999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鄭州地區醫院英語公示語調查分析

2011-10-25 08:02:24
太原城市職業技術學院學報 2011年3期
關鍵詞:文本醫院英語

田 歌

(華北水利水電學院,河南 鄭州 450011)

鄭州地區醫院英語公示語調查分析

田 歌

(華北水利水電學院,河南 鄭州 450011)

文章選取鄭州市10家知名醫院,對其公示語英譯的現狀進行了調查與分析。以錯誤分析理論、翻譯目的論等理論為基礎,對收集到的英文公示語進行了錯誤分析,并提出了改進意見。

公示語;醫院;英語翻譯;錯誤分析理論

隨著全球經濟一體化的不斷深入與發展,國際間的交流日益增強,外籍人士來華人數與日俱增。2005年來鄭州外籍人士人數為20.87萬人,而到2009年已經發展到32.1萬人。無論是短期駐留還是長期駐留,無論是企業投資、留學、旅游觀光甚至是投資置業,我們都需要向外籍人士提供良好的人文環境,而英語公示語是一種有效的途徑,它是國際化城市的一種最便捷的信息載體和城市形象的重要表征之一。準確地道的醫院英語公示語是外籍人士在華生活的最基本最急需要求。然而,據調查,錯譯、誤譯的公示語現象極為嚴重,尤其是有誤的醫院公示語,極大地影響了信息的準確傳遞,給外籍人士的生活帶來很大的不便,甚至引起了不必要的糾紛。論文將選取鄭州市醫療衛生行業中的10家知名醫院的英語公示語為案例,依據相關公示語翻譯理論,對所選案例的英語公示語進行分析。

一、相關理論綜述

論文以分析鄭州部分醫院英語公示語存在的問題為目的,將以錯誤分析理論、翻譯目的論等相關理論為研究基礎,以文獻研究法、定量分析法、個案研究法和功能分析法為研究方法。

1.錯誤分析理論

20世紀60年代,在對比分析受到批評之后,錯誤分析應運而生。通過中介語和目標語的比較,美國著名語言學家Carl James指出,外語工作者或學習者常犯的錯誤有母語遷移錯誤,在中介語與母語比較過程中,遷移分析負責分析與母語遷移有關的錯誤,如語間錯誤。同時,犯錯的原因還有第二語言本身規律的復雜性、教學和教材的缺陷和教學、學習策略等原因引起的錯誤,如語內錯誤。這些錯誤具體表現為:拼寫錯誤(拼寫、標點、大小寫)、用詞錯誤、語法錯誤(詞形、句法)、銜接錯誤和語用錯誤等。

2.翻譯目的論

20世紀70年代,德國的翻譯理論家瑟琳娜·賴斯和漢斯·威米爾創立了功能派的奠基理論——翻譯目的論。根據目的論,所有翻譯應遵循三個法則,即目的法則、語內連貫(連貫法則)和語際連貫(忠實法則)。這三個法則所體現的核心思想就是在翻譯的整個過程中,翻譯所需達到的目的決定翻譯方法和翻譯策略,翻譯時必須符合譯入語的表達習慣,原文和譯文在內容上不要求一致,只要求能夠讓譯文讀者理解。

3.文本類型理論

公示語翻譯方法的選擇需要根據不同的文本類型進行不同的選擇,而文本類型,從語言和語篇的角度來看,也分為多種類型。卡塔琳娜·萊思根據卡爾·布勒的語言功能三分法把文本分為三種類型,即信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)(也被稱為感染型(Appellative))。醫院公示語的文本應屬于信息型,即提供“純粹”事實,如信息和知識,其語音特點是邏輯性強。然而,大多數文本是同時具有兩種或多種功能的,比如在醫院公示語中就存在有溫馨提示類型的公示語,是信息型和感染型的融合。

表1 萊思的文本類型學理論

研究文本類型的基礎就是研究公示語的發話者與受話者,即研究公示語其特定的意圖和特定的對象,也就是在探討公示語意圖性和可接受性。醫院公示語的意圖性非常明顯,對可接受性和信息性的要求極其高。

二、鄭州市醫院英文公示語現狀分析

為了解鄭州市醫院英文公示語的質量,論文以鄭州市知名的10家醫院為研究對象(鄭州大學第一附屬醫院簡稱河醫一附院、鄭州大學第二附屬醫院簡稱河醫二附院、鄭州大學第三附屬醫院簡稱河醫三附院、鄭州武警醫院、鄭州鐵路中心醫院、鄭州市兒童醫院,河南中醫學院第一附屬醫院簡稱中醫一附院、河南中醫學院第二附屬醫院簡稱中醫二附院、河南省人民醫院、河南省腫瘤醫院),對其英文公示語情況進行調查研究。

1.英語醫學術語的構詞特點

醫學術語是醫學領域里的專門用語,用來指稱醫學領域的事物、現象、特性、關系和過程等。英語醫學術語有其特殊的構詞特點,醫院公示語的翻譯充分考慮構詞特點:醫學英語名詞術語大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,構詞能力強,很多名詞術語“一詞多式”或“一詞三式”(即每個經典的醫學術語均有盎格魯——薩克遜、希臘、拉丁三個詞源)。

表2 醫學英語、拉丁源、希臘源詞素對照表

隨著醫學科學的不斷發展,新名詞、新術語層出不窮。據統計,關于醫學的新詞,平均每年出現1500個之多。因此,進行醫院公示語翻譯工作時,也要掌握外國人創造新詞的方法。

三、鄭州市醫院公示語翻譯情況分析

通過對鄭州市10家知名醫院英語公示語的收集、整理、分析以及外國友人給予的回饋,不難發現鄭州市醫院英語公示語中存在不少問題,如明顯的本體錯誤、詞匯錯誤,甚至有的醫院名稱翻譯錯誤或同一內容在不同地方的翻譯內容不相同。因論文研究對象為篇幅小的醫院公示語,故研究對象中的語篇錯誤不明顯。根據Carl James提出的錯誤分類框架,對存在的錯誤類型、層次和出現頻率進行了統計分析。

(一)詞匯錯誤實例分析

詞匯錯誤是本文研究對象中出現頻率最高的一種形式,如明顯的拼寫錯誤、選詞錯誤和語義錯誤。

1.拼寫錯誤

河醫三附院門前的醫院名稱的翻譯有明顯的拼寫錯誤 ,“The Third Appiliated Hospital of Zhengzhou University”中的“Appiliated”應該為“Affiliated”。又如武警醫院的骨科的英文翻譯拼寫錯誤,寫成了“Orthopedic”,正確單詞應為“Orthopedics”。河醫一附院中的“心臟功能檢查”翻譯成了“Heait Functional Check Dep.”不僅有明顯的拼寫錯誤“Heait”應為“Heart”,而且出現了同義詞混淆的問題,應翻譯為“Cardiac Function Test”。

2.詞匯混淆

調查中,部分公示語的英譯中沒有把握好詞的語體色彩,忽略了醫院公示語翻譯目的,沒有完全考慮信息性和可接受性,從而出現了詞匯混淆、令人費解的現象。

鄭州鐵路中心醫院中的“離休干部收費處”翻譯成了“Retired Cadre Toll House”,“Toll”指的是路或橋的收費站,柯林斯詞典對Toll定義是“A toll is a small sum of money that you have topayin order touse a particular bridge or road.”因此,此處翻譯可以簡單明了地翻譯為“Cashier(Retired Cadre Only)”。這屬于錯誤類比。河醫三附院的“簡易門診”翻譯成立“Convenient Outpatient”,Outpatient的含義是門診病人,柯林斯詞典對“Outpatient”定義是“An outpatient is someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there.”(English Dictionary for Advanced Learners,Collins Cobuild,Major NewEdition,P1095)。因此,此處翻譯可以簡單明了地翻譯為“Convenient Clinic”。

(二)語法錯誤實例分析

1.句法錯誤

醫院公示語有其特殊性,大部分文本屬于專業術語,有固定表達方法,可直接借鑒,無須再進行翻譯。如“小兒肛腸病診療中心”的專業表達為“Pediatric Anorectal Diagnosis and Treatment Center”,而在調查的案例中,有的醫院翻譯成了“Anus and Rectum Diagnosis Centre for Pediatrics”,翻譯過于直白,而且又和國際常用表達方式不同,不易被外國友人接受。

2.短語結構(語序錯誤)

鄭州市兒童醫院的“血液病實驗室”翻譯為“Laboratory Hematology”,出現了語序錯誤,正確翻譯應該為“Hematology Laboratory”。河醫三附院的“門診辦公室”翻譯成了“Office of Out-patient”,翻譯過為繁瑣,不符合翻譯簡易原則,可直接翻譯為“Out-patient Office”。

(三)其他錯誤

在調查過程還發現,同一內容表述不一樣的現象極其嚴重,如“取藥廳”一詞,中醫學院一附院的翻譯為“Drug Taken Hall”,中醫學院二附院的翻譯為“Medicine Receiving”,而西方醫院的表達僅為一個單詞“Pharmacy”。甚至出現同一內容在同一家醫院的表達也存在多種方式,在調查的案例中,河南省人民醫院出現了5處同一內容多種表達的現象,如“婦產科”,存現了兩種表達“Obstetric&Gynecological”和“Obstetrical Dept”“血管瘤外科”的表達“Dept.ofHaemangioma”和“Haemangina Surgical Dept.”。

四、醫院公示語翻譯策略

公示語的翻譯是一個復雜的過程,要考慮文化習慣、場合、文體等多方面因素。“貼近外國受眾的思維習慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。從目的論的角度進行分析,醫院公示語翻譯的目的性很強,以提供信息為主要翻譯原則。而醫院公示語文體內容專業性強,我們在翻譯的過程中可直接采用借鑒方式,有國際慣用表達方式便可直接采用。

在當今社會,公示語已經成為城市的必要組成部分,是城市語言環境、人文環境的重要組成部分。改進公示語的翻譯質量對提升一個城市的形象至關重要,而醫院公示語的翻譯同時還關系到病人能否得到及時救治的問題,錯誤、不規范的公示語很容易引起外國友人的困惑,尤其是當外國友人身體不適時,很容易引起外國友人的不滿或引起不必要的摩擦。因此,翻譯工作者要提高自己的語言能力、翻譯技巧,根據翻譯目的和文本類型,參照國際慣用表達方法,翻譯出外國友人可接受的公示語。政府部門也要加大監督管理力度,規范公示語翻譯,營造和諧的國際人文環境。

[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).

[2]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2003,(6).

[3]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,(3).

H315.9

A

1673-0046(2011)03-0199-02

猜你喜歡
文本醫院英語
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
我不想去醫院
兒童繪本(2018年10期)2018-07-04 16:39:12
萌萌兔醫院
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
帶領縣醫院一路前行
中國衛生(2015年8期)2015-11-12 13:15:20
為縣級醫院定錨
中國衛生(2014年7期)2014-11-10 02:33:12
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 女人毛片a级大学毛片免费| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲系列中文字幕一区二区| 青青草原国产精品啪啪视频| 人妻免费无码不卡视频| 免费在线a视频| 欧美天天干| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产网站免费看| 中文成人在线| 国产在线精品99一区不卡| 99这里只有精品在线| 91国内外精品自在线播放| 啊嗯不日本网站| 欧美福利在线播放| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美日韩在线第一页| 日韩黄色在线| 精品国产一区91在线| 91久久精品国产| 亚洲人成网7777777国产| 麻豆精品在线| 国产精品毛片一区| 日韩专区第一页| 暴力调教一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产精品手机在线播放| 亚洲青涩在线| 日韩在线第三页| 精品无码一区二区三区在线视频| 一区二区在线视频免费观看| a在线观看免费| 欧美日韩午夜| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美日韩福利| 亚洲男人天堂网址| 美女无遮挡免费网站| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 最新午夜男女福利片视频| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品免费看一| 亚洲AⅤ无码国产精品| 99精品视频在线观看免费播放| 无码中文字幕精品推荐| 国产午夜小视频| 欧美精品综合视频一区二区| 免费a级毛片视频| 四虎在线高清无码| 国产精品制服| 国产男女免费完整版视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲第一黄片大全| 国产经典免费播放视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 丁香婷婷综合激情| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品女主播| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产欧美日本在线观看| 免费激情网址| 国产成人亚洲欧美激情| 精品91视频| 国产又色又爽又黄| 欧美激情视频一区| 日韩一区二区三免费高清 | 精品一区二区三区中文字幕| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产性爱网站| 呦女亚洲一区精品| 人妻精品久久久无码区色视| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲人成网18禁| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩精品免费在线视频| 国产精品对白刺激| 国产福利在线免费| 欧洲免费精品视频在线|