夏傲婷
(揭陽職業技術學院,廣東 揭陽 522000)
廣告語之美及其翻譯的美學策略*
夏傲婷
(揭陽職業技術學院,廣東 揭陽 522000)
本文從5個方面探討了廣告語之美,并總結出廣告語翻譯的3個美學策略,以便再現原文之美。
廣告語;美;翻譯;美學策略
廣告就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。在當今信息時代的商品社會中,廣告可謂無處不在,無孔不入。廣告的主要目的是推銷商品,以功利為本,以藝術形象為載體,它是人類社會進步過程中所創造的文化和美學符號之一。
上乘的廣告往往具備詩歌的某些特點:立意新穎、語言精練、音調鏗鏘、形象生動。廣告語言經過不斷變化發展而逐漸形成自己獨特的風格,在形式上極具鮮明特色,或行文平整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,有耐人尋味、久久不忘之效。它不僅具有深厚的文化意蘊,也具有鮮明的美學屬性。
當今,越來越多的廣告創意者將目光投向語言藝術的美學價值,開始重視語言的音、形、意之間的和諧美,從而使語言學成為聯結廣告與美學的一條重要紐帶。因此,廣告的翻譯應堅持“音美、形美、意美”的原則,力求再現原文之美,必要時加以拓展,使譯文達到與原文同等的宣傳效果。
1.以情感人之美
優秀的廣告語常常力求在感情上親近讀者,在心理上接近讀者,以求借助情感美在感情上引起讀者的共鳴?,F代廣告語很多從“情”的角度切入,采用感性訴求的方法,向受眾傳達某種情緒,觸動人們的情感 ,從而達到說服受眾的目的。在人的種種情感中,最有誘惑力的是愛情、親情、家鄉情,這些感情人們都有切身的體驗 ,深刻而普遍,很容易引起受眾的興趣,產生情感上的共鳴。如雕牌的廣告語“有情有愛有雕牌”,一下子就能激發家庭主婦們愛家的情感共鳴,產生購買的沖動。
2.情景相融之美
意境合起來指主觀情感與客觀生活圖畫融為一體形成的一種藝術境界,使欣賞者通過想象與聯想,產生一種身臨其境的美感。廣告的意境美就在于創置意境,感染廣告對象。多采用展現美好前景,為您排憂解難等策略來實施。意境是通過形象描寫表現出來的境界與情調。一則成功的廣告常常會將讀者引人到一個美妙的意境中,以此扣動讀者的心弦,深深吸引他們。如德芙的廣告語“牛奶香濃,絲般感受”。把巧克力細膩滑潤的感覺用絲綢來形容,意境夠高遠,想象夠豐富。充分利用聯想感受,把語言的力量發揮到極致。
3.民族文化之美
每一個民族都有自己獨特的文化,每一個人都易于接受自己民族優秀的傳統文化。成功的文字廣告常常借助名言、格言、諺語、成語、典故等優美的文化來宣傳自己的產品與形象 。例如:豐田汽車在西方的廣告語是“Where there is a will,there is a way;Where there is a way,there is Toyota.”這是在了解了西方文化后,套用了英語的傳統諺語,所創造出來的廣告語。而在中國的廣告語則變成了“車到山前必有路,有路就有豐田車”,也是套用了中文的古詩創造出來的廣告語。這樣富有民族文化韻味的廣告語,更容易打動受眾。
4.創意個性之美
善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。在審美觀念不斷變化的今天,能在眾多產品趨同的形式下,唯個性才能取勝。廣告語的個性美會使某些產品的宣傳具有不同于其它產品的宣傳,從而脫穎而出。因此給人留下的印象最深刻,最具吸引力。例如:LG手機的廣告語“I chocolate you.”,把“I love you”這一平常通用的表白語中的“love”換成“chocolate”,愛意濃濃,創意十足,令人印象深刻。
5.形簡意賅的精煉美
為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。在翻譯中譯者要盡量多用簡短的句,再現原文中的精煉美,同時也就保持了原廣告的宣傳力度。廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、朗朗上口。如“我選擇,我喜歡”,“大寶天天見”,都成為了大家耳熟能詳的廣告語。
6.句子多變之美
廣告英語善于使用各種各樣的句式和修辭手法,靈活多變,大大增加了句子的美感。如使用感嘆句、疑問句、祈使句和重復句等句式,和使用比喻、夸張、擬人、對偶、排比、押韻等修辭手法,感染力極強。
廣告翻譯沒有最好,只有更好。只要以受眾為中心,遵循正確的指導原則,符合科學的理論依據,遵照“音美、形美、意美”策略,靈活運用翻譯策略,譯作即可為受眾所接受,實現廣告的預期效應。
1.要挖掘內涵、體現意境美感
意境是英文廣告翻譯的靈魂。一個擁有意境美的廣告往往可以在有限的空間創造出無限的視聽效果。例如:眾所周知的咖啡品牌麥斯威爾咖啡的廣告語是“Good to the last drop”,其在中國市場的翻譯是“滴滴香濃,意猶未盡”??梢钥闯鲞@是一個充分體現了廣告翻譯意境美的絕佳示例。如果譯者僅按照字面意思將其翻譯成“好到最后一滴”,則原先體現出來的咖啡的香濃口感以及品嘗之后讓人回味悠長的意境則會無法顯現。
2.舍義(形)求美。
當原文的意思難以在目的語中找到字面對等的說法,且無法體現出原文的美感時,譯者可采用舍義(形)求美的技巧(亦即歸化的翻譯策略)來達到原廣告的目的,弱化原文的語義(形),突出譯文的情趣、意趣和美感。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解 ,不明白其含義。所以,在翻譯的時候,譯者通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。
3.要熟悉民俗、尊重文化差異
由于歷史背景、地域生存環境的不同而使得世界各國人民在生活習慣、宗教信仰和價值觀念上都有著很大的差別。這就需要譯者在翻譯的過程中必須了解廣告受眾國的文化傳統,在翻譯時應注意其禁忌。全世界各個國家、民族都存在許多這樣或那樣的忌諱,對于這些千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重。沒有一定的外國文化知識往往不但不能達到預期的目的,反而會造成一些意想不到的不良后果。再如,不同國家對顏色詞也有不同的忌諱,美國人喜歡綠色,日本人視綠色為不吉祥之物,中國人忌“綠帽子”,外國人制作的綠色帽子中國人是拒絕買的,巴西人忌黃色,認為人死猶如黃葉飄零;比利時人忌藍色,相信藍色與倒霉的事情聯在一起,凡此種種,都是商標廣告翻譯需要了解和注意的。建議這種場合的翻譯必須考慮文化差異,實行“雙軌制”,不能“一一對應”翻譯。
審美理念是廣告無法擺脫的情結,也是翻譯實踐者追求的永恒目標。廣告翻譯的特殊性決定了其原則與策略不應是普通意義上的忠實、通順等。譯者應堅持“音美、形美、意美”的原則,在具體實踐中發現規律 ,總結經驗 ,研究切實可行的策略和技巧 ,以解決廣告翻譯中的難題,力求再現原文之美 ,必要時加以拓展,使譯文達到與原文同等的宣傳效果。
[1]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]賈文波.談對外廣告翻譯的情感傳遞[J].上海外國語大學學報,1996.
[4]李營.國內廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005,(1) .
[5]劉全福,胡媛媛.近年來國內廣告翻譯得失例話[J].上??萍挤g,1996,(3):231
[6]唐艷芳.論廣告翻譯的美學策略[J].浙江師大學報,2003,(2):116.
J01
A
1006-5342(2011)04-0109-02
2011-03-01