999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍英譯過程中譯者的認知模式研究

2011-08-15 00:46:41
河南廣播電視大學學報 2011年1期
關鍵詞:語義能力

楊 靜

(商丘師范學院外語學院,河南商丘 476000)

中國典籍英譯過程中譯者的認知模式研究

楊 靜

(商丘師范學院外語學院,河南商丘 476000)

從羅杰·貝爾的認知翻譯視角,探討了譯者在翻譯過程中所具備的知識和能力,信息處理、心理記憶和意義再現的過程,以期能對譯者在典籍翻譯過程中的認知心理結構有更清晰的認識,從而對典籍翻譯的人才培養提供具體的指導。

典籍英譯;認知翻譯;羅杰·貝爾

一、中國典籍英譯研究的意義和存在的問題

綜羅百代、博大精深的中國文化無不沉淀于浩如煙海的中國典籍當中,如何才能通過成功的典籍英譯,把中國文化完整地傳播到世界各地,對于“弘揚民族文化、促進東西方文化融合、保持中國固有的文化身份有著十分重大的現實意義。”回顧中西文化交流史,自明清之際,隨著西方天主教傳教士的陸續來華,中國典籍開始被翻譯和介紹到西方,從 16世紀利瑪竇的《四本譯書》,17世紀法國人金尼閣譯注的《大秦景角碑》到 18世紀英國人威廉·瓊斯翻譯的《詩經》,19世紀的翟里斯、亞瑟·韋利到 20世紀各種中國古典作品的英譯,中國典籍英譯從數量上有了很大的突破,但和翻譯西方文獻的數量相比,還有很大差距。數據表明,從 1900年到 2000年的100年間,中國全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經、法、數、理、化等書近 10萬冊,但是西方完整翻譯中國的書不到 500冊。另外,中國典籍英譯研究還存在理論研究滯后于翻譯實踐,宏觀描述性研究落后于規定性研究的問題。目前典籍英譯研究多集中于對翻譯成品的主觀隨感式的評論,而對翻譯過程和譯者的研究還不夠深入。如何才能讓更多的中國典籍更好地翻譯傳播到世界各地,其根本動力還在于翻譯人才的培養,尤其是中譯英的人才。而這方面的人才可謂鳳毛麟角,嚴重阻礙了典籍英譯的數量和質量。“這種翻譯人才的匱乏是造成中國文化對外傳播緩慢和文化交流不平衡的重要原因。”而譯者在中國典籍英譯過程中應具備什么樣的素質和能力,如何才能更好地駕馭翻譯過程是我們關注的焦點。典籍英譯的過程實質是譯者在兩種文化差異的基礎上對中國傳統文化的認知和意義的再現過程。筆者認為從認知語言學的角度,能夠更細致地揭示和把握譯者在翻譯過程中的信息處理和意義再現的過程。

二、翻譯過程中的認知視角

認知(Cognition)一詞的本義是“感知”和“識別”,是人的知覺、注意、記憶、思維和推理的過程。認知語言學自 20世紀80年代在西方興起,涉及范疇化、原型理論、隱喻概念、意向圖式、語法化等方面的內容。認知語言學的基本觀點強調了“現實 -認知 -語言”模式。認知起著決定作用。羅杰·貝爾在《翻譯與翻譯行為:理論及實踐》一書中,試圖用一個系統的語言模式來描述翻譯過程,他把翻譯過程看作是人類信息加工現象的一個特例,是譯者的信息處理、心理記憶和意義再現的過程。翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認知語言學視角是譯者在翻譯活動中所經歷的體驗、認知和再現的過程。傳統的翻譯理論研究的重心放在對翻譯成品做規范性的評價和規定性研究,忽略了對翻譯過程的描述性研究,而翻譯的過程實質是譯者的心理過程。貝爾從語義學、心理學、系統功能語言學和信息加工理論等方面對翻譯過程做了全面深入的研究。

三、羅杰·貝爾對譯者翻譯過程的描述

在這一個過程中,譯者首先要知道命題是如何構成的(語義知識),還要知道如何合成分句來傳達命題內容以及如何分析分句來獲取分句的內容(句法知識),最后還要知道如何將一個分句轉變成傳達信息的語篇,如何把語篇分解成分句(語用知識)。具體到典籍英譯,譯者要對古漢語的字詞和章句的訓詁知識了如指掌,才能準確理解字面意義。如:“說”字。在《論語》中有兩處的意義是不一樣的。(1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。(《八佾》)(2)非不說子之道,力不足也。(《雍也》)。第 1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成 It is bootless to discuss accomplished facts,to protest against things past remedy,to find faultwith bygone things.而第2句中的“說”同“悅”,不明古今就可能將“說”字譯錯。該句理雅各譯成 It is not that I do not delight in your doctrine,but my strength is insufficient.像這種多音多義字,還有詞義古今變化、通假等的例子還有很多。看下例:“八月剝棗。”(《詩經·七月》)“剝”就是通假字,剝者,擊也。據說王安石在《詩經新義》中將“剝棗”解釋為“剝其皮而進之,所以養老也”,后又自己改正了錯誤。此句許淵沖譯成 In eighth moon down the dateswe beat.(八月打下大紅棗。)是對字義正確的理解。除了準確理解字面意義外,還要了解上下文的語境和特定的文化語境才能正確理解句意。例如“仁”字的理解和翻譯。在《論語》中,“仁”字共出現 109次,每次出現的語境不同,其意義的側重點就不同。如 (1)子曰:“巧言食色,鮮矣仁!”(2)子曰:“我未見好仁者,惡不仁者。”(3)子曰:“人之過也,各方令其黨。觀過,斯知仁矣。”其中第一句的仁可翻譯成“human -heartedness”,第二句“virtuous”,第三句“what kind of per2 son he is”。漢語中,體現孔子哲學思想的抽象和整體性的倫理思想“仁”字在英語中無法找到一個固定的詞去替換,只能根據不同語境做出不同的解釋。

譯者的能力方面,貝爾認為第一是“理想的雙語能力”模式,譯者能夠自如地使用原語與目的語,不受記憶、興趣等因素的影響,研究翻譯的方法主要是演繹的,即通過內省來探求譯文產生所應具備的知識。第二是“專門知識”模式,即把譯者作為一個專家系統來進行研究,其中包括某一領域知識和專業技能的知識庫和應用知識庫進行思維的推理機制。貝爾認為譯者應該必備五種知識:目的語知識、原語知識、文本類型知識、專業知識和對比知識。第三是“交際能力”。它至少包含了四種能力,即語法能力、社會語言學能力、話語能力和策略能力。如:語言規則系統知識和限制語言應用的規范、習俗等文化知識等。在翻譯交際過程中起決定作用的是譯者,譯者的能力和知識貫穿整個翻譯過程。在典籍英譯的視域里,理想的雙語能力不僅僅要求譯者對古漢語的通曉,還對英語寫作能力有較高的要求,在輸出方面,以英語為母語的譯者顯然有更大的優勢用流暢的語言進行翻譯,但是在理解方面則是以漢語為母語的人更能夠把握原意。這種矛盾通常是很難調和的。所以在現實中,要么是通曉中國文化的外國譯者,像阿瑟·韋利,翟里斯等,要么是了解西方文化的中國譯者,像劉殿爵,初大告,林紓等。而真正理想的雙語能力是很難絕對具備的。針對第二種專門知識模式,其實是譯者的格式塔,在用一種先前的知識和記憶結構,通過比較記憶中已經能類型化的相似經歷,從而用來理解新的經歷的過程。貝爾認為,“譯者的格式塔貫穿于各種知識當中,從識別單詞,到翻譯十四行詩之類由簡單到復雜的感覺神經活動。”“交際能力”這種模式表明譯者不僅必須具備雙語能力,而且必須具備跨文化交際的能力,尤其是在典籍翻譯中,兩種截然不同的文化背景,必然導致中西認知差異:東方人注重總體環境和事物之間的關聯,而西方注重對具體物體的觀察。如老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物,萬物負陰而抱陽,沖氣以為合。”再有,東方人對待環境的可控制力態度不同,西方人主張征服自然,而東方人則是順應自然。總之,西方人重分析,東方人重綜合,他們的格式塔在看待各種關系方面存在根本的心理差異。正如我們中國人一聽到“枯藤老樹昏鴉”,馬上就能想到“小橋流水人家”。而西方人一看到“rosemary”就知道它代表記憶,“daisy”則是代表不忠貞的愛情。格式塔本身的目的就是用來識別和解釋新的信息,所以譯者一定要注意兩種不同文化的格式塔在翻譯中的選擇。例如,《紅樓夢》里的紫鵑被譯成“nightingale”,因為杜鵑鳥(cuckoo)在中國是“堅貞忠誠”的意象,而在英語中卻含有“對丈夫不忠”之寓意;“夜鶯”在英語中象征對高潔美好的執著追求,與中文里的“杜鵑”相仿。

翻譯過程可以分為分析和綜合兩個階段。每個階段都涉及句法、語義和語用三個操作層面。首先是句法分析。翻譯的第一個階段必然是閱讀文本。這個階段需要一個視覺詞匯識別系統,用來區分原語文本的詞匯和非詞匯。而常見的詞匯集(FLS)和常見的結構集 (FSS)都可以用來排除不必要的短期記憶(ST M),使大量的數據越過語法分析器和詞匯搜尋機制,直接到到語義分析階段,從而減少短期記憶的負擔。但是當詞匯不屬于常見的詞匯集,就必須進入句法分析階段。這兩種常用詞匯集和常見結構集的反復長期使用,就形成固定的心理格式塔模式。語義分析是對分句的內容進行分析,找出分句句法結構之下的及物關系。最后一個階段是語用分析。主要是對語域特征的分析,即語旨、語式和語場。經過三個階段的分析后,文本進入“語義再現”、思維組成和計劃階段。譯者要知道這個翻譯的過程并不是把原語言中的一個分句對應譯成目的語的一個分句,而是把這個分句進行分解到語義再現,然后以此為基礎在目的語中構建一個句子。語義再現的過程如同冰塊的融化和再結冰的過程。當原語文本轉換為語義再現后,分析還會輸入思維組織器,主要用來把分析和整個文本的發展結構結合起來,二是不時回溯來檢視積累的信息,三是根據新的信息來對一些語義再現進行必要的修正。正如譯者在正式翻譯前通讀一遍全文一樣。分析進入計劃器,來決定是否值得翻譯。譯者如果決定了要對其進行翻譯,就會進入合成過程。合成的第一個階段是語用合成,即譯者如何處理原文的目的、主謂結構和原文的文體特征。第二階段是語義合成,語義處理器創造出能夠傳達命題內容的結構,產生令人滿意的命題。第三是句法合成階段。目的語句法處理器接收到語義合成傳來的命題后會在常見的詞匯集里尋找適當的詞匯,并在常見結構集里找出能夠再現命題的恰當的分句,沒能找到這個結構,命題就會由語法器,啟動書寫系統。結束后,又回到原文本,進入下一分句的翻譯。

四、總結

綜上所述,我們可以看到貝爾系統地描述了信息、知識和記憶的過程。這可以幫助我們更細致的觀察典籍英譯過程中譯者的認知心理過程,對譯者所應具備的知識和能力以及它們在翻譯過程中的運用有更加清晰、全面和深入的了解,對翻譯人才的培養有具體的指導作用。

[1] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice. London and New York:Longman.

[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史 [M].武漢:武漢大學出版社, 2009.

[3] 王懷貞.翻譯過程的認知心理描述 [J].山東大學學報,2008, (1).

[4] 汪榕培,王宏.中國典籍英譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5] 許鈞.當代英國翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社,2006.

H315.9

A

167127864(2011)0120096202

10.3969/j.issn.167127864.2011.01.040

2010-12-24

楊 靜(1981-),女,河南開封人,碩士,商丘師范學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、典籍英譯。

[責任編輯 孟蘊華]

猜你喜歡
語義能力
消防安全四個能力
幽默是一種能力
語言與語義
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
努力拓展無人機飛行能力
無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
抄能力
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 午夜福利无码一区二区| 91系列在线观看| 国产美女一级毛片| 日本成人精品视频| 美女毛片在线| 欧美成人aⅴ| 欧美中文字幕一区| 欧美福利在线| 在线观看精品国产入口| 素人激情视频福利| 91精品国产自产在线老师啪l| 色AV色 综合网站| 国产凹凸视频在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 夜夜爽免费视频| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲无线观看| 国产精品成人免费综合| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲三级片在线看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 午夜三级在线| 国产成人精品午夜视频'| 福利一区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩成人高清无码| 啪啪啪亚洲无码| 美女裸体18禁网站| 亚洲女人在线| 99在线视频精品| 国产在线视频导航| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 在线观看无码av五月花| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 无码电影在线观看| 四虎影视8848永久精品| 久久福利网| 欧美a在线视频| 国产视频一区二区在线观看| 日韩成人免费网站| 国产成人AV男人的天堂| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲中文字幕av无码区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜免费小视频| 精品少妇人妻一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产理论一区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 毛片久久久| 1769国产精品免费视频| 99在线观看精品视频| 91成人试看福利体验区| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲无码日韩一区| 欧美成人精品一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 日本午夜三级| 日韩成人在线一区二区| 69视频国产| 区国产精品搜索视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| av在线5g无码天天| 中国精品自拍| 久久激情影院| 又黄又爽视频好爽视频| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲免费人成影院| 玖玖精品视频在线观看| 国产熟女一级毛片| 国产精品hd在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩午夜片| 92精品国产自产在线观看| av在线手机播放| 久久亚洲国产一区二区|