999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯方法論中的三組概念透視

2011-08-15 00:50:03郭秋香
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義語(yǔ)言方法

郭秋香

(菏澤學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,山東 菏澤 274015)

翻譯的復(fù)雜性是公認(rèn)的。翻譯目的不同,必然會(huì)使不同譯者譯出不同的翻譯作品。這是因?yàn)椴煌g者采取的翻譯方法不同。談及翻譯方法,有三組概念是一定要提到的,即:直譯和意譯;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯;異化和歸化。自有翻譯以來(lái),在傳統(tǒng)的翻譯理論中提及翻譯方法時(shí),人們都會(huì)想到直譯和意譯,這是人們最常用的兩種方法。另一個(gè)重要且有影響力的翻譯方法概念是彼得·紐馬克(Peter Newmark)的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。后來(lái),在翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)型后,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)又提出了異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種策略。這三組概念在翻譯理論界都引起了不少爭(zhēng)議,在翻譯實(shí)踐中都對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了不同程度的影響,為譯者提供了有效的翻譯策略或方法指導(dǎo)。對(duì)此三組概念的分析與比較有助于翻譯方法論的發(fā)展和研究。

1 傳統(tǒng)譯論中的直譯和意譯

傳統(tǒng)譯論中,有關(guān)翻譯方法的兩個(gè)基本概念是直譯和意譯。對(duì)二者的爭(zhēng)議,在中國(guó)已有史已久。最早始于佛經(jīng)的翻譯。釋道安的直譯“按本而傳,不令有損言游字”;鳩摩羅什的意譯“質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣”,如同兩股道上的車,各奔前程,又達(dá)同一目的地。到了唐代,玄奘把直譯和意譯結(jié)合起來(lái),為此爭(zhēng)論作了一個(gè)了結(jié)。到了20世紀(jì)30年代,這個(gè)爭(zhēng)論重又激烈起來(lái)。一些人贊同意譯,如趙景深;一些人贊同直譯,如魯迅。雙方各抒己見(jiàn),展開(kāi)了激烈的論戰(zhàn)。意譯派主張“寧順而不信”,直譯派主張“寧信而不順”。實(shí)際上,二者的主張都并非絕對(duì)的。趙景深先生在1982年《談翻譯的信札》中回憶道:“我雖不是不要信,而是‘達(dá)'第一,‘信'第二,客觀效果卻成了要達(dá)不要信。”魯迅的主張也是針對(duì)當(dāng)時(shí)那種“牛頭不對(duì)馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯提出的[1]。

翻譯家們對(duì)于直譯和意譯問(wèn)題的爭(zhēng)論,后來(lái)一直在不斷地進(jìn)行著。但不少譯者最終悟出了一個(gè)道理:直譯與意譯之爭(zhēng)實(shí)為“無(wú)謂”之爭(zhēng);沒(méi)有一個(gè)人的翻譯全部是直譯或意譯的,好的翻譯是直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合;不能走極端,片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯[1]。

實(shí)際上,直譯和意譯的大前提,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容,是相同的,二者的微小區(qū)別僅僅在于是忠實(shí)于原文的形式還是不拘泥于原文的形式,是對(duì)直譯、意譯定義的不同理解引起了激烈的爭(zhēng)論。在諸多的觀點(diǎn)中,筆者贊同許淵沖先生對(duì)直譯和意譯之間區(qū)別的解釋。他認(rèn)為,直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,忠實(shí)于原文形式放在第二位,通暢的譯文形式放在第三位;意譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,通暢的譯文形式放在第二位,且不拘泥于原文的形式。關(guān)于直譯和意譯相結(jié)合的問(wèn)題,許淵沖先生還提出了可供參考的原則:“當(dāng)譯文的形式和原文的形式一致時(shí),就無(wú)所謂直譯、意譯,如將‘Disasters never come single.'譯成‘禍不單行’,既可以說(shuō)是直譯,也可以說(shuō)是意譯。當(dāng)譯文的形式和原文的形式不一致的時(shí)候,就有直譯和意譯的問(wèn)題,而且直譯可以有程度不同的直譯,意譯也可以有程度不同的意譯。……什么時(shí)候直譯,什么時(shí)候意譯呢?那要看具體的上下文,還可參考下列原則:①譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯;②譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),一般意譯;③譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以意譯。”[2]我們可以把許先生的觀點(diǎn)理解為意譯為主,因?yàn)樗牡谝粭l原則中所說(shuō)的直譯實(shí)際上是一種特殊的意譯,而其他兩條原則均是意譯。這些原則使得譯作在保持與原文內(nèi)容相同、充分再現(xiàn)原文作者的審美意圖的同時(shí),在語(yǔ)言上讀起來(lái)通順、暢達(dá),適于語(yǔ)言層面的翻譯。

直譯與意譯之爭(zhēng)在西方也同樣存在。例如,古時(shí)候Saint Jerome提出文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該意譯,《圣經(jīng)》的翻譯應(yīng)該直譯;Marcus Tullius Cicero說(shuō)他是作為一個(gè)演說(shuō)者,而不是解說(shuō)者來(lái)翻譯的,他不贊同逐字逐句翻譯。在現(xiàn)代,直譯意譯的爭(zhēng)論也和中國(guó)一樣仍在繼續(xù)著,并且在朝著相同的方向發(fā)展[3]。也就是說(shuō),在西方,越來(lái)越多的人們也逐漸認(rèn)識(shí)到:只有直譯意譯的有機(jī)結(jié)合才能翻譯出好的譯文。

直譯和意譯是兩種有效的翻譯方法,這是經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐所證明的。翻譯者應(yīng)該正確把握直譯意譯的基本要領(lǐng),并從實(shí)際出發(fā),靈活運(yùn)用。凡是能夠保存原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上正當(dāng)?shù)闹弊g;凡是脫離原文的形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原文意義無(wú)所損益的,才稱得上正當(dāng)?shù)囊庾g。哪些句子直譯比較好,就直譯;哪些意譯比較好,就意譯。翻譯一篇文章或一本書,絕不可能全部只采用直譯或意譯,必須時(shí)刻把這兩種方法靈活辯證地有機(jī)結(jié)合起來(lái),才不至于文不達(dá)意、詞語(yǔ)不通。即使一個(gè)句子,我們有時(shí)也不得不把兩種方法結(jié)合起來(lái)。

2 彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

彼得·紐馬克是英國(guó)著名翻譯理論家,他在其著作Approaches to Translation一書中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。這組概念的提出使翻譯理論中必不可少的翻譯方法論得到了充實(shí)和發(fā)展,擴(kuò)展了長(zhǎng)期以來(lái)人們?yōu)橹疇?zhēng)論不休的直譯和意譯的概念。他認(rèn)為,只有兩種翻譯方法適合于所有語(yǔ)篇:一、交際翻譯,即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文內(nèi)容和準(zhǔn)確的上下文意義;二、語(yǔ)義翻譯,即以源語(yǔ)為依歸,更多地考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素,對(duì)一些不十分重要的文化詞可以用中性的,但功能相似的詞來(lái)轉(zhuǎn)換,在一些非重要的地方,譯者愿意為讀者多考慮一點(diǎn)。

紐馬克提出,對(duì)不同的語(yǔ)篇、不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法。他根據(jù)語(yǔ)言的三大功能,既表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和勸說(shuō)功能(vocative function),將所有的語(yǔ)篇進(jìn)行分類,并分析了其對(duì)譯者的影響。任何表達(dá)功能型的文本(包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等富于想象的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、演講、宣言、自傳、散文和私人信件),其傾向于作者、源語(yǔ)言和文化,都應(yīng)側(cè)重于語(yǔ)義翻譯;信息功能型(新聞報(bào)道、科學(xué)論文、普通教科書、大多數(shù)非文學(xué)作品包括科技、工商、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容的格式文本,其作用是面向讀者,重在信息的傳播)和勸說(shuō)功能型(包括廣告、政治宣傳品、通俗小說(shuō)、公告、說(shuō)明書、規(guī)則,它強(qiáng)調(diào)的是讀者獲得信息后所施的行為)的文本應(yīng)該側(cè)重于交際翻譯。因此,譯者在決定采用哪種翻譯方法時(shí),首先要考慮所面對(duì)的文本是文學(xué)作品,還是非文學(xué)作品,在翻譯語(yǔ)言上是傾向于原文還是譯文,在翻譯時(shí),重點(diǎn)是放在原作者還是譯文讀者上,在翻譯目的上是提供信息還是規(guī)勸讀者,然后才能根據(jù)各自文本的特點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)姆g方法。但是紐馬克本人也指出:所有的翻譯都在一定程度上既有交際翻譯又有語(yǔ)義翻譯,只不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同而已,沒(méi)有哪篇譯文只用交際翻譯或語(yǔ)義翻譯一種方法翻譯的;一篇譯文中可能語(yǔ)義翻譯多些,交際翻譯少些,也可能語(yǔ)義翻譯少些,交際翻譯多些,甚至文中的某一部分或某一句子都可能要這樣處理[4]。

根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的論述,我們可以看出,對(duì)于任一語(yǔ)篇的翻譯,都是兩種方法的結(jié)合使用。但他的理論主要來(lái)源于他本人的翻譯實(shí)踐,即英語(yǔ)與其它印歐語(yǔ)之間的翻譯,而英漢語(yǔ)之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)與法語(yǔ)、德語(yǔ)等印歐語(yǔ)之間的差異。交際翻譯仍是英漢翻譯中的主要方法[5]。到底采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯可以出好的譯文來(lái),取決于具體的文本,也就是說(shuō),語(yǔ)篇類型決定翻譯方法。但實(shí)際上,同一語(yǔ)篇的翻譯中,尤其是復(fù)雜的文學(xué)翻譯中,都是兩種方法的結(jié)合使用。但須注意的是,語(yǔ)義翻譯不同于直譯。其根本區(qū)別是前者尊重語(yǔ)境而后者則不。語(yǔ)義翻譯中,譯者首先忠實(shí)的是作者;直譯中,譯者忠實(shí)的,從總體上說(shuō),是原文語(yǔ)言的形式。

3 勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化

翻譯研究中還有一對(duì)非常重要的概念:歸化和異化。國(guó)內(nèi)外許多專家學(xué)者曾以不同的術(shù)語(yǔ)談及過(guò),如中國(guó)的“中國(guó)味”和“洋味”,“漢化”和“歐化”;西方的“adaptation”和“l(fā)ocalization”,“assimilation”和“alienation”等。但作為一對(duì)相互聯(lián)系、相互對(duì)應(yīng)的概念,是著名美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在他的著作The Translator's Invisibility:A History of Translation一書中提出的用來(lái)描述兩種不同翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為,翻譯有兩種:一種是“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向原作者靠近”;另一種是“盡量不干擾讀者,使原作者向讀者靠攏”[6]。前者就是異化翻譯法,即故意使譯文沖破目的語(yǔ)的常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào);后者是歸化翻譯法,即盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。

異化和歸化這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后。從歷史的角度來(lái)看,異化和歸化可以看作是直譯和意譯的概念延伸,但不完全等同于直譯和意譯。郭建中指出,把異化與歸化簡(jiǎn)單地等同于直譯意譯,或紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等概念是翻譯界的最大誤解之一[7]。直譯和意譯所關(guān)注的是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素[8]。異化和歸化所涉及的是兩個(gè)方面:一是語(yǔ)言形式,二是文化內(nèi)容。也就是說(shuō),異化和歸化所涉及的既有語(yǔ)言翻譯也有文化移植。異化認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿,歸化則主張應(yīng)以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿。在過(guò)去十多年中,異化和歸化之爭(zhēng)一度成為翻譯理論界的熱門話題,這也可以說(shuō)是直譯和意譯之爭(zhēng)的延伸。在西方,異化派的代表人物當(dāng)屬勞倫斯·韋努蒂,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)則被認(rèn)為是歸化派的代表。在中國(guó),似乎沒(méi)有典型的異化派和歸化派代表人物,但林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必的譯作被認(rèn)為是代表性的歸化翻譯,并且傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”都可以被看作是歸化論的擴(kuò)展[9]。魯迅、董秋斯、卞之琳被認(rèn)為是異化派的代表[10]。

直譯和意譯之爭(zhēng),在持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì)之后才終于達(dá)成共識(shí)。對(duì)于歸化和異化之爭(zhēng),許多專家、學(xué)者也下了同樣的結(jié)論:異化和歸化之爭(zhēng)是無(wú)用的。人們逐漸認(rèn)識(shí)到,歸化和異化的區(qū)別僅僅是翻譯技巧問(wèn)題,于翻譯理論的建構(gòu)并無(wú)大益。異化和歸化都有其存在的價(jià)值和意義。不同的翻譯目的、文本類型、讀者的對(duì)象和要求以及作者的意圖要求不同的翻譯原則和方法。這兩種翻譯策略在中國(guó)的趨勢(shì),應(yīng)該是相輔相成,一個(gè)永遠(yuǎn)也不能替代另一個(gè)。“在可能的情況下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。”[11]隨著讀者欣賞水平和知識(shí)面的不斷提高和擴(kuò)大,以及他們對(duì)外界求知欲的增長(zhǎng),異化已經(jīng)或即將成為21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的主流[10]。但是,歸化翻譯還會(huì)存在很長(zhǎng)一段時(shí)期。隨著中西方文化交流的日益加深和發(fā)展,讀者接受能力的不斷提高,異化翻譯會(huì)逐漸呈上升趨勢(shì)。

事實(shí)上,異化是受一定程度的限制的,主要有兩方面:一是目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范;二是目的語(yǔ)讀者的接受能力。不過(guò),翻譯方法最終取決于語(yǔ)篇類型和翻譯目的。針對(duì)文學(xué)翻譯而言,除文章內(nèi)容外,還要追求異域色彩和美學(xué)價(jià)值,因此,原文形式上的文化因素不應(yīng)該被輕易的轉(zhuǎn)化或替換。帶有必要注釋的異化翻譯是處理這一問(wèn)題的最佳選擇,而歸化翻譯所處理的是純語(yǔ)言層面的差異。異化和歸化,在純語(yǔ)言層面意義上,可以被看作是直譯和意譯[12]。因此,當(dāng)翻譯發(fā)生在純語(yǔ)言層面時(shí),應(yīng)歸化為主。當(dāng)翻譯發(fā)生在文化層面上時(shí),應(yīng)把異化作為首要策略。正如韋努蒂本人所言,歸化的翻譯不是異化,但異化的翻譯只能用歸化的語(yǔ)言[13]。這兩種策略是相輔相成的,我們不應(yīng)該孤立的、片面地看待它們。沒(méi)有哪一部譯作只采用二者中的一種策略,正如沒(méi)有哪部譯作只采用直譯或意譯一種方法一樣。任何譯作,不管優(yōu)劣,都是歸化異化的結(jié)合。不同的是,優(yōu)秀的譯作只產(chǎn)生于二者靈活有機(jī)的結(jié)合。

4 結(jié)語(yǔ)

前文所討論的三組翻譯策略出自不同的翻譯理論,但它們都有其存在的價(jià)值,都為翻譯理論和實(shí)踐做出了一定的貢獻(xiàn)。盡管每組中的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都是相對(duì)的,但不能誤解為二元對(duì)立。它們?cè)谌魏畏g中卻都是相輔相成的。任何譯作都是二者的相互結(jié)合,而且只有把二者靈活有機(jī)的結(jié)合起來(lái),才能譯出佳作。

通過(guò)分析比較,我們還可以看出,三組概念之間有一定的可比性。每組的前者有個(gè)共同之處:比較靠近原文。每組的后者也存在共同點(diǎn):比較靠近目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者。三組之間雖有交叉、重疊之處,但也有區(qū)別。直譯與意譯主要是指翻譯活動(dòng)中具體的操作方法;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯主要涉及語(yǔ)言的意義及交際功能;異化和歸化的關(guān)注點(diǎn)是對(duì)外來(lái)文化的處理。

[1]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[4]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[6]SCHUTTLEWORTH M,MOIRA C.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:STJE Rome Publisher,Manchester,U.K.,1997.

[7]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略[J].中國(guó)翻譯,2009(2):34-38.

[8]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):48-51.

[9]葛校琴.當(dāng)前歸/化異化策略討論的后殖民視閾[J].中國(guó)翻譯,2002(5):32-35.

[10]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40 -42,44.

[11]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

[12]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1):102-105.

[13]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008(3):43-46.

猜你喜歡
語(yǔ)義語(yǔ)言方法
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語(yǔ)言與語(yǔ)義
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語(yǔ)言
捕魚
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
主站蜘蛛池模板: 色哟哟国产精品| 国产在线观看精品| 精品99在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲人成成无码网WWW| 国产va在线观看免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 成人av专区精品无码国产 | 天天激情综合| 91色爱欧美精品www| 中国毛片网| 欧美一区二区福利视频| 亚洲欧美不卡视频| 91娇喘视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 色婷婷电影网| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 午夜色综合| 伊人色在线视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 国产不卡网| 国产91麻豆视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 一级全免费视频播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 99这里只有精品免费视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 一级成人欧美一区在线观看| 一本色道久久88| 欧美激情伊人| 亚洲视屏在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 久久熟女AV| 最新日本中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产性爱网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产最新无码专区在线| 国产91高跟丝袜| 国产成人亚洲精品无码电影| AV在线天堂进入| 好久久免费视频高清| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产交换配偶在线视频| 精品三级网站| 亚洲欧美不卡| 午夜高清国产拍精品| 国产一级毛片yw| 99热国产在线精品99| 久久99国产乱子伦精品免| 免费一级无码在线网站| 亚洲一区网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 97se亚洲| 影音先锋丝袜制服| 99视频只有精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品少妇人妻一区二区| 国产福利一区视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久久久免费看成人影片 | 国产一级精品毛片基地| 在线99视频| 成人福利在线免费观看| 国内毛片视频| 嫩草在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲欧美不卡| 54pao国产成人免费视频| 日韩在线永久免费播放| 国产精品视频白浆免费视频| 久久国产香蕉| 久久美女精品| 欧美另类精品一区二区三区| 男女男精品视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日韩一区精品视频一区二区|