999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英語動詞名詞化的動態意義看其修辭特色

2011-08-15 00:53:20
關鍵詞:語義意義動作

陸 燕

(三明學院 外語系,福建 三明 365004)

從英語動詞名詞化的動態意義看其修辭特色

陸 燕

(三明學院 外語系,福建 三明 365004)

動詞名詞化是英語詞匯的一大特色。動詞轉化為名詞或名詞詞組,不是動態意義的消失,而是一種動作狀態的轉化,是由動作而動作化的過程,即由人或事物的動作轉化為動作狀態,從而獲得名詞的語法功能。動詞名詞化是語言體系自身的一種的轉化與調節,是服務于表達的,從其動態意義上來看,動詞名詞化符合語言表達更簡潔、生動、形象的修辭原則。

名詞化;動態意義;修辭特色

美國語言學家 D.W ilkins說:“沒有語法,人們可以表達的事情寥寥無幾,而沒有詞匯人們則無法表達任何事物”。在具體的語言使用過程中,人們出于不同的交際目的,有時有意識地把名詞轉化為動詞使用,以實現更好的表達目的和交際效果;基于同樣的原因,人們也把動詞轉化為名詞使用,由此,在英語中出現了大量由動詞轉化而來的名詞,即動詞名詞化現象,這是英語詞匯的一大特色。動詞轉用作名詞之所以成為可能,首先是因為“名詞、動詞的語義內容是相輔相成的,是相互包含的,我們將這種語義現象稱為‘名動互含’。名動互含是名動轉用的語義基礎”[1]。從哲學的觀點來看,運動是事物的改變或過程,任何事物都處在運動狀態之中。“當物質和運動從哲學范疇投射到語言范疇中時就產生了語法范疇的兩項詞類:名詞和動詞。作為哲學范疇的這兩個概念的相互關系為這兩項詞類的相互轉換提供了潛在的可能性”[2]。名詞可以轉化為動詞,動詞也同樣可以轉化為名詞[3]。本文從英語句法結構、語體、語言表現力等方面分析動詞名詞化的成因及修辭特色。

一、動詞名詞化是英語表達的需要

動詞是表達人或事物的動作、行為或變化的詞,在語言表達中,人或事物的動作往往會發生轉化,即由動作轉化為動作狀態,從而獲得名詞的語法功能,這就是動詞名詞化。動詞名詞化不是其動態意義的消失,而是一種動作狀態的轉化,是由動作而動作化的過程。“動詞名詞化是指把句子中的動詞轉化為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞意義且具有名詞的語法功能”[4]。Langacker將英語的動詞名詞化現象主要分為三類:(1)給動詞加名詞化標記-er、-tion等;(2)動詞原形自指化;(3)加-ing形式[5]。

認知語言學認為,對于同一事件,我們可以選取不同的詞語采取不同的句式來表達,這是因為在描述某一實體或情景時,人們會選擇不同注意焦點、突顯部分和不同的視角,并在大腦中形成不同的意象,以便去理解和把握某一感知到的事物和場景。在英語運用中,我們不難發現,使用動詞 +狀語結構很多情況下是無法表達完整的語義的,有些語義只能通過名詞加限定詞的方式表達出來,這種定語 +名詞的結構在語言的表達上更有張力和感染力。如只表達“洗澡”這個動作時,用 to bathe就行了,但如描述洗澡的方式,我們就無法找到相應較簡潔的狀語,這就關系到怎樣運用一個簡單的結構來表達出比較復雜的信息的問題。這種情況下,人們往往在不改變原動詞語義的條件下,把該動詞轉化為名詞,在定語上做文章,即在名詞前加上相關的限定詞,把 to bathe轉用為 to have a bath,這樣,在表達“淋浴”、“日光浴”、“土耳其浴”等時就分別在 bath之前加上定語 shower,sun,Turkish就可以了。再如:他溫柔地擁抱了我,然后離開了。如譯為 He hugged me tenderly,then went away.就顯得很生硬乏味,如把hug用作名詞,把句中動詞 +狀語結構改成定語 +名詞結構:He gave me a tender hug,then went away.這樣就符合了英語習慣,語言的表達上既富有感染力又富有意味。

1.保持句子結構的平衡。隨著英語語言的不斷發展,語用者越來越注重語言的簡潔表達,即以一個簡單的結構來表達一個較為復雜的語義,英語動詞轉用名詞則可以較好地實現這一目的,符合現代英語由繁到簡的發展趨勢;另一方面,隨著名詞的表意功能進一步增強,語言的運用必然更多地借助于名詞,這就促使了動詞名詞化語用現象的產生。

英語中,句子一般都是主語與謂語部分平衡,或謂語部分比主語長一些。根據這樣的規律,英語中有一些不及物動詞往往通過轉用為名詞而避免頭重腳輕之感,以達到句子平衡。

如“他道歉了”,在表達這樣一個句子時,人們很自然會把 apologize(vi.)轉化為名詞使用,并與made/offered等動詞連用:He made/offered an apology.而不會生硬地直接翻譯為“He apologized.”

2.替代被動語態,增強語言表達的流暢性。在日常交際中,我們為了使語言表達更加委婉、自然而流暢,常盡可能少用被動語態。如“She was frighted”和“He was offended bymy remarks”,這兩句中就可以用 fright和 offend的名詞形式把句子改為“She had a fright”和“He took offence atmy remarks”,這既避免了語言表達的生硬,又保證了語言的順暢達意。

3.替代“動賓”結構的轉換,使語言表達言簡意賅。名詞短語可以表達一個完整語句意義。當用“動賓”結構不能很好表達某些復雜語義、且不須指明動作的發出者時,用“動詞派生名詞 +of+動詞的邏輯賓語”結構,使得語義更加明確,句式更加靈活。如:

1)The exhibition of the artistic handicrafts will take three weeks.

2)The discovery of new treasures happens all the t ime.“exhibition”、“discovery”分別是動詞 exhibit和 discover的派生詞。若用動詞形式表達同樣語義,句子結構就會較為復雜。因此,用名詞短語替代一個動賓結構所要表達的內容不僅使句子結構簡單、明了,而且表達效果更佳。

二、英語動詞名詞化的修辭特色

“語言創新是語言表達的內在驅動力。這種創新常常體現為語言使用者不斷試圖擴充語言表達形式,提升語言表現力,而這種普遍訴求往往首先表現在修辭活動”[6]。由動詞衍生而來的名詞雖然在句中具有名詞的所有特征,但卻仍然保留動詞原有的動態意義,表示某種動作和狀態等概念,在語言表達中,這種動名轉用方式的使用可以營造一種獨特的修辭效果,使語言更加簡潔、生動,其動態特征更凸顯了語言豐富性的張力與魅力。

1.語言表達簡略明了。隨著人們生活節奏的加快,隨之出現了一種趨勢,即人們總是希望用最少的精力做最多的事情。語言本身就是社會生活的一部分,毋庸置疑,人們也希望用經濟快捷的語言來有效地傳達信息,用最簡潔的語言來表達復雜完整的思想,這充分體現了語言的經濟原則。

語言經濟原則指用最少的詞來表達最豐富而完整的意思卻又不至于使人難以理解或是誤解。在經濟原則的指導下,人們使用語言都遵循“盡量縮略”策略,在用詞上盡量不用復雜形式,能省則省。以 fall為例,它作動詞意為:落下、跌倒等,但人們在一些特定的語言情境中也把它作名詞用。如“A fall into the pit,a gain in your wit(吃一塹長一智)”,“the falls of Niagara(尼亞加拉瀑布)”。由 fall一詞的動名轉用可見,語言表達建立在動詞之上,其形式和內容樸素、簡潔,清晰明了,轉化為名詞的動詞 fall雖具有了名詞的功能,但卻保留了其原動詞動態的滯留義。

轉化構詞法可以為人們省去由于詞性的不同而詞形不同的麻煩,用最簡略的語言表達最充分,最形象生動的信息是最理想的語言表達方式,也是遣詞表意最經濟的修辭手法之一。

2.語言表達生動形象。動詞是表示人或事物的動著、行為或變化的詞匯。從語用學的角度,動詞的語義內容也含有若干表事物的語義成分。動詞轉化為名詞通過范疇重建,把原來的動態范疇變為靜態范疇,但又靜中有動,使語言表達更加形象生動。以 cut為例,cut作動詞時,意為:切、割、砍,但當我們表達以下這些意思時,我們通常又把它轉化為名詞用:(1)a hair cut(理發);(2)power cut(Brit)(停電);(3)make cuts(刪去 ……);(4)a good lean cut of beef(一塊好的瘦牛肉);(5)cut and thrust(針鋒相對);(6)That was a cut at me(那是對我的攻擊)。通過 cut一詞的轉化,我們不難看出,動詞轉化為名詞的表達可以使語言詞約義豐,生動形象,引起作者的興趣和共鳴。

3.增強語言的張力與感染力。“一個詞的意義不僅是人的大腦中形成的一個情景,而且還應體現情景形成的具體方式”[1]。如“The baby has a feelwhen hismother is changing his nappy.”這樣的句子,如我們把 feel作動詞用,直接把句子譯為:The baby feels(…)when his mother is changing his nappy.雖然 has a feel可以復原為 feels,但復原后的句子中,feel很顯然缺少搭配上的補足成分,在沒有上下文語境的情況下,這種缺失使讀者不知道具體缺少什么而讓人不能獲得明確的信息,如果硬加上某些成分,句型雖能讓人接受,可句子的意義就會發生很大變化。所以,把 feel轉為名詞使用,句子結構完整,且表達信息明確。

從語體的角度上來分析,在日常言語交際中,聲碼一發即逝,給聽者帶來壓力和緊張。為了給聽者足夠的時間,說話人往往采用主導動詞轉名詞的方法,而語義不變。如:

1)He’s wam there.

2)He’rested here.

例 1和例 2屬獨動詞結構,只有一個重讀音節,聽者在接受這種短句的信息時就會模糊。如把句中動詞轉化名詞用:

1)He’had a’s w im there.

2)He’took a’rest here.

這樣句子重讀音節就增至兩個,一個落在虛動詞上,一個落在結果賓語上,但語義量未增加。由于表達同一意義的聲碼增加了一個重讀音節的時間,因受力面積增大,壓強就會減小,接碼者就會有緩沖的余地。句子中 had和 took沒有具體的語義,它們延緩了時間,同時又預示著重要信息即將出現,這樣聽者在接碼時就不必緊張了。

修辭是引發語法、詞匯變化的內在動因。動詞名詞化結構可以增大各種修飾性成分,這就擴大了句子的修辭選擇的靈活性,如:

1)a.Your advice is a great help to me.

b.Your advice helpsme greatly.

2)a.The good tidings gave us a vigorous push.

b.The good tidings pushed us vigorously.例 1與 2中的兩個句子都表達同一語義,不同的是在例 1a和例 2a中,help和 push分別轉化成了名詞,在這樣的結構中,動詞意義被虛化了,有點類似于助動詞,語義的重心轉移到緊跟在它們后面的名詞化了的動詞,而這些名詞化了的動詞前還可以添加語用者需要表達的任何修飾語,這無疑就擴展了修辭選擇的靈活性。因此,例 1與 2中 a句與 b句相比,結構就更趨于舒展,更符合英語句子的平衡原則,在表達的語氣上也更為委婉平和。再如:

1)odds and ends零碎雜物

2)Mary usually plays both ends against the middle.瑪麗總是腳踏兩只船

3)The guy has English at his finger ends.這家伙英語非常熟練。

從以上例子,我們更能感受到動詞名詞化的使用還能達到語言深入淺出、形象傳神、巧妙自然的語用效果,end名詞化后,它原動詞的動態意義和特征仍妙趣橫生,躍然紙上。

三、結束語

語言是一個可以自我調節與重組的意義體系,它會通過自我調節舊的體系形成新的規則來滿足語言發展的需要。所以,當人們在描述某一動作時發現已有的動詞或采用它法都難以滿足的情況下,就會求助于轉化法,這是語言發展變化的結果。動詞轉化為名詞使用是人們追求信息高效傳遞的結果,是語言自身適應社會發展和人類生活節奏必然出現的現象。動詞名詞化符合語言表達經濟化的運用原則,營造了一種獨特的修辭效果,使語言更加生動形象、簡潔明了,幽默風趣,充分體現了英語語言靈活多變的魅力。

[1]徐盛桓.名動轉用的語義基礎 [J].外國語,2001(1):15-22.

[2]劉信波.英語名詞動詞化動因分析[J].吉首大學學報,2008(5):161.

[3]胡寶華.英語名詞的動用現象[J].重慶工學院學報:社會科學,2009(11).

[4]陳艷君.動詞名詞化現象及應對技巧芻議[J].大學英語,2007(2):167.

[5]LangackerR W.Foundationsof Cognitive Grammar.Descriptive Application[M].Vol.2.Beijing:Peking University Press,2004.

[6]馬云霞.從身體行為到言說行為——修辭動因下言說動詞的擴展 [J].當代修辭學,2010(5):63.

On the Rhetorical Features from the Dynam ic Sense of English Verbal Nominalization

LU Yan
(Department of Foreign Languages,SanmingUniversity,Sanming 365004,China)

Verbal nominalization is a major feature of English vocabulary.A verb into a noun or a noun phrase doesn’t mean the disappearance of the dynamic sense,but a transformation of action state and the process of action,that is,the actions by the people or things are transformed into action status so as to obtain the grammatical functions of nouns.Verbal nominalization is a language system transformation and self-regulation,and it is to serve the expression.From its dynamic sense,verbal nominalization meets the rhetorical principleswhich make language more concise and vivid.

nominalization;dynamic sense;rhetorical feature

H313

A

1674-8425(2011)05-0112-04

2011-01-01

福建省高校服務海西建設重點項目 (HX200808)。

陸燕 (1965—),貴州都勻人,講師,研究方向:認知語言學、語用學。

(責任編輯 范義臣)

猜你喜歡
語義意義動作
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言與語義
動作描寫要具體
畫動作
動作描寫不可少
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
非同一般的吃飯動作
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 熟妇无码人妻| 久久中文字幕2021精品| 91啦中文字幕| 国产精品视屏| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 在线无码九区| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美在线中文字幕| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩美毛片| www精品久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 五月天在线网站| 九九这里只有精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美成人午夜视频免看| 欧美黄网在线| 东京热av无码电影一区二区| 中文天堂在线视频| 免费毛片网站在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 国产一区二区色淫影院| 午夜福利在线观看成人| 欧美日本不卡| 中文纯内无码H| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产国拍精品视频免费看| 搞黄网站免费观看| 欧美一级夜夜爽www| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产综合网站| 婷婷伊人久久| 91亚洲视频下载| 日韩免费无码人妻系列| 日韩东京热无码人妻| 天堂久久久久久中文字幕| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 日韩精品无码免费专网站| 久久久久久久久亚洲精品| 国产不卡国语在线| 色有码无码视频| 亚洲精品久综合蜜| 无遮挡一级毛片呦女视频| 午夜日b视频| 激情五月婷婷综合网| 狠狠色综合网| 中国国产A一级毛片| 一区二区三区四区在线| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 香蕉eeww99国产在线观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 午夜福利视频一区| 四虎精品黑人视频| 1024你懂的国产精品| 97在线国产视频| 成人小视频网| 久久精品欧美一区二区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久久精品国产SM调教网站| 中文国产成人精品久久| 中文字幕免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美天堂在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产打屁股免费区网站| 亚洲三级a| 99999久久久久久亚洲| 中文字幕色在线| 54pao国产成人免费视频| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲第一黄片大全| aaa国产一级毛片| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 色偷偷一区二区三区| 毛片网站免费在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一|