陳 誼
(北京郵電大學人文學院,北京100085)
全球化背景下的本地化翻譯
陳 誼
(北京郵電大學人文學院,北京100085)
在全球化國際環境下,在本地化翻譯蓬勃發展之際,翻譯已經脫離了原始的文本傳遞意義,發生了質的變化。翻譯已成為一個新興的、極具發展潛力的巨大產業,譯者也逐漸從文本工作人員轉型為具備新型技術的翻譯科技人員。
全球化;國際化;本地化;翻譯
一
在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術的發展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網絡化、數字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現信息的傳達和交流。“全球化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和政治等各個方面,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是最重要的發展趨勢[1]。在全球化的趨勢之下,商品和生產要素可以實現跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內實現共享和優化組合。世界各國和地區在生產、流通和消費等領域,更加緊密地聯系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。這種機遇表現在各個方面,包括生產、技術、貿易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術、知識等生產要素在全球范圍內的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區的經濟技術合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。
全球化的國際背景無疑直接沖擊著體現語言、文化交流的翻譯。各國對外交流的機會越來越多,對翻譯的需求也急劇增長。據中國外文局的資料顯示,僅在2005年,全球的翻譯市場投入達到227億美元,而中國則突破200億人民幣。在這個跨國家、跨民族的世界里,如何使翻譯實現與時俱進,跟上全球化發展的步伐,已經是一個重要的課題。與全球化息息相關的術語就是 GIL T——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業的重要內容。
二
GILT是Globalization,Internationalization,Localization和Translation四個單詞首字母大寫的組合形式。因為這幾個單詞比較長,為了便于書寫,人們根據每個詞所包含的字母數把它們分別寫作:G11N、I18N、L10N和 T9N。業界有時也稱之為 GIM,即 Global Information Management(全球信息管理)。GILT是包括全球化戰略、國際化設計、本地化集成和語言翻譯等四個方面協調一致、相互結合的系列過程,是為了使軟件和產品進入全球市場而采取的一系列市場和技術活動的流程。其中,國際化和本地化都屬于全球化的一個組成部分,為戰略因素;而語言翻譯則屬于本地化的組成部分,為戰術因素。這四個方面相互聯系、相互牽制,共同服務于跨國公司產品的全球推廣。
(一)戰略目標 ——G11N
因為“全球化”的英文“Globalization”拼寫較長,所以業界通常將其縮寫為“G11N”,其中11代表在首字母“G”和尾字母“N”之間省略了11個字母。L ISA(本地化標準協會)對 G11N的定義是“全球化解決與產品走向全球市場相關的問題。在高新產品全球化的過程中,全球化包括產品的國際化設計以及相關公司為產品適應目標語市場的一系列努力,如建立本地化網站,產品在國際市場上的行銷、技術支持等各個方面”[2]。一個經過“全球化”的產品指的是“在技術水平上可以本地化的”產品[3]。簡單來說,“全球化”的過程就是把產品推向全球某個地區的過程,是一個商業過程。
在“全球化”的國際背景下,各國之間的交流及聯系與日俱增。首先體現在國際市場上的物品交流層面,其次體現在信息交流的層面。跟隨這些交流而來的是物質方面(諸如重量、量度標準和協議等)和概念方面(例如語言)的相互溝通和適應[4]。全球化過程復雜,涉及很多領域。“全球化”這一術語也在不同的層面體現著不同的意義。Esw senlink認為,全球化分為三個層面:最高層面為地理政治學的層面,該層面把商業的全球化放到經濟發展的高度進行處理;第二個層面是企業的全球化,該層面針對的是企業在全球各地設立分支機構;第三個層面是“網站全球化”,即建立當地的或者當地版本的網站,以適應當地的語言和具體環境。
在經濟全球化的國際背景下,跨國公司越來越成為經濟全球化的主要載體。全球化是一個公司擺脫本地市場并拓展海外市場的過程。在這個過程中,講不同語言、具有不同文化背景的消費者都可以對進入本地市場的產品進行了解并做出消費行為。所以,全球化的過程中,商家需充分考慮目標地區的語言、地域特色以及文化特色,這些因素都具有舉足輕重的作用,影響著產品的全球化。全球化并非發達國家所獨有的,幾乎所有的國家都在努力把自己國家的產品進行全球化。在歐美等國以前所未有的速度實現產品全球化的過程中,中國、印度、巴西等發展中國家也正在熱火朝天地在歐美市場實施著本地化方案,使自己的產品實現全球化[5]。
(二)國際化設計 ——I18N
對產品進行設計或者重新設計的過程,使產品或軟件具有不同國際市場的普遍適應性是 GIL T的一個重要組成部分,這一過程被稱為“國際化”(Internationalization)。實際上就是產品推廣的過程,即廠家想把產品推廣到什么地方,根據目標國家和地區的不同,適時處理語言、文化和地域障礙。在這一過程中,不需要對產品進行重新設計[6]。因此,“進行本地化的時候就無須對產品加以大量改動。”[7]
產品國際化發生在程序設計和文本研發的層面,是以國際化成為產品本地化的前奏。國際化的中心在于它能夠顯示字符集,并支持具體國家和地區的本地標準。例如,因為漢語、日語等亞洲語言在編碼模式上采用的是雙字節,而英語、法語等屬于印歐語系的西方語言的編碼模式則采用的是單字節,所以,如果要把一個軟件產品推向中國市場,首要的就是它能夠支持雙字節,而推向歐美市場的產品則必須支持單字節。同時,產品的國際化還意味著該產品必須支持不同的鍵盤設計、輸入方式和硬件標準。
可以說,比起全球化的商業過程,國際化則是一個工程技術的過程。其目的是要在軟件設計和文檔開發過程中,使產品或軟件的功能和代碼設計能處理多種語言和文化習俗,具有良好的本地化能力,從而使產品在本地化時更加容易,更能節約費用。所以,很多公司會在產品本地化之前對產品進行國際化。
(三)本地化集成 ——L 10N
本地化(L 10N)是指將一個產品按特定國家、地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動①http://hk.netsh.com/eden/bbs/8103/html/tree_3860080.html.。簡言之,本地化指的是通過解決接受方在具體的語言和文化方面的障礙來促進全球化的過程。因為產品接受方和發出方使用不同的語言,具有不同的文化背景,所以本地化的主要功能就在于將產品或軟件針對特定國際語言和文化進行加工,消除雙方在語言和文化方面的障礙,使產品適應目標國家的語言和文化標準,符合特定區域市場。
在全球化發展的戰略下,本地化無疑是一個非常重要的環節。全球化和本地化相輔相成、相互作用。一旦決定要開拓新的市場,作為全球化戰略的一部分,本地化就要同時跟進,而不應被視為事后工作,消耗不必要的成本和時間。
本地化涉及所有需要適應目標市場的內容,尤其指的是使產品適應目標國家的語言和文化標準,所以它決不只是簡單的翻譯。因為產品或者服務都需要依照當地的文化和技術規范提供本地化,所以在本地化的過程中,要考慮目標區域市場的語言、文化、習俗和特性。商家的產品或服務都需要依照當地的文化和技術規范提供本地化。具體來說,上至宗教、地理、氣候、貨幣形式、法規、命名、度量衡系統,下至軟件的書寫系統(輸入法)、鍵盤排列、字體、日期、時間、書信格式、標點符號和貨幣格式等都需要進行適當地調整和適應,使之如同目標語言市場當地生產的一樣。這是成功開拓國際市場的必要前提。例如,漢語和英語的姓名格式就不同。漢語習慣于姓在前,名在后,其順序為姓——名;而英語則不同,它的姓名順序為:名——中間名——姓。同時,漢語和英語寫信的格式不同,信封的書寫格式也不同。這些差異盡管看上去并不起眼,卻都是本地化過程中不容忽視的問題。
很多人把本地化和翻譯混為一談,認為本地化即翻譯。但是,確切地說,翻譯只是本地化的一個重要內容,是包含在本地化里的一個部分。Cronin在 Translationand Globalization一書中提到本地化和翻譯的區別時提出,本地化的概念遠比翻譯復雜,表現在各個方面,例如使用顏色、型號、通信地址和圖像的選擇等[8]。在本地化操作中,度量單位、重量標準和貨幣單位等都需要尊重目標語市場的文化特色,根據需要隨時進行轉換。
具體來說,本地化包括文本(Textual)和非文本(Nontextual)兩個方面。文本方面指的是翻譯,非文本方面則指交流過程,包括語言之間和文化之間的交流。前者體現在文字方面,而后者則體現在語言和文化的相互適應方面,即從語言和文化兩個方面來適應目標市場。對于它們的關系,可以用一個公式來表示:Localization=Translation+A dap tation。即本地化包含翻譯和適應兩個方面。所謂適應,就是要適應于目標市場的各種文化因素。也就是說,翻譯的任務是在處理語言的同時,必須使譯文適應于目標語市場的文化背景、風俗習慣以及特定的歷史傳統。例如,在印度,牛是神圣的動物。所以在翻譯成印度語的時候,關于傷害、捕食牛的內容就需要避免或者加以調整,以適應印度的文化,照顧民族感情。而與基督教有關的內容在翻譯為非基督教國家的語言時,也需要進行適當的調整,使之更好地被目標語市場接受。甚至還有很多人認為,成功的本地化產品“不應該讓消費者看出其來源”[9]。例如,一個美國的產品分別在印度和意大利經過本地化之后,印度人會認為它是印度產品,意大利人會認為它是意大利產品,而看不出它的原產地。盡管很多人對這種觀點持保留意見,但是不難看出本地化翻譯中文化適應的重要性。
在本地化的過程中,需要根據各個國家的文化、思想觀念、群體喜好等來適應具體的目標國家以及市場。在這個方面,很多國家、組織和商家都不惜力量進行調研。例如,歐盟(EU)就專門斥資一個項目MUD ICU,調查如何對各個國家的網絡進行本地化,從而符合各個國家的具體國情和文化取向。調查結果為,德國的網絡設計嚴謹,呈圖表格式排列;而包括瑞典、挪威等國在內的斯堪的納維亞地區則呈現出不同的設計取向,它們的設計更加崇尚自然,多樹木、河流,對大自然的形象多使用柔和的圈點來表現;地中海各國的網絡卻表現得生動活潑,色彩鮮[10]。根據這些調查結果,可以在進行本地化的時候,充分考慮到各國的群體喜好,因地制宜,取得最好的效果。
(四)文本翻譯 ——T9N
一個高質量的翻譯是有效交流的基準,也是一家公司進入目標市場至關重要的因素。本地化翻譯,即業界所稱的“T9N”,是本地化的一個關鍵要素。它是“Translation”一詞的縮寫,也是本地化的文本構成。它是“把書面或口頭的文本轉變為另外一種語言的過程”[11]。在把原文的內容確切地轉換到譯文語言的翻譯過程中,尤其需要注重文化細節和文體。
本地化翻譯與傳統的翻譯活動有明顯不同。在傳統的翻譯活動中,翻譯只是單純地實現內容由一種語言到另外一種語言的轉換,而本地化翻譯所涉及的內容則遠遠超過翻譯活動本身。本地化翻譯“除了傳統的翻譯功能,它還包括多語言項目管理、軟件和在線幫助工程及測試、把翻譯文檔轉換為其他格式、翻譯記憶排列和管理、多語言產品支持以及翻譯戰略咨詢等。”隨著全球化、國際化的飛速發展,翻譯已經成為整個GIL T的重要組成部分,在全球化戰略伊始,就開始了翻譯活動。
本地化翻譯因其翻譯的數量大、技術含量高,在文本規范和術語一致性方面都具有較高的要求,且需要符合全球化的其他環節,所以更加講求效率。在本地化翻譯開始之前,一般有一個客戶提供軟件本地化的版本,一經翻譯軟件使用者界面,即可繼續其他翻譯活動,而軟件使用者界面術語則會被提取構成術語表。譯者可以把術語表鏈接至術語庫,用以翻譯文檔和在線幫助。同時可開始翻譯用戶手冊、指導等文檔。這些前期準備,有助于保障后期翻譯的準確性和翻譯效率。
三
隨著全球化的不斷深入,與全球化息息相關的翻譯的意義已經和過去截然不同,發生了質的變化。無論是翻譯這個行業,還是譯者扮演的角色,都發生了極大的轉變。
首先,翻譯行業的變化可謂翻天覆地。以前,翻譯單位的形式通常是一個公司下屬的一個部門,或者是服務于本地市場的自由翻譯者,或者小型翻譯機構。但是隨著全球化的推進,翻譯界形成了許多大型的公司,輻射全球多個國家,給客戶提供國際服務,形成了廣泛的翻譯市場。同時,翻譯的內容也實現了全球化,一個文本不管在世界上的任何地方一經接受,馬上可以分成若干份發給世界各地的譯者來完成。翻譯也成為一項競爭激烈的行業,既要加快速度,又需保證質量。而這個行業的分工也越來越細化,下圖是一個本地化翻譯最簡單的流程:

從這個簡單的翻譯流程圖中,我們可以看出,在翻譯的分工上,除了翻譯者個人,編輯、校對人員、質量保證人員都是不可或缺的一部分。同時,因為翻譯技術涉及大量的計算機軟件工作人員,所以一般來說,在本地化翻譯的過程中,軟件工作人員也是重要的組成部分。本地化翻譯的技術含量很高,對譯者的技術要求也很高,很多譯者本身就是軟件工作人員。本地化翻譯大量使用翻譯技術,例如雙語語料庫和各種翻譯軟件等。譯者在翻譯的時候就可以共享翻譯資源和術語庫,不僅能夠較高程度地保證翻譯的一致性和準確性,也可以有效地降低翻譯的成本。在科技發展的大背景之下,翻譯構成所發生的變化主要體現在以下兩個方面:首先,單個譯者很難獨自完成管理整個翻譯項目的任務,翻譯項目更加依賴于一個翻譯小組的共同努力;其次,因為本地化翻譯數量巨大,而且有很大的重復性,所以幾乎所有的翻譯小組必須盡量實現翻譯程序的自動化,以便在約定的時間內高質量地完成翻譯內容。
除了翻譯作為一個行業的變化,譯者自身所扮演的角色也有別于傳統意義上的譯者角色。Schaeffner認為,在全球化形勢下,譯者是“國際化世界中文化交流專家”。這種論點直接把譯者置于全球化的潮流之中。譯者肩負文化使者的使命,任更重,道更遠。其責任已經超越了傳統意義上對文本進行的跨語言轉變,成為全球化重要環節中的重要組成人員。譯者也已經參與到全球化的策略中,其決定有時會影響目標市場的可接受性。
技術的發展,在影響翻譯行業的同時,也無疑對譯者產生著巨大的影響。既然翻譯項目更加依賴于一個翻譯小組的共同努力,那么,單個譯者只有在和小組其他成員配合之下才可能有能力完成大型翻譯項目。其次,要適應全球化背景下的翻譯環境,譯者必須不斷學習新技術,向“技術型”翻譯人員過渡。全球化環境也完全改變了翻譯者的日常生活。以前類似于寫作的“爬格子”的生活也迅速地過渡到現代化“高科技”的生活。1994年在M issano Adriatico舉辦的“國際口筆譯教學問題及趨勢”的會議上,Vilante-Cassetta描述的一位由高科技武裝起來(計算機、術語庫、電子郵件、網絡、機器翻譯系統)的專職譯者的形象,即將成為一名譯者應該具備的基本裝備。隨著大量使用新技術和翻譯工具,很多原來由譯者手工來完成的內容現在大都由計算機來實現。無論在速度上,還是在時間上,都產生了巨大的改變。
無論是主動還是被動,全球化不可阻擋的步伐已經把翻譯納入全球化發展的重要戰略之中。在這樣的趨勢下,翻譯只有順流而上,適應全球化的發展,有效地為全球化服務,才能取得長足發展,不至于被潮流所淘汰。
[1]M ckethan,Kenneth A &w hite,Graciela.Demystifying Software Globalization.Translation Journal,2005(9):2.
[2]Esselink,Bert.A Practical Guideto Localization.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:4,69,4.
[3]O'Hagan,M inakoand Ashwo rth David.Translationmediated Communicationina DigitalWorld.Clevedon:M ultilingual Matters L TD,2002:66.
[4]Andre,James S T.Globalization Versus Localizationin the Signporean Translation Market.M ETA,2006(4):771.
[5]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):42,44.
[6]Dohler,Per N.Facetof Software Localization.Translation Journal,1997(1):1.
[7]Croin,M ichael.Translation and Globalization.New York :Routledge,2003 :86.
[8]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):43.
[9]Esselink,Bert.Localization and Translation.in Harold Somers,ed.Computers and Translation.Philadelphia:John Benjamins,2003:69.
[10]Mossop Brian.Has Computerization Changed Translation.META,2006(4):789.
[11]Snell-Hornby,Mary.Handbuch Translation.Tbingen:Stauffenburg,1999:131.
Localized Translation in the Globalization Campaign
CHEN Yi
(College of Humanities,Beijing Post and Telecommunications University,Beijing 100085,China)
In the context of globalization w ith the vigorous development of localized translation translation has undergone qualitative change,fo r it has already digressed f rom its p rimitive function of transmitting text meaning.Translation has become a huge rising industry w ith great potentiality,and translators are gradually changing from text workers to translation science workers.
Globalization;Internationalization;Localization;Translation
H059
]A
1001-6201(2011)04-0157-04
2011-04-06
北京郵電大學青年科研創新計劃專項(2009RC1119)
陳誼(1973-),女,北京郵電大學人文學院副教授,碩士生導師。
[責任編輯:張樹武]