摘要:根據綜合法,翻譯是一種文化的轉換,而不僅僅是單純的語際轉換。由于《紅樓夢》的兩個譯本的譯者來自不同的文化背景,他們所采取的翻譯策略也不同。
關鍵詞:綜合法;文化;《紅樓夢》俗語;翻譯
俗語是人民群眾生活經驗的概括、智慧的結晶,口語性強,使用頻率高,能夠使語言表達簡練。曹雪芹利用俗語形象生動、語言簡練、哲理性強的特點,將這種語言形式融合到《紅樓夢》中,為反映當時的社會生活起到了不可代替的作用。來自不同文化背景的《紅樓夢》的兩個譯本的譯者楊憲益、戴乃迭和大衛·霍克斯、約翰·敏福德,對帶有中國文化特色的俗語,采取不同的翻譯策略,因而產生了兩個不同的譯本。本文試圖從綜合法的角度來闡釋這一問題。
一、霍恩比的綜合法
綜合法最初是由當代德國著名翻譯理論家瑪麗·斯內爾·霍恩比,1987年在其著作《翻譯研究-綜合法》(Translation Studies-An Integrated Approach)中提出的。霍恩比的主要觀點是:翻譯研究不是任何學科或理論的分支,而是語言、文化和其他學科理論的交叉學科;用原型論(prototypology)取代類型論(typology),承認模糊邊界,主張用連續體(spectrum)代替翻譯的二分法(dichotomy)。綜合法最顯著的特點就是,霍恩比應用格式塔心理學的主要原則來研究翻譯。人們把事物當做一個整體來感知,即一個格式塔體系,整體不僅僅是各個部分單純的加和,對孤立的部分的分析并不能正確地理解整體。翻譯是個動態過程,是譯者作為讀者把對原文的理解在另一種文化中完整地創造出來。語言是從系統(system)到規范(norm)到具體文本(text)的一個連續體,翻譯研究必須是個綜合的跨文化學科。
二、《紅樓夢》中俗語的翻譯
大多數人認為,楊憲益的譯文比較貼近原文,重在直譯,而霍克斯則表現出更多的語言和文學技巧,重在意譯。霍克斯是英國人,所以他必然受到英語文化中翻譯規范的制約。英語文化是世界上最強勢的文化,這種背景之下,通順和透明就成了重要的翻譯規范。然而,中國文化從清末開始處于弱勢,翻譯規范在不同程度上傾向于充分性,楊憲益、戴乃迭當然受到中國翻譯規范的影響。兩譯本的譯者根植于不同的文化背景,對文中大量俗語翻譯采取不同的策略。
1. 與物質文化相關的俗語翻譯
(1)吃著碗里看著鍋里。(第十六回)
One eye on the bowl and the other on the pan.(楊譯)
One eye on the dish and the other on the saucepan.(霍譯)
(2)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(楊譯)
Even the cleverest housewife can’t make bread without flour!(霍譯)
例(1)和例(2)都涉及中國的飲食文化,由于楊憲益和霍克斯各自的文化背景不同,對表現中國飲食文化的名詞作了不同的翻譯。大部分中國人用“碗”吃飯,楊憲益為了保留中國的飲食習慣,將這句譯成“吃著碗里看著鍋里的”,更忠實于原文;而英國人則用“dish”吃飯,霍克斯按照英國的飲食習慣將其譯成“吃著碟里的還看著長柄鍋里的飯”。
中國大部分地區以“米”為主食,因此“米”是有中國飲食文化的詞匯,楊憲益采取直譯,將“米”譯成“rice”,“粥”譯成“meal”;英國人和我們的飲食習慣不同,主食多是面包、牛奶和肉類,霍克斯將這句翻譯成“巧媳婦做不出沒有面的面包來”,則更能被西方讀者所理解。
2. 與社會文化相關的俗語翻譯
(3)閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。(第十六回)
If the King summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? (楊譯)
If Yama calls at midnight hour. No man can put off death till four-?(霍譯)
Yama是印度教中掌管陰間的王,霍克斯將其拿來用于中國名著的翻譯,是為了讓說英語國家的讀者看懂,應為“king”這個詞,在英語里一般是指國王、君主,而不是掌管陰間的神;再有,“更”是特指中國古代時間的衡量單位,楊譯成“watch”,但是英國人和我們計量時間的單位不同,所以霍把“更”換算成以“小時”為單位,更容易被讀者讀懂。
霍克斯在翻譯俗語的過程中多處采用意譯,把有中國文化特色的詞語換成了符合英語文化的表達,譯文流暢、傳神,是地道的英語,但由于他過多地注意了讀者的感受,因此原文俗語中的文化色彩在譯文中顯得有些淺淡。而楊憲益在翻譯過程中,大量保留了原語中的語言與文化特征,起到了弘揚中國傳統文化的作用,但可能會給讀者理解帶來難度。如果把兩個譯本放在文化的大語境下看,我們會發現,兩個譯本是在不同的文化里受不同的規范支配,無從比較高下。
文化與人的行為及所參與的活動有直接關系,并依賴于社會行為準則和語言使用準則。在翻譯這一跨文化交際行為中,翻譯中的文化語境,綜合研究方法進一步促進了翻譯理論研究的“文化轉換”。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鶚.楊憲益譯.紅樓夢[M].北京:外文出版社,2003.
[2]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]司顯柱.對我國傳統譯論的反思——關于翻譯技巧研究的思考[J].中國翻譯,2002(5).
[4]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
(遼寧師范大學國際商學院)