張黎黎 黃永新
(石家莊鐵路職業技術學院,河北石家莊 050061)
導游詞平行語料庫在“英語情景導游”課程中的應用
張黎黎 黃永新
(石家莊鐵路職業技術學院,河北石家莊 050061)
作者在文中將自建的“導游詞平行語料庫”用于導游詞翻譯教學,通過語料呈現、高頻語塊、檢索查詢等語料庫技術和方式,可以比較系統、高效地進行翻譯教學,但要想取得預期的效果,實施過程中應注意小組合理搭配、計算機技術培訓、學生譯作觀察與分析等環節。將傳統的翻譯教學與語料庫技術有機結合,以便更有效地提高翻譯教學的質量和效率。
導游詞;平行語料庫;翻譯教學
一般認為,語料庫翻譯研究始于1993年,以Mona Maker發表的“語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用”一文為標志(楊梅,白楠,2010;王克非,黃立波,2008;趙晴,2008)。而語料庫在翻譯教學領域中的應用研究起步更晚,大約在2000年以后(秦洪武,王克非,2007)。可喜的是,國內這一領域的研究與國外幾乎同步。短短10年間,國內語料庫翻譯教學研究日趨旺盛,越來越多的學者、教師開始認識到平行語料庫強大的翻譯教學功能,并開始設計、構建并應用各類教學型平行語料庫(王克非,2004;謝家成,2008;余軍,王朝暉,2010)。不過,這些研究多數是介紹語料庫在翻譯教學方面具備的功能或用途,將平行語料庫與具體的翻譯教學環節聯系起來的研究并不多見(秦洪武,王克非,2007)。本文旨在探討自建的導游詞平行語料庫如何應用于具體的翻譯教學實踐。
筆者講授的“英語情景導游”課程面對高職旅游英語專業(三年制),于二年級第二學期開設,共32學時。這門課程有兩大授課目標:一是導游詞的翻譯能力(漢譯英);二是英語導游詞的模擬講解能力。歷年來,這門課程采用項目教學,學生分組完成,每組完成三個教學項目,導游模擬講解會占用一半學時,另一半學時講解導游詞翻譯知識和技能。每年這門課程到結束時學生在模擬導游技能方面進步很大,各種演說及展示技巧掌握較好。但在導游詞翻譯方面卻進步不大,一方面導游詞翻譯本身涉及諸多內容,在有限的學時之內并不能面面俱到;另一方面,筆者一直采用傳統的翻譯教學講授方式,這種講授方式以點評、修正學生作品為主但不系統、無條理、效率低。為了解決這一問題,筆者從去年開始著手構建了兩個導游詞平行語料庫:一是河北省導游詞平行語料庫(47篇),簡稱庫一;二是全國導游詞平行語料庫(100篇),簡稱庫二。并將這一技術引進課堂,旨在提高導游詞翻譯教學的質量和效率。經過一學期的實驗,初步取得了一定的效果。
語料庫并非越大越好,一個小型的、經過認真設計和規劃的語料庫所能發揮的作用并不比大型語料庫差(Johansson,1991)。就本語料庫而言,其主要設計目的有二:一是研究導游詞中英文語言特點、翻譯風格及內在成因;二是指導河北省導游專業學生或導游從業人員翻譯導游詞。導游員這一職業的地域性非常強,筆者面對的學生主要是在河北省就業,所以本語料庫確定專門收集河北省地區景點導游詞,組成“庫一”。經查,河北省比較有影響力的景區景點不足一百個,在考慮景點類別、所在區域以保證語料平衡的基礎上,“庫一”收錄了47個主要景點的導游詞語料。
但是通過河北省這一特定區域的導游詞語料分析導游詞文體的語言及翻譯特點,研究結果可能有失平衡。為了保證“庫一”在翻譯特點研究時能得出比較公正、合理的結論,同時更好地指導導游詞翻譯教學和培訓,筆者比照“庫一”的構建思路創建了另一個參照語料庫——“庫二”,在全國范圍內兼顧景點類別和地域平衡基礎上,選擇了100余篇導游詞雙語語料。因為按照國際慣例,能滿足要求又比較經濟的語料庫規模約為100篇語料(倪傳斌,劉治,2005)。
在“英語情景導游”課上用于導游詞翻譯知識和技能講解環節的課時僅占該課程的一半,為16學時。為了更好地提高教學質量和效率,筆者基于自建的導游詞平行語料庫進行了如下課程設計。
翻譯教學重要的一個環節即培養學習者對源語和譯語之差異的認知能力,而大量的平行文本資源對于培養學習者該認知能力具有不可替代的作用(黎土旺,2007)。筆者安排“英語情景導游”首次課程為語料觀察與分析,從“庫一”為學生選取打印了10篇經過取樣的雙語導游詞(每篇漢語部分約為500字),提前一周發給學生。上課時針對這10篇導游詞進行講解與分析,主要是針對宏觀的篇章結構及語言風格,諸如口語化、句式簡單化、表述清晰化(考慮外賓的感受)等。通過首次上課(2學時)的講解,學生在具體實施導游詞翻譯之前就對導游詞這類語篇產生了一個直觀的認識,初步了解導游詞應該翻譯成什么樣子。從第二次上課開始,筆者針對具體的語言現象進行分主題語料的呈現與講解,如歡迎詞、歡送詞、口語化的表達方式、河北省景點專有名稱以及各類中國文化的表達方式(涉及歷史、皇家、寺廟、民俗等主題)。筆者通過自建的“庫一”與“庫二”,可以方便地從中抽取所需語料,既能減輕教師負擔、省去自行編撰例句的麻煩,還能得到充足的高質量的授課材料,說服力強,授課效果好。
“英語情景導游”課內用于導游詞翻譯教學的學時有限,教師不可能全面兼顧,因而教學的重點應該放在最常用的詞匯及表達方式上(倪傳斌,劉治,2005)。通過AntConc軟件Wordlist功能,可以分別生成漢語導游詞與英語導游詞的高頻詞表(漢語語料需轉換為UTF8格式),但筆者在實際操作中認為高頻語塊的教學意義更大。語塊指語料中出現頻率高且能表達完整含義的多詞序列(許家金,許宗瑞,2007)。熟練掌握一門語言,很大程度上取決于掌握慣例化表達方式即語塊的多少。通過AntConc軟件的N-Gram功能,可以很方便地分別對漢語導游詞和英語導游詞進行多詞語塊的提取。筆者在借鑒前人研究經驗的基礎上(王克非,錢娟,2009;許家金、許宗瑞,2007),對“庫一”2-6詞語塊進行了有針對性的提取,并將最低頻數定為8、6、4、2、2次,最后再經過人工篩查,剔除語法結構或意義表達不完整的語塊,最終得出漢、英各500個左右的高頻語塊。然后筆者根據漢語語塊、英語語塊,分別檢索出各自對應的英語與漢語表達方式,繼而分別裝訂成冊分發給學生。這樣的高頻語塊對詞匯量要求不大,但卻屬于導游詞文體中習慣性的表達方式,這種“自上而下”的教學方式無疑會起到事半功倍的效果。
與大型專有平行語料庫相比,該導游詞平行語料庫針對性更強。對翻譯教學和學生自主學習而言,平行語料庫最簡單易行的用途就是對等詞匯的檢索(謝家成,2008)。“英語情景導游”課程采用項目教學,32學時中需要每組學生完成三個景點的導游詞翻譯及模擬導游任務。其中導游翻譯環節均在課下進行。經查,擁有個人電腦的學生人數占到全班的四分之一,但是宿舍不具備上網條件;學校的機房開放時間有限,且電腦配置不高,運行速度慢;校外的網吧費用高、路途遠,女生不敢到網吧工作到很晚。簡言之,平均每組學生都會擁有一兩臺電腦,但是不具備上網條件。基于此,筆者將“庫一”、“庫二”及Paraconc Demo軟件拷貝給學生,以方便學生們自行檢索查詢、解決遇到的導游詞翻譯問題。不能解決的問題再到網吧集中解決或反饋給老師。很多學生反映這種方式極大地提高了他們的翻譯質量和效率。因為沒有上網限制,學生們可以隨時隨地打開電腦進行翻譯;同時針對一項查詢往往會得出多項結果,學生們通過前后語境甄別選擇最合適的翻譯方式,無形中增加了真實語料的輸入量,逐步提高了對導游詞這一文體的認識與掌握。這樣一來,學生感到非常方便,同時還能提高翻譯速度、翻譯質量和翻譯水平。
任何教學方法在實施環節都會出現各種意想不到的情況,往往不能完全如人所愿。筆者認為“英語情景導游”課程翻譯教學環節引入語料庫技術需要特別注意下述三個方面:
“英語情景導游”課程采用項目教學,無論導游詞翻譯還是模擬導游環節,學生均以小組為單位完成項目。為了保證小組協作的作用得以真正發揮,教師需要在分組之前就進行干預,考慮各位學生的英語水平、翻譯水平、電腦技術、組織能力、男女比例等方面(余軍,王朝暉,2010),合理搭配小組成員,以使各小組水平相當,均能完成教學項目并學到相應的知識。筆者將該班學生分為8組,每組6人,各組合理搭配、互有補充。每組都有班干部,組織能力強;英語及翻譯水平高的學生可以刺激水平低的學生;計算機技術好的學生可以貫徹學到的語料庫理念,同時帶動全組成員學習語料庫檢索及分析技術。實踐證明,這種分組方式很好地保證了項目教學的進行,同時也保證了語料庫技術在各組均得以發揮作用。
語料庫檢索技術是一門新的學問,語料庫技術的引入需要過硬的計算機水平,如果使用不當,不但不能發揮語料庫強大的功能,還會增加教師教學及學生學習的負擔。筆者面對的現實是,“英語情景導游”課程針對外語系旅游英語專業的學生,班上男女比例為1:5,而女生在計算機技術方面普遍偏低,且興趣不高。基于此,筆者在分組時有意識地每組安排一兩位男生或計算機技術較好的女生,并針對這一群體先行集中培訓。一方面,班上個人電腦少,總共十余臺;另一方面課時有限,筆者不能把大量的時間花費在技術普及上。通過這種集中培訓的方式,筆者可以在較短的時間內,保證每組有一到兩名學生先行掌握Paraconc Demo基本的使用方式,繼而再通過這些“骨干”成員逐步在全班滲透語料庫檢索所需的各種技術。
前文“語料呈現”和“高頻語塊”等教學方法屬于“自上而下”的教學方式,可以比較系統、高效地進行導游詞翻譯教學。但是學生是否能正確利用這些語料以及在多大程度上可以利用這些語料,也會在很大程度上影響教學效果,需要任課教師認真考慮。要解決這一問題,就需要對學生的作品進行觀察、分析,以便及時發現問題并加以糾正。基于此,筆者收集學生的導游詞翻譯作品,擬構建“學習者導游詞平行語料庫”,組成“庫三”。目的是通過語料庫技術,較為便捷地了解學生譯作的總體面貌,及時總結學生在導游詞翻譯過程中出現的系統性錯誤(余軍、王朝暉,2010),再對比“庫一”、“庫二”,有針對性地進行糾正。將這種“自下而上”的教學方式與前文“自上而下”的教學方式結合起來,以保證更好的教學效率和效果。
本文將語料庫技術與翻譯教學實踐相結合,認為通過“語料呈現”、“高頻語塊”及“檢索查詢”等方法可以比較系統、高效地進行翻譯教學,但是教學實施中的過程控制也很重要,需要注意合理分組、計算機技術培訓及學生譯作分析等環節。當然筆者這種嘗試還有許多不完善的地方,諸如筆者自行總結并分發給學生的各主題語料及高頻語塊等材料,雖已經過講解,但學生是否真能消化還存在問題,對其是否構成新的負擔也有待考證。另外,學生自行查詢并體會翻譯方式也存在因語言能力、分析能力及檢索技術能力有限而分析有誤等問題(王克非等,2007)。所以這種新的翻譯授課方式并非完美無瑕,并不能完全否定傳統翻譯教學方式,教師在教學中應在深入挖掘兩種教學理念的基礎上,探索更好的結合方式,發揮兩種教學方式各自的長處,以便更有效地提高翻譯教學的質量和效率。
[1]Jonansson,Stig.Times change,and so do corpus[A]//K.Aijmer&B.Altenberg.English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartivik[C].London&New York:Longman:1991.305-314.
[2]黎土旺.語料庫與翻譯教學 [J].中國科技翻譯,2007,(3):46-49.
[3]倪傳斌,劉治.語料庫數據驅動技術在科技翻譯教學中的應用[J].中國科技翻譯,2005,(4):22-25.
[4]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52.
[5]謝家成.自建英漢平行語料庫與翻譯教學[J].廣西教育學院學報,2008,(1):73-76.
[6]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):27-32.
[7]王克非,秦洪武,王海霞.雙語平行語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學,2007,(6):3-8.
[8]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008,(6):9-13.
[9]王克非,錢娟.我國學生英語演講中的語塊特點:基于語料庫的考察[J].外語學刊,2009,(2):115-120.
[10]許家金,許宗瑞.中國大學生英語口語中的互動話語詞塊研究[J].外語教學與研究,2007,(6):437-443.
[11]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯,2010,(5):57-62.
[12]楊梅,白楠.國內語料庫翻譯研究現狀調查[J].中國翻譯,2010,(6):46-50.
[13]趙晴,國外基于語料庫翻譯研究述評[J].重慶交通大學學報(社科版),2008,(3):100-104.
G712 < class="emphasis_bold">[文章標識碼] A
A
1671-5136(2011) 04-0089-03
2011-11-08
本文為河北省教育廳2011年度高等學校人文社會科學研究項目《基于語料庫的<英語情景導游>教材建設研究》(項目編號:S2011619)的階段性成果。
張黎黎(1981-),女,河北正定人,石家莊鐵路職業技術學院講師、文學碩士。研究方向:語料庫語言學、外語教學。黃永新(1978-),男,河北鹿泉人,石家莊鐵路職業技術學院副教授、教育學碩士。研究方向:語料庫語言學、翻譯教學。