另分為鄭重語和美化語兩類敬語。日語敬語是日語中用于表達敬意的詞語,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關系。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表達適當的身份關系和禮貌。例如:漢語中“我”在日語中有「わたし」「わたくし」「あたし」「わし」「ぼく」「おれ」等,“你”在日語中有「あなた」「貴殿」「あんた」「きみ」「おまえ」等多種說法。動詞“來”有「來る」「參る」「いらっしゃる」「おいでになる」等說法。另外,在日語中,可以根據「おご~になる」「おご~なさる」「おご~くださる」「~てください」「おご~です」「~れるられる」「おご~する」「おご~申し上げる」「おご~いただく」「~ていただく」「~て差し上げる」等形式將一般動詞變形為敬語動詞。日本人在無意識中使用著如此龐大而復雜的敬語系統。
不可否認漢語中敬語的存在,但是與日語中的敬語表現相比,數量甚少,使用頻度遠遠低于日語。而且,由于上下關系或親疏關系帶來的語言使用差異不如日語精細明了。
5.文化差異
受稻作文化的影響,日本人形成了強烈的自然觀。這種自然觀,強調“天人合一”,認為人類是自然的一部分。于是,日本人的言語觀受這種自然觀的直接影響,相比意志、他動、能動的表達方式,更多采用自發、自動、被動的言語表現方式。這是因為自發、自動、被動的表達方式表示自然發展的過程,與此相對,意志、他動、能動的表達方式表現人為的結果。這就是日本人的自然觀在語言表達中的體現。與日語相比,中國人更多的時候使用意志、他動、能動的表達方式,喜歡強調動作主體的行為和行為的對象。所以,中國日語學習者受母語語言習慣的影響,造成誤用的情況較多。
綜上所述,語系的不同、詞類劃分的差異、詞匯的內涵和外延不同、敬語和文化差異等都容易造成中國日語學習者的誤用,所以在學習過程中要對這些方面多加注意,更全面、更準確地掌握知識,減少誤用率,提高學習效率。
注釋:
①畫線部分為誤用表述,括號內為正確表述。
參考文獻:
[1]金田一春彥.日本語の特質.日本放送出版協會,昭和56.
[2]平井昌夫.何でもわかる ことばの百科事典.三省堂,昭和53.
[3]王忻.中國日語學習者偏誤分析.外語教學與研究出版社,2006.9.
[4]王信編.精修日本語文法.外文出版社,1998.
[5]徐一平.日本語言.高等教育出版社,1999.