李琦
(北京理工大學珠海學院外國語學院,廣東珠海,519085)
在社會飛速發展的今天,網絡因其方便、快捷、信息量大等優點逐漸成為人們生活中的“必需品”,人們習慣于泡在論壇里與世界各地的網友交流,并在無形中形成了比傳統語言更具特色的網絡語言。網絡詞語的誕生及流行極大地豐富了我們原有的漢語詞庫,而對這些新興的流行語進行英文釋義也為翻譯研究者提供了新的實踐領域。
例1:廢舊古文字“囧”
“囧”出自古漢字,其本義為“光明”。然而由于這個字形似哭喪的小臉,從2008年開始便在中文地區的網絡社群間成為一種流行的表情符號,成為網絡聊天、論壇、博客中使用最頻繁的字之一,被賦予“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意。“囧”被形容為“21世紀最風行的一個漢字”。所以在翻譯這個字時,我們基本是拋棄了它的古義,可以將其意譯為“depressed”或者是“awkward”。有時候也可以根據具體語境意譯為“dumbness”或者“dumbfounded”。而GOOGLE發布的官方翻譯為“be sunk/sunken”。在英語國家中常用以解釋“情緒低落”,被某件事搞得低落用此種說法正宗且恰當,也與中文“囧”字所表達的郁悶、無奈之意相符,是現在最為大眾所接受的一種翻譯。
例2:山寨
山寨本身表示的是寨子;而如今的“山寨”是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發展壯大起來,反權威、反主流且帶有狂歡性、解構性、反智性以及后現代表征的亞文化的大眾文化現象。所以在翻譯時,就不能直譯成“a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”等。而可以選擇意譯成“rip-off products”。作為一種社會現象,“山寨”的流行有其產生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產品,快速制造出低價、平民的電子產品進行銷售,來謀求發展和盈利。山寨產品反映了存在于我國制造業的普遍現象。根據這樣的解釋,網絡上也給出了一個更加貼切的翻譯:copycatting。
例3:雷
“雷”本義是閃電通過急劇膨脹產生的沖擊波退化而成的聲波,表現為伴隨閃電現象發生的隆隆響聲。但近兩年來“雷”字也在網絡和人們日常生活中迅速躥紅,變成了形容詞和動詞,構成了“雷人”、“雷倒”、“雷文”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等等的意思。因此,筆者認為,這個網絡上的“雷”可以根據詞性分別意譯成“shocking”和“absurd”,雖然網絡上很多譯者把“雷”譯成surprising或astonishing,但這兩個詞都不如“shocking”來得響亮和果斷,這也是基于了“雷”本義傳達的風格。但這一種譯法只適合于把“雷”字當動詞譯而忽略了“雷”作為形容詞時的那種“荒誕”之義。故當其用作形容詞時,可以意譯成“absurd”。
例4:打醬油
本文分別采用生命周期評價以及生命周期成本方法對戶用沼氣池全生命周期的環境影響和經濟效益進行了客觀和定量的評價,并為戶用沼氣行業減少環境排放和提高經濟效益提供了相應的對策和建議。
“打醬油”一詞曾是國人生活的真實寫照,如今這個詞語在網絡上人氣正旺,成為一種幽默的托辭,表示不談政治,不談敏感話題,與自己無關等含義。“打醬油”這一詞匯直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現其網絡含義。這就要求我們在直譯的同時可以加上注釋,解釋一下這個短語出現與流行的社會背景。“Once a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certain sex scandal,the man answered,‘It is none of my business. I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It's none of my business;I am only a passer-by!”
例5:被
“被”字用在動詞前,表示受動,如被批評、被剝削等。而如今在網絡上屢屢出現了“被就業”、“被自殺”、“被增長”等“被+表主動意義的動詞”的新結構。意思是在當事人不知情的情況下做了本應由本人主動做的事情(本人其實并沒做)。一個“被”字,其間隱含著一種不可名狀的黑色幽默。所以在翻譯時可以沿用英語的被動結構,但要將其“不知情”的意義加譯出來,即可以采用“be said/presumed/announced/reported to do”.但這種譯法就體現不出其間的黑色幽默,故筆者認為也可將其譯成“be done by others”結構,將“自動”變為“他動”。如“被自殺”——“be suicided by others”;或者可以用“faked-up”這一詞,如“被就業”——“faked-up employment”;“被增長”——“faked-up increase”。這就需要根據不同的語境選擇最適合的譯法。
例1:菜(鳥)
此詞是一個流行了很久的新詞,表示“新手”或者“不擅長某事”,意思與vegetable和bird毫無關系,所以也是需要意譯成a green hand、novice、beginner、tyro或newbie(網絡新手;新兵)等。
例如:我是菜鳥,還靠你當師傅帶帶哦。
I’m still a green hand at Internet while you are an old hand and I need your help.
例2:人肉搜索
由于中國自身特殊的社會和網絡環境,造就了一些具有中國特色的網絡用語。這兩年網絡上很流行一個用語“人肉搜索”就是一個鮮明的代表,其意思是網民用人際網和網絡信息來追蹤在網上出現的人。我們在英譯處理時,如果依據字面意義進行直譯就會譯成“human flesh search”。這樣的譯法雖然可以在一定程度上反應出到中國網民的智慧與幽默,但從跨文化交際的角度來看難免會造成一些理解上的誤解。故筆者認為可以根據其本義譯成“Mass-sourced man-hunting”或者是“Cyber man-hunting”.
例3:給力
“給力”一詞最初的火爆源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般類似于“牛”、“很帶勁”、“酷”、“棒”、“很有意思”等,常作感嘆詞。對于這個詞,網友甚至新造出一個詞“geilivable”,但這個詞并不是真正的英文,故在翻譯時可以根據具體的語境考慮選用How fantastic、cool、awesome,etc!這樣的感嘆句型,或者用strong,powerful,cool,awesome,etc等形容詞來表達。在這里筆者認為可以用“bravo”一詞來翻譯“給力”。一是因為“給力”最初是源于日本動漫,而“bravo”也是用意大利語借用來的,兩詞都可以算作外來詞匯。二是兩詞意義比較吻合,都表示“很棒!”“很帶勁!”三是兩個詞的語體風格比較接近,都是常用于口語中。
例1:宅男宅女
“宅男宅女”是新興的網絡語言,指“癡迷于某事物,或依賴電腦與網絡,足不出戶”的新新人類。這種表達原本是出自日語otaku,但要譯成英文,必須要能體現出這一詞的兩層意思:其一是喜歡經常呆在家里;其二是這類人通常是單身未婚男女。故筆者認為可以譯成“indoorsy singles”。
例2:鳳凰男與孔雀女
中國俗語中有一句話:山窩里飛出個金鳳凰。所謂“鳳凰男”,就是指集全家之力于一身,發憤讀書十余年,終于離開了農村,獲得城市生活機會的人。而網絡上,所有的城市女孩都被統稱為“孔雀女”。她們是在父母溺愛之下長大的嬌嬌女,從沒經歷過大風大浪,從小到大生活一帆風順。翻譯這兩個詞時可以也需要采用直譯加注的方式:鳳凰男可以譯為“Phoenix man(a man who grew up poor or in the countryside,but after many years of hard work moved to a big city and married a city girl.)”;孔雀女則可以譯為“peacock woman(a city girl who grew up in a well-off family,spoiled by her parents,knowing nothing about the hardship of life.)”
例3:經濟適用男
網絡上給經濟適用男下的定義是“身高一般、發型傳統,相貌過目即忘;性格溫和,工資無償上繳給老婆;不吸煙、不喝酒、不賭錢、不關手機、無紅顏知己;月薪3000~10000元,有支付住房首付的能力;一般從事教育、IT、機械制造、技術類行業的男人。翻譯這個詞的時候可以采用直譯加注的方式,即a“budget husband”(Although not earning a lot,the budget husbands don't have bad habits such as drinking,smoking or gambling and are family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies.)
網絡用語的諧音修辭方式,已經在現實生活中受到關注。其主要表現形式為漢語語音的諧音修辭,如“杯具”諧音“悲劇”;“洗具”諧音“喜劇”;“神馬都是浮云”諧音“什么都是浮云”。所以這一類的語言比較好翻譯,可以直接按其諧音的原意來翻。如:“蛋定”諧音“淡定”,是指人處之泰然,寵辱不驚的一種態度,是一種不以物喜不以己悲的思想境界。譯成“calm down”雖然能在一定程度上表現出其“冷靜”的意思,但還不能體現出這一詞“冷靜”意思背后的超然。故筆者認為可以用“poised”這個詞來翻譯。又如:“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。”可以翻譯成:Tableware is to the table what tragedy is to life.以同音雙關將“杯具”取代“悲劇”。再如:“神馬都是浮云。”新華網給出的一個翻譯是:“Don’t take things too serious.All things are of no consequence just like floating clouds.”這種意譯的方式能夠比較準確地傳達出原句的意思,而如果將其直譯成“Devine horse is floating cloud”就會顯得很荒唐。
例1:“哥吃的不是面,是寂寞”
這句話某天夜里迅速在網絡上竄紅,起因是百度某論壇里的一非主流發了張吃面的圖,下面寫著“哥吃的不是面,是寂寞”。于是大家紛紛效仿以茲諷刺,例如,哥唱的不是歌,是寂寞;哥答的不是案,是寂寞等等。這些說法都是為了來突出和強調自己內心的寂寞。這句話如果直譯的話就是“What I am eating is not noodles but loneliness”;而筆者認為可以將這句話意譯成“My loneliness is killing me!”這樣既能翻譯出這句話的本意,又能沿用原句中的對“寂寞”移就的修辭風格。
例2:“這事兒不能說太細”
流行語作為一種詞匯現象,反映了一個國家、一個地區在一個時期里人們普遍關注的問題和事物。所以,很多在網友中流行的話,如果不了解其背景,讀者就很難理解出它的真實含義。“這事兒不能說太細”這句話原本是央視《焦點訪談》某期節目中,當提及某一敏感問題時,采訪對象的回答。如果直譯成“This cannot be told in details.”就無法體現出這句話的黑色幽默,因此可以采用直譯加注的方式,把這句話出現的背景加注出來:This cannot be told in details(this is the reply by an official when interviewed by a reporter on a TV program about a very sensitive political issue.Later on this statement represents the excuse used to reject inquiries on issues of public concern and is synonymous with official evasion of public scrutiny)。同樣的方式還可以用來翻譯“我爸是李剛”這一句話,即:“My father is Li Gang.( This is a remark from a young man who had killed a girl while he drove a car.His father named Li Gang was a high official,so the young man was not afraid of what he had done and even didn't feel shamed.)
現在,越來越多的網絡流行語注入到傳統的語言家族中,成為最具活力和創新意識的成員,并通過網絡等媒體的迅速傳播。在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。我們唯有充分了解流行語的特點,大膽嘗試,方能在這一領域取得更多的翻譯實踐成果,為不同文化、語言的人們之間進行順利交流做出應有的貢獻。
[1] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1991.
[2] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3] 劉楊蒂.網絡流行語英文釋義探究[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2009,6(11):138-139.
[4] 王曉艷.從網絡流行語看大眾文化特征[J].語文學刊,2010(18):8-10.
[5] 楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學學報,2002(2):125.
[6] 忻韻.網絡流行語英譯研究[J].池州學院學報,2010,24(5):104-106.