999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析語言中的翻譯單位

2011-09-22 03:46:24翁志瑩
群文天地 2011年16期
關鍵詞:詞綴語言

翁志瑩

翻譯單位用來指源文本在目標語中被重新編碼的語言層次的術語。英語和漢語的語言層次均有詞、短語、句子、段落、篇章。翻譯離不開語言,語言轉換單位,即翻譯單位就顯得更為重要了,翻譯單位可以是音素、詞素、詞、詞組、句子以及整個文本,翻譯中也相應地分為音位層翻譯、詞素層翻譯、詞層翻譯、詞組層翻譯、句層翻譯、話語層翻譯。

一、音位層(字位層)翻譯、詞素層翻譯

音位層(字位層)翻譯主要用在音譯中,是專有名詞翻譯時的主要手法。因為專有名詞多數情況其能指和所指關系已不同于語言普遍用法中的能指與所指關系,它只不過是某人或某地的一個代稱而已,也可以說其所指就是某人或某地。

詞素作為語言轉換中的單位的情況并不多見,但也是不容忽視的一種單位,這主要用于綴合詞和混合詞以及語法詞綴的翻譯中。如,waitress 譯為“女服務員”,因為-ress這一詞素表示陰性,但漢語中沒有陰性詞綴,故以“女”之類詞來譯。英語中有“-s”或“-es”等復數詞綴,漢語中表示復數的形式較多,并不固定。所以,常把英語的復數詞綴作為單獨的詞素與漢語的詞位相對應,如,ladies可以譯為“女士們”。

二、詞層翻譯、詞組層翻譯

詞是能獨立運用的最小語法單位,短語是由詞和詞組合而成的語法單位,由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,在語言文化,特別是句法結構乃至思維,模式上存在著巨大的差異,以詞或短語為翻譯單位是行不通的。

詞層翻譯是最為常見的情況,它是直譯的典型情況,如人們所熟知的still water runs deep——靜水流深,strike the iron while it is hot——趁熱打鐵,crocodile tears——鱷魚的眼淚,等等。

詞組層翻譯是習慣用語翻譯中經常采用的翻譯,因為原語中一些固定性詞組所表達的意義并非是該短語各個組成部分所表示的意義的組合,而是另具意義,是一種整體性的意義。例如,to kick the bucket并不是“踢水桶”,而是“死了”的意思,漢語中“翹辮子”可以與之相對應。當英漢兩種語言所表達意義的手段不同時也常使用這種翻譯單位來翻譯:如to catch cold漢語不譯為“抓住了冷”,而是翻譯成“感冒”,to walk on a tight rope不譯為“在拉緊的繩索上走”而譯為“走鋼絲”,another pair of shoes不譯為“另一雙鞋”而譯為“另外一碼事”,如此等等。

三、句子層翻譯

句子只是語義相對完整的一句單位,它與相連句子之間必然存在著語義上的關聯,這種關聯以顯現或隱現的方式鏈接在一起,隨著語義的發展延伸組成句群、段落、直至生成篇章。對一個句子功能和意義的正確理解與貼切表達,有賴于對相連句子乃至篇章其他句子語義的理解與表達。孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關系是不足取的。

句子層翻譯是指當詞組一級的語言結構也難以充當單位時,翻譯的對應關系只能落在句子層時的情況,這是比較典型的意譯。有時這種情況出現在一些諺語之類的句子上,也有時就出現在一般的句子上。例如:

Birds of a feather flock together.

物以類聚,人以群分。

One boy is a boy, two boys half, three boys no boy.

一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

有一些英語中的長難句,其內在邏輯關系比較復雜,層次多,要譯成漢語,也常采用句子層的翻譯手法,對原文句子進行重組,或增刪或顛倒。如:

There is a tide in the affairs not only of men, but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.

人生在世,有時會走運,抓住時機,就能飛黃騰達,非但男人如此,女人也一樣。

四、話語層翻譯

翻譯活動,無論是口譯,還是筆譯,都是語言在不同具體環境下的應用,是動態的,而不是靜態的,是連貫性的話語,而不是孤立的詞或句。所以它的最小單位是語句。如果話語句是交際中的最小單位,它就不應再按語言學的方法向下再作如詞、短語甚至詞素這樣的切分,也不必按語法學那樣有主語、謂語、賓語、狀語之類的劃分,而是應該按交際中信息變化規律來分析話語內部的組合規律。

話語層翻譯主要是運用于詩歌翻譯中,例如裴多菲的“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。”就是以話語層為翻譯單位的情況,因為它徹底地改變了原詩的結構。

五、結語

除了上述翻譯單位外,還有以段落、篇章為翻譯單位。以段落為翻譯單位有許多優點,特別是有助于考慮句與句之間的邏輯關系,按英語段落結構的特點重新組合句子,使譯文符合譯語習慣。總之,語篇是基本翻譯單位,因為每個語篇都由一系列相互鏈接的系統組成,每一個系統都有一個與整體相關的固定功能。

參考文獻:

[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.

[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].湖北:武漢大學出版社,2003.

(作者單位:武漢科技大學城市學院)

猜你喜歡
詞綴語言
從網絡語“X精”看“精”的類詞綴化
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
詞尾與詞綴的區別研究
讓語言描寫搖曳多姿
淺談現代漢語類詞綴
小說月刊(2017年16期)2017-12-01 05:14:50
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 最新精品国偷自产在线| 国产成人综合在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲大尺码专区影院| 欧美成在线视频| 欧美区在线播放| 黄色在线不卡| 成人国产小视频| 免费毛片在线| 国产性爱网站| 国产精品第一区在线观看| 欧美亚洲第一页| 午夜a级毛片| 精品国产成人高清在线| 在线视频一区二区三区不卡| 成人精品免费视频| 亚洲天堂成人在线观看| 无码人中文字幕| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美乱妇高清无乱码免费| 天堂在线www网亚洲| 国产无码制服丝袜| 亚洲国产一区在线观看| 天堂网国产| 欧美在线综合视频| 91网在线| 亚洲三级电影在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产在线视频欧美亚综合| 91青青视频| 久久综合成人| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产乱人免费视频| 国产农村精品一级毛片视频| 国产全黄a一级毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 99久久免费精品特色大片| 在线精品自拍| 人妻无码一区二区视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品第一区在线观看| 日韩中文无码av超清 | 九色视频线上播放| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久久久久尹人网香蕉| 91小视频在线| 四虎影视无码永久免费观看| 色婷婷亚洲综合五月| 无码综合天天久久综合网| 免费人成在线观看视频色| 国产精品永久不卡免费视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 日韩大乳视频中文字幕| 夜夜操天天摸| 熟妇无码人妻| 欧美激情第一区| 中文字幕无线码一区| 一本久道久久综合多人| 久久99热66这里只有精品一| 香蕉精品在线| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 色亚洲成人| 91免费观看视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久五月视频| www.youjizz.com久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 无码精品一区二区久久久| 91精品专区| 欧美另类第一页| 国产精品99r8在线观看| 久久免费视频6| 欧美色综合网站| 日韩欧美国产三级| 亚洲国产系列|