999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

曹明倫譯《培根隨筆》的生態翻譯學解讀

2011-08-15 00:45:22周琨
關鍵詞:生態語言文化

周琨

(江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮江,212003)

弗朗西斯·培根(1561—1626)是英國文藝復興時期著名的政治家、哲學家和文學家,Essays是其主要文學著作,包括58篇散文,內容涉及哲學思想、倫理探討、處世方法以及藝術欣賞等。該書見解獨到,文筆優美,被奉為散文史上的杰作。從上個世紀30年代開始,Essays被譯成中文并廣泛流傳。

曹明倫(1953—),我國著名翻譯家和翻譯理論研究專家,其主要譯著有《愛倫·坡集》,《弗羅斯特集》,《威拉·凱瑟集》,《莎士比亞十四行詩全集》,《培根隨筆》和《司各特詩選》等。他翻譯的《培根隨筆》妙語迭出,形神兼備,享有很高的聲譽。“雖不敢說它是成色十足的純金,但閃閃金光,在譯界幻化出一道亮麗美景,卻是不爭的事實”。[1]

一、生態翻譯學

在全球性生態思潮的時代背景下,生態翻譯學應運而生。生態翻譯學是胡庚申教授于2008年在翻譯適應選擇論的理論基礎上提出來的全新翻譯理論,是“一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究”。[2]

胡庚申將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。[3]這個定義特別強調翻譯的兩個方面,即翻譯生態環境和譯者的適應選擇。翻譯生態環境是生態翻譯學的核心概念之一,指“原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。[4]譯者的適應選擇是生態翻譯學基礎理論研究的核心理念之一:“適應”指譯者對翻譯生態環境的適應;“選擇”指譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。翻譯則是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。[4]

生態翻譯學從以下幾個方面對翻譯本體進行解釋:翻譯過程,即譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;翻譯原則,即多維度的選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法,即“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;譯評標準,指多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質,并得出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯這個結論。[2]

本文在生態翻譯學的理論框架下,從譯者的適應選擇及三維轉換入手,對曹明倫譯《培根隨筆》進行解讀和探討。

二、曹明倫譯《培根隨筆》與生態翻譯學

(一)譯者對翻譯生態環境的適應和選擇

生態翻譯學認為,翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,對于譯者來說,既要適應,又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。[5]培根既是哲學家又是文學大家,思想深邃而又極富文學素養,被奉為英國散文的鼻祖。Essays寫于17世紀初,處于早期現代英語階段,因此文中保留了許多中古英語的特點,使用了一些文言詞和文雅的長詞、大詞,甚至還有大量的拉丁詞,文風簡潔,譬句迭出,成為傳世名作。而曹明倫先生作為杰出的翻譯家,文學修養深厚,翻譯功底扎實,翻譯了大量膾炙人口的佳作,具有良好的譯者素質。另一方面,譯作的潛在讀者大多熟悉中國文化,而90年代以后隨著外語教育的普及,熟悉英文并讀過原著的讀者也日益增多,這就對翻譯提出了更高的要求。曹先生適應這一翻譯生態環境,發揮譯者為中心的主觀能動性,選擇“半文半白,文白相間”的文體,充分調動漢語中蘊含的文化因素,追求譯文與原文之間的“意義之相當、語義之相近、文體之相仿、風格之相稱”,[6]讓讀者通過譯文“知道、了解甚至欣賞原文的思想內容及其文體風格”。[7]正是由于譯者進行了恰當的適應和選擇,使得其譯作端莊典雅,古色古香,“處處珠璣,瑯瑯上口……縱橫捭闔于近代英語、現代漢語與古代漢語之間,得心應手,妙筆成文,全無滯澀呆板之象,拖沓臃腫之態”。[1]

(二)譯作的三維轉換程度

生態翻譯學將翻譯方法概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[4]語言維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”;文化維的適應性選擇轉換指“在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”;交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。[4]下面通過一些具體的例子來探討譯作中的三維轉換情況。

例1:

原文:It is a prince’s part to pardon.

譯文:高抬貴手乃貴人之舉。

在原文中,作者使用頭韻(alliteration)的修辭手法,用了三個以字母“p”開頭的單詞。譯者在不改變原意的基礎上,使用兩個“貴”字與之對應,并以“抬”、“舉”二字前后呼應,充分發揮漢語的優勢,表現出原文的巧妙,很好地實現了語言維的轉換。而將“pardon”譯為“高抬貴手”,“prince”譯為“貴人”,這兩個詞本身就帶有濃厚的中國文化特色,且不失原意,絲毫沒有牽強之感。另外,原文言簡意賅,譯文也簡潔明快,充分傳達了培根散文語言凝練的美學效果。

例2:

原文:A wise son rejoiceth the father,but an ungracious son shames the mother.

譯文:兒子聰明其父開顏,兒子愚笨其母赧顏。

原文兩個分句除了銜接詞“but”以外字數相等,風格對仗,采用了尾韻(rhyme)的修辭方式,而且包含rejoice和ungraceful等較為正式的書面化詞語,在屈折變化方面還使用了中古英語中“th”的形式,古樸典雅,頗有格言警句的味道。譯文也采用了對仗和尾韻的方式,巧妙運用“其父”、“其母”、“開顏”、“赧顏”等文言詞組,譯出了原文的古風,符合中國傳統的審美情趣,充分傳達了原文的交際意義,在語言、文化和交際三個方面都實現了較好的轉換。

例3:

原文:...or to teach dangers to come on,by over early buckling towards them;is another extreme.

譯文:……或是因打草驚蛇而導致“引蛇出洞”,則屬于另一個極端。

此例中原文的表達并無太多可圈可點之處,顯得較為平淡,如果草草而譯的話也可表意。但譯者發揮其主觀能動性,充分挖掘漢語的特點,使用了“打草驚蛇”和“引蛇出洞”兩個成語,將原文的“dangers”譯為“蛇”,語義連貫,表達工整,形象地傳達了原文的意思,而且獲得了比原文更好的美學效果。

例4:

原文:There is a cunning,which we in England call the turning of the cat in the pan;which is,when that which a man says to another,he lays it as if another had said it to him.

譯文:另外還有一種狡詐,我們英國人管它叫“鍋里翻餅”;其做法是一個人把他對另一個人說的話翻過來說成是另一個人對他所言。

原文“the turning of the cat in the pan”源自英語成語“turn cat in the pan”,是“叛變、變節”的意思。這個成語中的“cat”其實是“cate”或“cake”之誤,與貓并沒有什么關系。在翻譯的時候,如果按字面直譯成“鍋里翻貓”(如水天同譯本),不僅會讓讀者費解,其本身也是對源語文化的一種誤讀;如果采用意譯的方法譯成“叛變”或“變節”,則無法體現原文作為成語的文學效果。因此,譯者將它譯成“鍋里翻餅”,不僅保留了原文的語言形式,也正確地傳達了這一成語的文化含義和交際意義。

例5:

原文:Riches gotten by service,though it be of the best rise,yet when they are gotten by flattery,feeding humors,and other servile conditions,they may be placed amongst the worst.

譯文:出仕受祿固然最為風光,但若俸祿之獲取是憑阿諛奉承、偷合茍容或其他奴顏婢膝的行徑,那這種錢亦可列為最卑污之類。

這個例子中,如果將riches gotten by service譯成“靠服務得來的錢財”,則很顯然與后面的“阿諛奉承”、“偷合茍容”和“奴顏婢膝”沒有什么關聯。因此,從上下文的意思來看,這里的service應該理解為“公職”。而曹先生將其譯成“出仕受祿”,并描述為“最為風光”,頗為符合中國人傳統觀念中“公職”的概念,能充分引起漢語讀者的共鳴。

例6:

原文:Honor hath three things in it:the vantage ground to do good;the approach to kings and principal persons;and the raising of a man’s own fortunes.

譯文:欲求高位者可懷有三種動機:一是想獲得佐政濟世的條件;二是想獲得攀龍附鳳的機會;三是想獲得發財致富的時運。

譯者分別用“佐政濟世”和“攀龍附鳳”來翻譯“do good”和“the approach to kings and principal persons”,寓意準確,文采斐然。從文化的層面來看,這兩個詞語都具有鮮明的文化特色,不僅蘊含著豐富的中國文化元素,也反映了中國文化傳統的價值觀,很容易為中國讀者所理解和接受,因此無論從語言、文化還是交際的角度來說,譯文都有很高的轉換程度。

曹先生譯文中此類妙譯不勝枚舉,以上諸例僅是滄海之一粟而已,雖不能窺譯文之全貌,但仍可以看出,譯者在翻譯過程中,充分發揮譯者為中心的主觀能動性,不斷進行選擇性適應和適應性選擇,妥善處理語言、文化和交際等層面的多維轉換,使譯文取得了很高的整合適應選擇度,在Essays眾多譯本中獨樹一幟,熠熠生輝。

[1] 馮鋼.吹盡狂沙始到金——讀曹明倫譯《培根隨筆》[J].中國翻譯,1999(3):70.

[2] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[3] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97.

[4] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[5] 胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):62-67.

[6] 曹明倫.文本目的——譯者的翻譯目的——兼評德國功能派的目的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”[J].天津外國語學院學報,2007(4):1-5.

[7] 曹明倫.譯者應始終牢記翻譯的目的[J].中國翻譯,2003(4):92.

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产在线八区| 黄色网址免费在线| 中文字幕永久在线看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产美女91视频| 久久久久久午夜精品| 日本高清在线看免费观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲性网站| 午夜毛片免费看| a级毛片免费看| 亚洲性日韩精品一区二区| 成人福利在线免费观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 四虎国产精品永久在线网址| 美美女高清毛片视频免费观看| 综合久久五月天| 国产成人综合亚洲欧美在| 色综合久久无码网| www.91中文字幕| 亚洲精品第一在线观看视频| 97se亚洲综合在线| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 四虎影视国产精品| 久久无码高潮喷水| 超级碰免费视频91| 国产素人在线| 色综合婷婷| 成人午夜在线播放| a毛片在线免费观看| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 国产成人高清精品免费5388| 国产永久免费视频m3u8| 久草网视频在线| 成年免费在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 18禁色诱爆乳网站| 福利视频久久| 欧美激情第一欧美在线| 国产高清在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 九色91在线视频| 国产亚洲精品自在线| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 久久伊人操| 国产成人一区| 久草视频福利在线观看| 国产精品久久久久久久久久98| 999福利激情视频| 欧美一级夜夜爽| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 福利一区三区| 亚洲欧美不卡| 亚洲婷婷在线视频| 综合社区亚洲熟妇p| 粉嫩国产白浆在线观看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久精品一卡日本电影| 国产区精品高清在线观看| 国产女同自拍视频| 亚洲69视频| 日韩高清一区 | 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 九九热免费在线视频| 91区国产福利在线观看午夜| 草草线在成年免费视频2| 国产美女丝袜高潮| 国产成人盗摄精品| 无码高潮喷水在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 四虎国产永久在线观看| 色国产视频| 666精品国产精品亚洲| 美女高潮全身流白浆福利区| 丁香婷婷激情网| 国产女人在线| 色AV色 综合网站| 日韩免费毛片视频| 午夜影院a级片|