999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化圖式視角下文化空缺的可譯性

2011-08-15 00:45:09張玉上陳小鳳
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

張玉上,陳小鳳

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)

論文化圖式視角下文化空缺的可譯性

張玉上,陳小鳳

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)

文化空缺現(xiàn)象是一種語(yǔ)言文化異質(zhì)性的極致表現(xiàn)。如何彌補(bǔ)翻譯中的文化空缺實(shí)現(xiàn)文本連貫重構(gòu)無(wú)疑給譯者帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。從文化圖式理論的角度分析文化空缺的可譯性及其翻譯手段,如意譯要做到對(duì)源文本的深度忠實(shí)等,希望為解決由文化空缺所帶來(lái)的翻譯問(wèn)題提供新的視野。

文化圖式;文化空缺;可譯性

語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,是文化密不可分的部分。由于宗教文化、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,中西方文化間的交流也隨之出現(xiàn)了許多值得探討的問(wèn)題。文化空缺就是其中的一個(gè)重要方面。本文闡述了圖式理論特別是文化圖式理論的概念、特點(diǎn)并揭示了文化空缺產(chǎn)生的根源。通過(guò)對(duì)文化空缺與文化圖式兩者關(guān)系的分析,指出在目的語(yǔ)讀者的理解中出現(xiàn)文化空缺的原因是因?yàn)樗麄兡X海中缺乏相應(yīng)的文化圖式,從文化圖式的角度論證了文化空缺的可譯性。如果在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文化中的相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中,那就能在某種程度上彌補(bǔ)文化空缺。由于人類發(fā)展具有共同的文化氛圍,人類擁有相同的思維能力,相近的反應(yīng)能力,作為思維的產(chǎn)物,文化的產(chǎn)物,不同文化中的文化圖式是可以轉(zhuǎn)換的。在這個(gè)條件下,在已有討論的基礎(chǔ)上,針對(duì)文化空缺提出了具有代表性的翻譯手段,以期最大限度的激活相應(yīng)的文化圖式,達(dá)到最佳翻譯效果。

一、語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系

在探討語(yǔ)言,文化,翻譯之間聯(lián)系時(shí),首先要對(duì)語(yǔ)言和文化的聯(lián)系有清晰的了解。Kramsch,“語(yǔ)言是我們處理社會(huì)關(guān)系的主要方式,尤其是在交際語(yǔ)境下,它與文化以各種形式相互聯(lián)系著。”[1]通常所說(shuō)的語(yǔ)言文化實(shí)體的表現(xiàn)形式蘊(yùn)含它所要表征的文化,是文化傳承的載體和根基,是文化交流的紐帶。語(yǔ)言傳播文化的同時(shí),文化的發(fā)展也見(jiàn)證著語(yǔ)言的演變過(guò)程。

翻譯是雙語(yǔ)行為,鑒于語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系,翻譯也可以說(shuō)是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。Nida,“對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化遠(yuǎn)比掌握兩種語(yǔ)言重要得多”。[2]郭建忠,“我們無(wú)法脫離文化談?wù)摲g行為,翻譯一種文化固有的東西要經(jīng)過(guò)譯者的努力才能為另一種文化的人接受”。[3]那些不注重語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,只停留在語(yǔ)言層面的翻譯行為是表面的膚淺的翻譯行為。那些認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化間存在著必然聯(lián)系,并在此基礎(chǔ)上實(shí)施的翻譯行為才是被認(rèn)可的,才是真正意義上的翻譯行為。

二、文化圖式與文化空缺的可譯性

圖式來(lái)源于自身經(jīng)歷經(jīng)過(guò)抽象和概括獲得的背景知識(shí)。大腦中已經(jīng)構(gòu)建的認(rèn)知圖式,對(duì)理解新信息起著非常重要的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者首先激活自己頭腦中相關(guān)圖式以求對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行正確的解碼以獲取最大信息量。文化圖式是指存儲(chǔ)于人的大腦受到多種非限定性文化因子的影響的圖式形式,隨著文化的演變和發(fā)展而做出相應(yīng)的改寫(xiě)和重構(gòu),不為人們?nèi)庋鬯苡^察到,以抽象的形式成為人們記憶存儲(chǔ)的一部分。

(一)相關(guān)文化圖示的缺失與文化空缺

語(yǔ)言作為文化的載體,通過(guò)語(yǔ)言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,一個(gè)民族與異民族文化間有著明顯的非對(duì)應(yīng)性,即相互間的文化差異性。[4]文化空缺的現(xiàn)象就是在兩種文化的相互撞擊中才被人們感知的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典型代表。由于地域、社會(huì)發(fā)展和宗教的影響,這兩種文化所各自特有的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭。如果在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文化中的相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中,就為文化空缺的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。文化空缺的翻譯的成功與否應(yīng)在很大程度上取決于相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實(shí)地傳遞了。

(二)文化空缺的可譯性

文化空缺的現(xiàn)象是在兩種文化的相互撞擊中被人們感知的。文化空缺并不是指不存在某種文化形態(tài),而是指在一種文化中存在的特性在另一種文化背景中不存在,這就導(dǎo)致了相應(yīng)文化圖式的缺失,這給漢英翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。追求文化空缺的可譯性,實(shí)際上是通過(guò)幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者構(gòu)建與源語(yǔ)譯者相應(yīng)的文化圖式,來(lái)了解源語(yǔ)文化中存在而目的語(yǔ)中缺省的文化圖式。文化是一多重復(fù)合體,包括知識(shí)、信念、道德、習(xí)俗等等,所以形成的文化圖式形式也是千差萬(wàn)別的,這為有效填補(bǔ)文化空缺帶來(lái)了困難和挑戰(zhàn)。然而鑒于人類思維、認(rèn)知模式的相似性和不同文化間的相互滲透和頻繁交流,構(gòu)建相應(yīng)的文化圖式又有其現(xiàn)實(shí)性和可操作性。

三、文化圖式理論指導(dǎo)下的文化空缺翻譯手段

目前,就如何應(yīng)對(duì)翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者從多角度提出可行性翻譯策略,本文立足于前輩們的成果,在此基礎(chǔ)上從文化圖式理論角度探討填補(bǔ)文化空缺問(wèn)題并提出拙見(jiàn)。

(一)直譯

在漢英兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的兩種不同文化因子中,有許多民族特色詞很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的文化圖式,通過(guò)直譯才能以最小的努力達(dá)到最有效的交際目的。如humor“幽默”、logic“邏輯”、blandy“白蘭地”和whisky“威士忌”等等。當(dāng)然譯入語(yǔ)讀者剛開(kāi)始會(huì)對(duì)這些翻譯產(chǎn)生理解障礙,隨著跨文化交際不斷深入,文化空缺也會(huì)在不同程度上縮小。

(二)補(bǔ)譯或增譯

為了激活目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)相關(guān)的文化圖式的了解,在翻譯時(shí),需要考慮相應(yīng)的文化語(yǔ)境因素,除了譯出已經(jīng)為譯入語(yǔ)讀者熟知的文化背景外,對(duì)其語(yǔ)境的補(bǔ)償翻譯不失為一種翻譯手段。如俗語(yǔ)“新婚不如遠(yuǎn)別”As the proverb says,"Reunion after long separation is better than a wedding night.譯者添加了“reunion after”作為補(bǔ)充,如果僅翻譯為“A wedding night is not as good as long separation”,就會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成困擾。根據(jù)常識(shí),我們知道對(duì)于一對(duì)夫妻來(lái)說(shuō),新婚夜的相聚遠(yuǎn)比分離珍貴,而在漢語(yǔ)文化里,短暫分離后的相聚甚至要比新婚夜更讓人期待,正因?yàn)檫@短暫的分離讓夫妻雙方更思念對(duì)方,想與對(duì)方相聚的想法更迫切。這也是漢語(yǔ)文化表達(dá)比較委婉的表現(xiàn),如果沒(méi)有“reunion after”,目的語(yǔ)讀者很難從自身固有的文化圖式中找到相應(yīng)的表達(dá)圖式。

(三)借譯

通常會(huì)遇到這種情況,某種表達(dá)在兩種文化中具備相同的隱含意義,如果都按各自的語(yǔ)言形式表達(dá)其隱含意義也就沒(méi)有向譯入語(yǔ)讀者有效地傳達(dá)信息,這時(shí)應(yīng)該借用譯入語(yǔ)文化的表現(xiàn)形式來(lái)翻譯源語(yǔ)言,以此激活讀者的固有文化圖式。如“只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,興許有翻身的那一天!”All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top,英語(yǔ)文化國(guó)家的讀者可能不了解“破釜沉舟”這個(gè)典故,所以借用英文中的類似表達(dá)burn your boats,由此兩種文化間相關(guān)的文化圖式得以轉(zhuǎn)換。

(四)意譯與深度忠實(shí)

區(qū)別于為了盡量保留源語(yǔ)文化和源文本特點(diǎn)而采用的直譯法,意譯法更具有可行性。意譯不是完全脫離源語(yǔ)言文本的翻譯,是在對(duì)源語(yǔ)言文本高度理解和總結(jié)的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境,譯者能力和讀者期待等因素做出的翻譯行為,是對(duì)源文本的深度忠實(shí),使得相關(guān)文化圖式被充分地激活,以便更好地傳達(dá)目的語(yǔ)信息,更有效的促進(jìn)跨文化交流。如“朝秦暮楚”to be fickle or changeable and inconstant,顯然英譯時(shí)并沒(méi)有翻譯“秦”“楚”字眼,卻能夠很準(zhǔn)確地表達(dá)其隱含意思,這樣的例子不勝枚舉。

四、結(jié)束語(yǔ)

文化空缺作為一種語(yǔ)言文化事實(shí),在跨文化交際中是不可避免的,但由于語(yǔ)言的普遍性,思維的相似性和社會(huì)的共通性,因此文化空缺也是可譯的,當(dāng)然其可譯性是相對(duì)的,在翻譯過(guò)程中會(huì)有不可避免的文化損失,文化空缺的翻譯的成功與否應(yīng)看相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實(shí)地傳遞了。本文從圖式理論入手,為縮小英漢翻譯中的文化空缺總結(jié)出幾點(diǎn)翻譯手段,也為翻譯工作者提出了新的視野和更高的要求。

[1]Howard,R.W.Concepts and Schemata[M].Mackays of Chatham Ltd,1987.

[2]Kramsch,Claire.Language and Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[3]Nida,Eugene.A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers,1964.

[4]鄧正君.從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu)[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.

[5]顧嘉祖.跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文化中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.

[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[編校:楊虹]

Translatability of Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata

ZHANG Yushang,CHEN Xiaofeng
(Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)

Cultural vacancy is the ultimate reflection of heterology of language and culture.How to deal with cultural vacancy so as to reconstruct a coherent text is always a big challenge to the translator.This paper researches into cultural vacancy and its translation from a new perspective of cultural schemata theoretically hoping for rendering a new way to the translating problems due to cultural racancy.

cultural schemata;cultural vacancy;translatability

H315.9

A

1671-9654(2011)04-075-05

2011-12-07

張玉上(1967-)男,湖南張家界人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎J(rèn)知與語(yǔ)用。

陳小鳳(1987-)女,湖南岳陽(yáng)人,在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品视频| 国产女人在线| 全部免费毛片免费播放| 国产美女在线免费观看| 播五月综合| 在线免费无码视频| 国产一区二区免费播放| AV不卡在线永久免费观看| 久久久久国产一区二区| www欧美在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 国产免费人成视频网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 99热这里都是国产精品| 国产尤物视频网址导航| 女人18毛片水真多国产| 免费人成网站在线观看欧美| 最新痴汉在线无码AV| 日韩A∨精品日韩精品无码| 最新国产高清在线| 日韩福利视频导航| 一本大道无码高清| 欧美.成人.综合在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲黄色成人| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 色婷婷综合激情视频免费看| 一区二区三区成人| 亚国产欧美在线人成| 色成人综合| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产一区在线视频观看| 四虎综合网| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久综合伊人77777| 久久国产精品麻豆系列| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲最大在线观看| 成人福利在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲成网站| 一级一毛片a级毛片| 国内精品久久九九国产精品| 中文字幕av无码不卡免费| 国产青青草视频| 97视频在线观看免费视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 精品中文字幕一区在线| 在线中文字幕日韩| 国产精品女主播| jizz在线观看| 欧亚日韩Av| 精品91视频| 国产一级α片| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲欧美成人综合| 国产综合精品日本亚洲777| 成人在线综合| 91在线视频福利| 一区二区无码在线视频| 五月婷婷伊人网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产人碰人摸人爱免费视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 亚洲第一极品精品无码| 精品久久久久久久久久久| 亚洲AV成人一区国产精品| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 这里只有精品在线播放| 在线观看免费AV网| 亚洲一本大道在线| 亚洲aaa视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 日本高清视频在线www色| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 在线观看亚洲成人| 欧美午夜一区| 天堂中文在线资源| 精品国产香蕉在线播出|