羅賢卿
(甘肅民族師范學院 外語系,甘肅 合作747000)
原型理論視角下的英語詞匯習得
羅賢卿
(甘肅民族師范學院 外語系,甘肅 合作747000)
原型理論為二語習得研究提供了一個新的視角。本文介紹了原型理論概念,應用原型理論闡釋了多義詞的形成,指出多語境中原型詞匯對比的重要性。
原型理論;多義詞;多語境
詞匯是語言的基本要素,詞匯在語言學習中有著不可替代的作用。英國語言學家Wilkins曾指出:沒有語法,能夠表達很少的內容;沒有詞匯,根本就沒有可以表達的內容。[1]詞匯習得越來越引起人們的重視,但是對詞匯的教和學主要還是停留在構詞成分解剖和分析上。其實,更應該探究語言習得過程中詞匯習得研究的歷史淵源,總結詞匯教與學的規律性,為第二語言或外語詞匯習得提供理論闡釋和指導(Coady&Huckin,1997:iii;王子春,2006)。本文擬應用認知語言學中的原型理論來闡釋英語詞匯的一詞多義現象,以期對英語詞匯習得有所幫助。
在上世紀中期前的兩千多年里,經典范疇理論被認為是關于范疇劃分的真理。從亞里士多德到維特根斯坦的后期著作,范疇都被認為是根據其成員的共同特征劃分的,范疇是具有一系列相同特征的事物的集合。一個事物要么符合這些特征屬于這個范疇,要么不符合這些特征被排除在范疇之外。范疇的邊緣是清晰的,范疇內部各個成員之間的地位是相等的。[2]也就是說,經典范疇觀認為:范疇是由同屬于這一范疇的成員所共有的一組充分必要條件特征來界定的;一個物體如果具備某范疇成員的所有充要特性,它屬于該范疇,否則不屬于該范疇,不存在“好像屬于該范疇,又好像不屬于該范疇”的情況;不同范疇之間存在清晰的界線;同一范疇中各成員之間的關系是平等的,即不存在典型成員與邊緣成員之間的差別。由于它的應用,客觀事物不再被當作一個整體,而被視為是可以分解的集合。然而人類學家和心理學家所做的開創性研究逐漸推翻了這種以客觀注意為基礎的二元劃分方法。
原型范疇理論(prototype theory)常簡稱為原型理論或類典型理論,是認知語言學提出的重要觀點,其哲學根源基于維特根斯坦(Wittgenstein) 在《哲學研究》中提出的“家族相似性”(family resemblance)研究。它是20世紀70年代中期美國心理學家Eleanor Rosch針對傳統的范疇模式中充分必要條件在實際運用中存在的缺陷而提出來的一種新的概念構建模式,對語言各個層面的研究產生了深遠的影響。Rosch通過對焦點色等的大量實驗研究后發現,范疇是憑借典型特征建立起來的概念;大多數的范疇不可能制定充分和必要的標準,詞的定義不可能用一組語義就能完全概括;范疇成員有典型和邊緣之分,彼此間有程度差異;范疇成員之間存在相似性和共性特征,可以構成一個連續體。[3]也就是說,原型是物體范疇最好、最典型的成員,是范疇內的典型代表,其他成員具有不同程度的典型性。而范疇的界限(category boundaries)是模糊的,“范疇圍繞原型這個認知參照點建構,其邊界依成員典型程度向外擴展,形成邊界難以確定的更大的范疇,就像石子在水面上激起波紋一樣伸向遠方,直到與相鄰波紋相互滲透”[4]。譬如,家具、水果、衣服這三個范疇的典型成員分別是椅子、蘋果和大衣,而煙灰缸、橄欖和手鐲則分別屬于這三個范疇的邊緣成員。
Ullmann(1962)認為,產生多義現象的原因至少有以下五種:(1)使用范圍的轉移;(2)不同社會領域中詞具有特殊專業意義;(3)由于修辭用法而產生多義;(4)同音詞的重新解讀;(5)外來詞的影響。張維友(1997)從歷時和共時的角度分析了多義詞形成的過程及原因。他認為,一個詞最初出現時只有一種含義即基本意義(primary meaning)或核心意義(core meaning),但隨著這個詞的語義結構在語言發展過程中通過擴大、縮小、比喻、遷移等方法的不斷發展和變化,最終就獲得了許多與基本意義相關的其他意義即派生意義(derived meaning)。而且,在多義化的過程中,主要呈現兩種發展趨勢即輻射趨勢(radiation)和連鎖趨勢(concatenation)。例如:exchange,名詞,有20多個含義(參照柯林斯英英詞典和其他幾部英漢雙解詞典),現只列舉其中的9種含義(英文解釋省略)(1)交換;(2)轉換;(3)交流(如兩國文化交流);(4)兌換;(5)兌換手續;(6)匯兌;(7)外匯;(8)匯價;(9)匯率。exchange在基本意義(1)的基礎上逐步輻射出(2)至(4)4個派生意義,然后又以派生含義(4)為基本意義輻射出(5)至(6)兩個含義。這里,派生意義(4)在其原型意義(1)的基礎上裂變成一個次原型。依此類推,含義(7)是在次原型(6)的基礎上延伸出來的,含義(8)和(9)又是在次原型(7)的基礎上輻射出來的。這種發展趨勢反映了在多義化過程中,往往呈現出一種復雜而有序的發展趨勢,即輻射趨勢和連鎖趨勢交替出現。含義(1)和(2)(3)(4)、含義(4)和(5)(6)、含義(7)和(8)(9)分別構成了三種輻射趨勢,而從含義(1)到(4)到(6)再到(7)和(8)或(9)則構成了一種連鎖趨勢。同時,這種發展趨勢也說明了,在一個多義詞所形成的語義范疇中,各義項既緊密相連又彼此獨立。有些派生或延伸出來的含義因社會文化生活的變化,在實際生活的運用中會逐漸取代原型意義而獲得主導意義的地位。[5]
[1]WilkinsD A.Linguisticsin Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.
[2]李福印.語義學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2009.
[3][5]許之所,黃廣芳.從原型理論看多義詞的形成及教學方法[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2006,(8):100-102.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]文靜,桑蓋.顏色詞白黑紅在漢藏英語中的詞義分析[J].西北民族學院學報(哲學社會科學版),1999,(1):55-62.
[責任編輯:賀春健]
G642
B
1671-6531(2011)10-0081-02
羅賢卿,男,甘肅鎮原人,甘肅民族師范學院外語系講師,蘭州理工大學外國語學院在讀碩士,研究方向為外國語言學及應用語言學。
三、多語境中原型詞匯比較研究
原型離不開語境,多語境下的語言學習、教學、跨文化交際不能只模式化地認同某一單一語境中范疇的原型,原型隨著語境的變化而變化。在漢語中,一提起顏色,人們馬上就會想起紅色,可以說紅色是漢語顏色中的原型。漢語中紅色的附加意義褒義居多,日常生活里象征喜慶、熱烈、盈利、成功、婚姻、女性,政治生活里有革命、勝利、政治覺悟高等義。如,紅雙喜、開門紅、紅利、紅運、紅媒、紅裝、紅心、又紅又專等。然而在藏語中,“紅”有直接、赤裸、殺牲、血色義。這是因為“紅”是血液的顏色、肉色,是生命的象征,從而引申出不少深深帶有民族色彩的詞義。如,dmar khrid byed“直接傳授”,dmar hrang ba“裸體”,dmar mchod“殺殉祭”,dmar ston“葷席”,dmar bsangs“血煨桑”,dmar ngo“血光,兇兆”。在西方人的眼里,“紅色”的聯想貶多褒少,有極端性,極端的熱情、政治上的極端主義(左翼政治傾向)、潛在的危險,使人生氣、暴力的,流血等義。如,redcard“紅牌”(罰球員下場),red hot“極其,熾熱的”,red light“紅燈”(表示“停”的信號,鐵路等的危險信號),red tape“繁文縟節”(尤指官僚作風)。也有少量是象征吉慶,與慶祝活動有關,這在英語國家和在中國有相通之處。如,redcarpet“紅地毯”(迎接貴賓鋪的),red-letter days“紀念日,喜慶的日子”(在西方一般指圣誕節或其他節日,日歷上常用紅色標明。[6]
原型理論應用到英語詞匯教學中對于英語學習能起到事半功倍的作用。在詞匯習得中應該注重對基本詞匯的分析和總結,找到基本范疇中的原型詞匯,以及詞匯成員之間的家族相似性。另外,要注重原型詞匯在不同語境中的比較,通過對比分析,一定會促進學生的英語習得和跨文化交際。