邱麗君
(河南農業大學 外國語學院,河南 鄭州 450002)
第二語言習得中誤用原因的調查研究
邱麗君
(河南農業大學 外國語學院,河南 鄭州 450002)
在國內學習外語的學生多數是通過母語對外語進行理解。因此,容易形成中國式外語,這種現象就是“母語遷移”。針對這種現象,提出日常生活里使用頻率極高并且學習者經常出錯的指示代詞來作為研究的對象,進行了調查,找出學習者的誤用實例,進行分析,闡明誤用的原因。從中找出隱藏在日語和漢語類似性后的相異性,化解日中指示代詞完全相同的誤解,使學生在不具備語言環境的條件下通過識別母語遷移現象來減少誤用。
文脈指示;心理距離;負遷移
日語的指示代詞有“コ·ソ·ア”三個,而漢語中的指示代詞只有“這、那”兩個。日漢指示代詞不存在簡單的對應關系,再加上中國日語教育界長期忽視指示代詞的文脈用法,從而對母語為漢語的日語學習者而言,日語指示代詞成為學習的重難點。本調查考察中國大學日語專業和非日語專業學生的指示代詞使用情況,側重分析錯誤用例,結合現行國內日語教科書,統計數據,分析成因,提出解決途徑,以期對日語教育界有所借鑒。
調查對象為以日語為第一外語和第二外語的中國學生。河南省是人口大省,近年日語學習者呈遞增趨勢。河南許多高校都開設了日語專業。本調查選取河南兩所高校的日語學習者,合計185人。
調查問卷共20題。現場指示用法5題,文脈指示用法15題(為能準確調查文脈指示的使用狀況,準備了多項問題)。每個問題中有“コ·ソ·ア”三個選擇答案,從中選一個為正確答案,要求學生在規定時間20分鐘內答完問卷。允許翻閱教科書、字典等,但不允許相互交談商量。答題完畢后得出的結果按學校年級整理。
日語專業使用的教材是《新編日語》。一年級學生回答考查眼前事物的現場指示問題正確率是100%。這表明學生在現場指示中,能夠準確掌握指示代詞“コ·ソ·ア”的物理距離用法。文脈指示用法正確率為50%。對于一年級學生而言,文脈指示用法比現場指示用法出錯率高。在這里把文脈指示用法錯誤多的問題拿來歸納分析。
*”ソ→ア”表示應使用ソ,使用為ア這種類型的錯誤,□中的是正確答案

譯文:A:“前田說向你問好。”
題17的正確率極低,只有19.05%,題中的指示對象是“前田”,對于B來講,A的話題中所提到的前田是一個根本不認識的人。對對方所提出的事物自己并不知道的場合用“ソ”來指示,不用“コ”和“ア”,因此題17只能用“ソ”系列指示代詞。但是選“アノ”的學習者也為數不少,占47.62%,其誤用的原因如前所述,漢語中的指示代詞有遠稱和近稱之分,其中遠和近不僅指物理距離的遠近,還指心理距離的遠近。題17的“ソノ方”是指不認識的人即對B來講,到想起為止,“前田”是不認識的人,因此距離遠,翻譯為漢語時,比起“這人”,來講“那人”更為貼切。一般人認為“ソ、ア”系列的指示代詞和“那”相對應。“ア”比“ソ”所指示的物理距離遠。所以“ア”翻譯為“那”的數量比“ソ”更多。正是如此,一年級學生選“アノ人”的人比較多。另一方面選“コノ”的學習者比例為33.3%。其原因,也許因為剛敘述不久,而選“コノ”。他們使用的教材《新編日語Ⅰ》,第八課中(P145)這樣寫道:“一般‘コノ、コレ’指示說話人剛講過或下面就要講述的事物。”學習者可能受教材的影響認為“ソノ人”是B的前面話題中所指“前田”,所以選了“コ”。
從日語系二年級學生現場指示用法的選擇狀況來看,現場指示的5個問題正確率為100%。文脈指示用法的15題中6題的正確率超過60%,題12的正確率是50%,剩余8題的正確率是50%以下。文脈指示用法的平均正確率為48.33%。由此得出二年級學生的文脈指示用法的正確率比一年級高,針對指示代詞的文脈指示用法,我們重點考察分析偏誤情況。
◆ソ→コ
問13.もし適當な候補者が見つかったら、(この·その·あの)人の名前を知らせてほしい。
譯文:如果找到候補人的話,請告訴我這人的名字。
題13的指示對象是前半句話中的“適當的候補者”,一般在假定的文脈或表示一般事態的文脈中出現的事物用“ソ”來指示,因問題13的“ソノ人”是前句被假定的“適當的候補者”,也是說話人要找的人,所以用“ソ”來指示。“候補人”如果對說話者“我”而言是陌生不確定的人,因心理距離相對較遠,可以選擇翻譯為“那人”,如果認為和說話人自身利益關系很近,翻譯為“這人”比較貼切。二年級學生中40%選“コノ”,30%選擇了正確答案“ソノ”,還有 20%的人,選擇“アノ”。“コ”系指示代詞和漢語的“這”基本對應,所以受漢語影響選擇“コ”指示代詞的人為數不少。
日語系三年級學生的現場指示用法的正確率比一、二年級高,達到81.57%。同時三年級學生文脈指示用法平均正確率達到58.19%。三年級學生的文脈指示中錯誤多集中在應用“ア”的地方,多用了“ソ”。
◆ア→ソ
問5.(彼は獨り言を呟いた。)
“(この·その·あの)時はほんとうに悲しかったなあ”
譯文:(他自言自語)
“那時候真的是太可悲了。”
題5是說話者獨自發話。說話者在談論關于自己的體驗時,應用“ア”系列指示代詞,正確答案為“アノ”。漢語中相同的意思表示“アノ時”時,用“那時”。三年級學生選擇“アノ時”的學生是35.14%,選“ソノ時”的學生是59.45%,第二語言學習者,母語和學習的語言的類似點轉移為正的轉移,不同的地方的轉移為負的轉移。題5是答卷人根據漢語中正遷移選擇了“那”和相對應的“ソ·ア”系指示代詞,但是“那”究竟和“ソ”對應,還是和“ア”對應還是不能判斷,所以出現錯誤。
非日語專業一年級學生,32名,現場指示的平均正確率為71.87%,比文脈指示的正確率要高得多。文脈指示的平均正確率是53.54%。學生沒有充分掌握文脈指示,在這里舉出錯誤率高的例子進行分析。
◆ソ→コ
問14.昨日渡辺という人とあった。(この·その·あの)人はちちの古い友人と言っている。
譯文:昨天和叫渡邊的人見了一面。那個人說是爸爸過去的好友。
題14的“ソノ”指前文中所提到的“渡邊”。問題14是“ソ”系指示代詞的文脈指示用法,指說話人提到的現實中的事物。在文章中,對于出現的事物再次提起時,用“ソ”或“コ”來指示。除去會話中,獨語和個人回憶部分之外,幾乎不用“ア”。在這里正確答案是“ソノ”。一年級學生選“コノ”的為46.88%,選“ソノ”的是34.38%,選“アノ”的是18.75%,誤用的原因可以歸納為兩點。因為選擇使用“コ”或“ソ”指示代詞時,視點不同,使用“ソ”的學生只著眼于昨天,使用“コ”的學生著眼于強調“渡邊這個人”。結合這兩點的原因作以下分析,第14問中“ソノ”指的是說話者父親的朋友。還有會話中因為沒有其他信息,難以判斷說話者和指示對象期望保持近的距離還是遠的距離,因此漢語中,“這人、那人”兩方都能翻譯,一年級學生選擇 “コノ”的人為46.88%“ソノ·アノ”的人為50%,從一般的日中指示代詞的對應關系和學習者選擇的人數比例來看,明顯是母語遷移影響的結果。
◆ソ→ア
問12.“もし10年前私にプロポーズ(求婚)してくれる人がいたら、私は(この·その·あの)人と結婚していただろう”。
譯文:“如果十年前有人向我求婚的話,大概我和那人已結婚了吧。”
問題12的指示對象是假定文脈中出現的事物。正確答案為“ソノ”。“コ·ア”系指示代詞不能使用。譯文中“ソノ人”翻譯成漢語為 “那人”。在本調查中學習者選擇 “ソノ”的為43.73%,“アノ”的是40.62%。一般“ソ·ア”系指示詞和漢語的“那”對應,所以受母語影響的結果選擇“ソ”系或“ア”系的比較多。但是“那”和“ソ·ア”的具體哪一個能對應,卻不能正確選擇,所以出現了錯誤。
◆ア→ソ
問2.A:昨日は、遅くて電話をかけてすみませんでした。
B:君は(この·その·あの)時酔っぱらっていたんじゃないか。
譯文:A:昨天深夜給您打電話對不起。
B:你那時不是喝醉了嗎?
問題2的指示代詞是指A和B兩方都知道的事情,根據說話者敘述,說話者和聽話者有共同體驗的事情時,以及和聽話者確認的場合時用‘アノ時’。因此,問題2正確答案為“アノ”。“アノ”翻譯成漢語不是“這”而是“那”,從數據上來看,選擇“アノ”的為40.62%,選擇“ソノ”的為46.88%。由于受漢語的遷移影響,一般學習者認為“那”和“ソ·ア”對應,因而誤用“アノ”。
二年級的36名學生全部為英語專業的學生,使用的教材為《中日交流標準日本語》。從調查的結果來看,在現場指示中關于指代眼前事物的題9和題20的回答中只有兩個人回答錯誤,其余的全部正確,關于文脈指示的平均正確率為39.44%;和日語專業學生不同的是許多學生對于問題不回答,不選擇。因此可見,二年級學生對于指示代詞用法不甚了解,在這里列舉文脈指示中正確率低的問題進行實例分析。
◆ソ→ア
問19.息子が家出をしたり、妻が倒れて入院したり、この一年は大変だった。
(これ·それ·あれ)もこれも、実はみんな私のせいなのだ。
譯文:兒子離家,妻子住院,這一年太糟了。
這些其實都是我的原因。
問題19的“ソレ”和后面的“コレ”是一起使用的慣用句,和前面敘述的事情、狀況等歸納成一個來表示。選擇正確答案“ソレ”的學生是5.56%,選擇“コレ”的學生是86.1%,“ソレもコレも”翻譯成漢語為“這……那……,在漢語中作為慣用句“這……那……”經常使用,但“那……這……”卻不怎么用,漢語有“上上下下”“左左右右”“里里外外”,這樣由順序、位置來敘述的慣用語,寫成“下下上上”,“右右左左”,“外外里里”等意思雖然不變,但“下下上上”,“右右左左”,等不符合漢語表達習慣而不被使用。因此,學習者受母語的影響,以 “這……”為順序而誤選了“ソレ”。
三年級學生和二年級學生一樣,使用的教材是《中日交流標準日本語》。他們所回答的指示眼前事物的現場指示題全部正確,現場指示中用心理距離來區分,說話者指代自己身體的一部分選“コ”系的比較多。正確率不到50%。與此同時,關于文脈指示用法的問題的正確率達到60%的只有2題,剩余問題中有3個問題的正確率為50%,10個問題的正確率為50%以下。另外,文脈指示問題的平均正確率是45.47%,因此可以推斷三年級學生對于現場指示和文脈指示無論哪一個都未很好地掌握。
日中指示代詞不能簡單對應是日語習得的難點,學習者錯誤率高。在對河南高校的185名在校大學生進行調查后,我們發現文脈指示的用法錯誤率高,無論日語專業的學生,還是非日語專業的學生,無論高年級學生還是低年級學生,都不能達到預期目標。對于現場指示,日語專業的學生不論低年級還是高年級都能達到100%的正確率,而非日語專業的學生只有40%~60%的正確率。由本問卷調查得出結論,對于回答問卷的中國學習者來講,日本指示代詞是個不容易掌握的難點,其中文脈指示用法是難點的核心。誤用的主要原因為母語的負轉移現象。其現象雖然是第二言語習得中誤用的主要原因,但是對于這種有規律的錯誤是可以通過和漢語相對照,在負遷移發生之前就將其消滅的,由此來提高第二語言學習者的外語正確率。
[1]庵 功雄.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック.株式會社スリーエーネットワーク[M].2001.
[2]金水 敏.談話管理理論からみた日本語の指示詞[D].認知科學の発展.講談社.1990.
H36
A
1671-2862(2011)01-0054-03
2010-11-10
邱麗君,女,河南鄭州人,碩士,河南農業大學外國語學院講師,研究方向:中日語言對比。