董秀萍
(福建華南女子職業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)系,福建 福州 350000)
英語語音音頻模仿與視頻模仿教學(xué)對比研究
董秀萍
(福建華南女子職業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)系,福建 福州 350000)
通過對6組不同水平學(xué)生在通過音頻和視頻模仿讀音后的語流分析做對比研究,結(jié)果表明,中、上水平的學(xué)生通過音頻模仿習(xí)得的對話內(nèi)容對語句中的輕重及升降調(diào)的把握不如通過視頻模仿習(xí)得的,不同水平的學(xué)生通過音頻和視頻模仿得到的獨白語言變化則不明顯。
英語語音;音頻模仿;視頻模仿;音段音位;切分音位
隨著語言交際法的備受推崇,越來越多的研究證明了語音的可教性。Morley指出,單純的模仿-操練并不會幫助學(xué)生提高語音,我們應(yīng)該把語音教學(xué)與口頭交際聯(lián)系起來,把重心從原來的音段音位即音素的教學(xué)轉(zhuǎn)到切分音位即語流(升降調(diào)、輕重音、節(jié)奏、連讀、意群等)的教學(xué),讓學(xué)生在任務(wù)中學(xué)習(xí)并監(jiān)控自己的語音。學(xué)生總是先通過模仿才能在交際中實踐與監(jiān)控自己的語言,因此模仿這一環(huán)節(jié)在語音教學(xué)中不可或缺。
音頻模仿指的是通過錄音帶或者網(wǎng)絡(luò)聲音讓學(xué)生模仿語音語調(diào),教師用句型、對話或段落篇章讓學(xué)生跟讀來提高學(xué)生的語流水平。視頻模仿是通過錄像帶或網(wǎng)絡(luò)視頻讓學(xué)生邊看邊模仿其發(fā)音及語流。不管是音頻教學(xué)還是視頻教學(xué)都是一種教學(xué)手段,其目的是讓學(xué)生除學(xué)習(xí)理論知識外更深刻地了解原語的特點,從而掌握英語語音與語調(diào)。
本次調(diào)查對象是大專英語專業(yè)一年級學(xué)生,根據(jù)上學(xué)期期末成績,將其分成上中下三個等級,從各等級中各抽出10名學(xué)生,即較高水平學(xué)生(HP)、中等水平(MP)和較低水平學(xué)生(LP)各10名,然后把不同水平的10名學(xué)生各分成兩組。不同水平的兩組學(xué)生分別給予電影《獅子王》和《小馬王》的對白及獨白片段,不同的是,組1同學(xué)只聽音不看影像,組2同學(xué)看著電影根據(jù)字幕模仿對白及獨白。兩組同學(xué)對獨白和對白內(nèi)容各聽(看)三遍,然后模擬念對白和獨白并錄音。
此次實驗結(jié)果分析主要是針對話語升降調(diào)及輕重音(音長、音強)的分析,而不考慮學(xué)生對音素的模仿。我們把錄音與原音做對比分析后,得到了表1的結(jié)果。

表1 原文輕重音、升降調(diào)次數(shù)
對比原音,根據(jù)學(xué)生模仿得的輕重音和升降調(diào)接近原文的次數(shù)分析,HP組2(看-模仿)在音強和音長方面比 HP組 1(聽-模仿)接近原音的次數(shù)多。組2學(xué)生音長、音強接近原音總次數(shù)都比組1學(xué)生各多4次,但在升降調(diào)方面兩組較相似,基本上沒差別。MP兩組差別較大,MP組2同學(xué)在輕重音、升降調(diào)方面的模仿更接近原音,其中MP兩組在模仿音強方面差別較大,接近總次數(shù)組2學(xué)生比組1學(xué)生多9次,音長接近的次數(shù)組2比組1多5次。然而,在分析LP兩組時發(fā)現(xiàn),不管是聽-模仿還是看-模仿,兩組模仿的結(jié)果較相似。
分析每一組錄音情況,發(fā)現(xiàn)在模仿獨白片段時,這幾組模仿的語言輕重音和升降調(diào)接近原文的次數(shù)沒有什么明顯差別,即同一水平的組1和組2的學(xué)生,不管是通過聽-模仿還是看-模仿,結(jié)果相似。
[1]孫美瑋,司景方.談英語語音教學(xué)[J].黑龍江科技信息,2008 (35).
[2]張懿.淺談英語語音教學(xué)[J].科技資訊,2009(9).
[3]趙揚.論專業(yè)英語語音教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008 (10).
[4]馬蘭花.英語語音教學(xué)方法新探[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2008(19).
H311
A
1673-1395(2011)05-0080-02
2011-02-11
董秀萍(1970-),女,福建福州人,講師,主要從事英語語言教學(xué)研究。
二、討論
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
在影像的幫助下欣賞對白時,HP和MP組2學(xué)生很直觀地領(lǐng)會了人物對話時的表情、情緒、心情以及所處的場景,從而抓住了語流的要點,即什么時候語氣加重,什么時候聲音拉長拔高,因此,組2學(xué)生在看完影像后能比同水平的組1學(xué)生較接近原音地進行模仿。比如,There’s no food,no water這一句,在原音中food和water音偏長,因為它體現(xiàn)了說話者的焦慮急促,起著給對方提醒的作用。在電影中,學(xué)生可以看到說話者焦急的眼神,以及動作的急促性,因此可以進一步體會說話者的心情。這一具體的形體語言印在學(xué)生的腦海里,在模仿對白時,學(xué)生就很容易記住當(dāng)時的語言場景,因此模仿就更接近原音。相反,這段對白通過音帶傳出來時,學(xué)生只聽其音,不見其人,很難想象語言所處的環(huán)境,只能通過記憶抓住語言的特點,因此很難形成直觀的印象,在模仿時自然無法把說話者的心情融入到語言中而自然地表達出來。然而,我們發(fā)現(xiàn),即使有影像的幫助,水平較低的學(xué)生的對白模仿卻未能達到預(yù)期的效果,視頻模仿和音頻模范的結(jié)果相似,在音強方面接近原文的次數(shù)還低于通過音帶模仿的語言。這或許是水平較低的學(xué)生因集中精力注意字幕的語言而忽略了人物說話時的情感表現(xiàn),因此兩組學(xué)生的測試結(jié)果并無差別。
以上數(shù)據(jù)表明,同樣是一種教材,但不同的方法,不同的學(xué)習(xí)對象,所學(xué)的效果不一樣。對于水平偏高的學(xué)生,要想讓他們掌握較好的語流,特別是語言的交流部分,應(yīng)該通過真實場景模式進行教學(xué),最好的辦法是通過電影。學(xué)生通過直觀的方法接觸語言,知道在不同場合心情的影響下,語言也會隨之發(fā)生變化,因此更易于在腦海里保留語言的特征而不易忘記。而對于水平偏低的學(xué)生,由于他們掌握語言的能力還沒達到一定的程度,如果用影像模仿語言,影像勢必會成為干擾因素。在這種情況下,他們不一定會雙管齊下,在領(lǐng)會電影內(nèi)容的同時又把握相關(guān)的語言特征,因此應(yīng)該先通過音帶模仿,等學(xué)生達到一定的模仿水平后,再用像帶輔助教學(xué),這樣才會收到更好的效果。