——《茶館》英譯本的稱謂語翻譯比較"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

權勢關系和稱謂語翻譯
——《茶館》英譯本的稱謂語翻譯比較

2011-08-15 00:50:03聶玉景
長春大學學報 2011年9期

聶玉景,楊 軍

(1.南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226007;2.江海職業技術學院 外語系,江蘇 揚州 225000)

權勢最早由社會心理學家Roger Brown&Albert Gilman 引入社會語言學,正如 Russel[1]所言,是社會學中的基本概念。Nanda& Warms[2]指出:權勢是一種由人們制定和執行,以影響其生活,控制他人行為的能力。權勢關系取決于社會地位、家族地位、年齡及宗教信仰。在日常社會交往中,權勢關系以顯性或隱性的方式表現在語言中,在維護社會關系的稱謂語中表現得更為突出。稱謂語的選擇,是參與交際活動的交際方對場合、時間、過程與對象等因素綜合權衡后作出的判斷,能反映出交際活動參與者當時的心理定位。

社會交際活動中,稱謂語的選擇離不開權勢關系的影響,周方珠[3]提出,使用稱謂語必須遵循規約性,即遵循權勢關系,對語言使用規約性的違反就是對會話原則的違反,違背會話規約性往往會破壞會話原則,其結果輕則將交際一方置于尷尬境地,重則導致會話失敗。我們認為,對權勢關系的遵守或者蓄意違反都是話語含義在交際場合的體現,對權勢關系的遵守和蓄意違反都是交際方所追求的結果,交際方可能追求成功的交際活動,也會故意尋求交際的失敗,將另一交際方置于窘境,而不是一味強調遵守。

1 稱謂語的權勢關系結構

稱謂語,是人們彼此之間關系的名稱,為人們開始談話,建立、維持和協調人際、社會關系提供了手段。在社交場合中,稱謂語能夠反映出交際雙方的角色身份、社會地位和親疏程度的差異,受話者借助稱謂語,可以了解會話者意圖。

稱謂語所蘊含的權勢關系按照參與交際對象關系的不同,可以將其分為三類:同級←→同級;下級←→上級;上級←→下級。在現實交際中,交際雙方一般都能正確選用恰當的稱謂語,但是人際關系較為復雜時,會發生微妙變化。人們在與比自己權勢高的對象交流時,也可能用等同關系的稱謂;和比自己權勢稍低的對象交流時,卻用同等關系的稱謂語;與自己權勢關系等同的對象交流時,反而用權勢高的或者低的稱謂[4]。

稱謂語的翻譯很難實現語義等值,甚至在詞級等同時也無法實現。不同的民族由于其歷史和社會文化傳統的不同,他們的心理定式隨之出現差異。雖然每種語言的使用都存在權勢關系的問題,但稱謂語的選擇很大程度上還受制于其內隱的心理定式。因而在翻譯稱謂語時,首先要準確判斷交際場合,確定雙方的身份關系和目的,再根據目標語的權勢關系尋找最大程度匹配的稱謂語。下面從三個角度對《茶館》的英若誠英譯本和霍華英譯本中的稱謂譯文進行比較。

2 基于權勢關系稱謂語翻譯比較

《茶館》通過裕泰茶館的由盛而衰,在三幕戲中描繪了戊戌變法時期、北洋軍閥時期、國民黨統治時期的三幅鮮明、完整的北京社會生活風俗畫。戲劇中涉及人物70多個,從末代清朝的龐總管,到軍閥官員,再到混跡于市井的小人物等。這些人物間的對白,為研究稱謂語的翻譯提供了豐富的素材。

2.1 自稱

自稱是在社會交際場合中會話者對自己的稱謂方式。會話者在交際過程中如何稱謂自己,會影響另一方稱謂語的選擇。會話者若以謙卑的稱謂,另一方通常會以禮回敬;會話者如高傲自大,另一方則回之以惡。可見,會話者如何稱謂自己直接影響著交際活動的進行。所以在翻譯時,需緊扣會話者和受話者的權勢關系。

例1.王淑芬:難道我不是內掌柜?

英若誠譯文:Don't I run half the teahouse?

霍華譯文:Don't I run half the teahouse?

“內掌柜”是舊時用來稱呼生意人的妻子,王淑芬是掌柜王利發的妻子,她見康順子和康大力母子窮途末路,決定收留。當王利發質疑這一決定時,王淑芬說了這句話,強調自己和他權勢關系平等,茶館也有她一半。兩個譯文驚人一致,在英文中找不到語義等值表達,而采用意譯方式解釋“內掌柜”,回避了無法翻譯的尷尬。

例2.王利發:我要是會干別的,可是還開茶館,我是孫子。

英若誠譯:If I were good at something else but refused to budge from this teahouse,then I'd be a bloody fool.

霍華譯:If I had a chance to get out of this business and didn't,I would be a bloody fool.

茶館的老伙計李三對工資的事發了牢騷,王淑芬對其表示理解,隨之向王利發提出了添人請求。王利發則訴說自己生意的艱難,稱呼自己為孫子。按照常理,王利發和妻子對話,兩者處于同級權勢關系,他稱自己為孫子,是通過詛咒自己是“孫子”的方式來表達這種事不可能發生。在“孫子”這個稱謂語的處理上,兩個譯文也是趨同,都用了a bloody fool。英文中的a bloody fool指的是傻子。中英文的含義存在較大差異,兩個譯本均未將原文的含義表達出來。

2.2 他稱

他稱是會話者用來稱呼受話者的稱謂。如《茶館》中出現的松二爺,英若誠譯為 Master Song,而霍華譯為 Second Elder Song。“松”是姓氏,“二”是排行第二,而“爺”是舊時對男性的一種權勢關系上尊重的稱呼。英若誠把“爺”所表達的權勢關系體現出來了,霍華則直接按照字面的意思理解,忽略了“爺”字蘊涵的權勢關系。再看下面一例:

例3.王利發:您坐下,我給您沏碗小葉茶去!

英若誠譯:Please,take a seat,sir.I'll make you a cup of our very best tea.

霍華譯:Please,sit down.I'll make you a bowl of the very best.

房東秦仲義來到茶館,王利發立刻笑臉相迎,稱呼秦仲義為秦二爺,以示對他的尊重。在措辭上,王利發用了“您”把秦仲義尊作自己的上級。英若誠的譯文用了sir點出了尊重之義,而霍華的譯文不知是遺漏還是故意不譯。在權勢關系的表示方面,霍的譯文不及英若誠的譯文。

例4.王利發:栓子的媽,他歲數大了,你可得……

英若誠譯:Well,old girl.He's getting on.You'd better…

霍華譯:Wife,he's getting a bit old,you are going to have to…

茶館老伙計李三和老板娘王淑芬之間拌了幾句嘴,王利發便勸解妻子。對自己的妻子按照舊時稱呼法稱呼為栓子的媽,兩者之間是同等的權屬關系。英若誠的譯文old girl十分貼切,表面上看將王淑芬降低一個權勢等級,看作girl,然而前面加上的old,卻反映出王利發和王淑芬之間的恩愛之情。霍華直接翻譯為wife,則達不到這一情感效果,故而英若誠的譯文更勝一籌。

他稱,即使針對同一受話者,稱謂方式也會因為交際場合等因素的變化而變化,所以在稱謂的翻譯上,應根據其出現的交際情形作出調整,以求譯文在權勢關系上的等值,如下例:

例5.王利發:哥兒們,都是街面上的朋友,有話好說。

英若誠:Now,now,gentlemen!Sure we can settle this as friends.

霍華:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle things reasonably.

二德子,男,在善撲營當差,一向欺軟怕硬,對老百姓驕橫無禮。在二德子和常四爺發生沖突時,王利發為了拉近彼此的關系,以便勸解,用了“哥兒們”這個同等級權勢關系的稱謂語。這一點,在前面對常四爺的稱呼和后面敬稱二德子為“德爺”的稱謂上都能得到驗證,但并不是說王利發真的跟二德子就是哥兒們關系。英若誠將其譯為gentlemen,體現出權勢關系的差異,霍華直接將其翻譯為brother,這可能會給譯文讀者對王利發角色的理解帶來困惑。

2.3 第三人稱

第三人稱,是指位于會話者和受話者之外的第三方,這第三方可能在交際現場,也可能不在交際現場,如交際活動參與者的親屬、朋友、熟人或者與他們談話相關的人。它可用在同等權勢關系間,也可用于存在上下級的權勢關系之間,翻譯時要將其考慮在內。

例6.康大力:那個老東西,掐你,擰你,咬你……

英若誠:That older rotter!He used to pinch you,bite you and jab me…

霍華:That old bully,pinched you,twisted your arm,even bit you...

康順子被她父親在茶館經劉麻子撮合賣給龐太監做妻子。眾所周知,太監是生理上有缺陷的,無法娶妻生子的,但是他為了滿足自己的變態心理,利用窮人的弱勢,買回康順子做妻子,且虐待凌辱她。康大力也是他買來的兒子。這句話是康大力說的,用“那個老東西”表達了對龐太監的憎恨和厭惡之情。從權勢關系上看,康大力是龐太監的兒子,他對龐太監應該尊重,“老東西”這一稱謂違背了權勢關系,表明他們之間并沒有父子情誼,只有仇恨和憤怒。英若誠和霍華的譯文雖然不同,一個譯作that old rotter,一個是 that old bully,但都是貶義,指壞蛋、惡棍等,使得實質上的權勢關系得以詮釋。

例7.龐四奶奶:王掌柜,康媽媽在這兒哪?請她出來!

英若誠:Manager Wang,is Aunt Kang around?

霍華:Proprietor wang,mother Kang lives here,doesn't she?

龐四奶奶:王掌柜,過來!你跟那個老婆子說說……

英若誠:Manager Wang,come here!Go and talk some sense into that old hag!

霍華:Proprietor Wang,come here!You go and talk to that old bag.

龐四奶奶,從輩份上來講是龐總管的侄媳,故而龐四奶奶也是康順子的侄媳。龐四奶奶前來尋康順子一起管教她的老公海順。她有求于康順子,且就輩份而言,康順子確實也是她長輩,是下級與上級的權勢關系。在遭到拒絕后,龐四奶奶原形畢露,惡語相加,從“康媽媽”變為“老婆子”,由于對話是發生在龐四奶奶和王利發之間,所以對康順子的稱呼歸為第三人稱。英若誠和霍華分別將康媽媽譯為Aunt Kang和Mother Kang,都能體現對康順子的尊敬權勢關系;兩個譯文對“老婆子”雖然表達形式不同,但是實質含義一致,都反映了內在權勢關系。

《茶館》整個戲的時間跨度大,人與人的權勢關系隨著社會的劇烈變動而變化,同時對稱謂語的理解還涉及中國的傳統文化因素。故而能否把握好稱謂語內在的權勢關系,直接影響著稱謂語的英譯表達。就稱謂中所表達的權勢關系而言,兩個譯本的處理各有千秋,總體來看,英若誠的譯文更能充分展示其中意欲表達的權勢關系。但這并不是對霍華譯文的否定,評價譯本的優劣涉及很多因素,比如說譯本的目的是為了舞臺演出還是文學讀本[5],是以介紹異域文化為導向還是講述故事為主等。本文只是為更深層次理解《茶館》提供一個鑒賞譯文的新認知視角。

[1]Russell R.Power:A New Social Analysis[M].London:Allen&Unwin,1938:226.

[2]Nanda S,Richard Warms.Cultural Anthropology[M].6th ed.Belmont,Calif.:West/Wadsworth Pub.,1998:10.

[3]周方珠.權勢與規約性:談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J].外語與外語教學,2007(1):49-51.

[4]潘明霞.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學,2002(3):55-57.

[5]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標——評《茶館》兩個版本的翻譯[J].四川戲劇,2010(1):47-49.

主站蜘蛛池模板: 国产高清精品在线91| 亚洲永久色| 九九免费观看全部免费视频| 国产欧美日韩另类| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品9| 国产成人精品男人的天堂| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 丰满人妻久久中文字幕| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 性网站在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 999在线免费视频| 久久6免费视频| 欧美色视频在线| 四虎成人精品在永久免费| 国产成人综合久久精品尤物| 国产色网站| 国产精品男人的天堂| 国产精品丝袜视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 美女免费黄网站| 久草青青在线视频| Jizz国产色系免费| 热久久国产| 精品偷拍一区二区| 国产无码网站在线观看| 一本无码在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 日韩欧美国产中文| 成人国产一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 免费无遮挡AV| 成人一区专区在线观看| 五月丁香在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美天天干| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲第一极品精品无码| 国产在线第二页| 噜噜噜久久| 免费毛片视频| 91成人免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产白浆一区二区三区视频在线| 色爽网免费视频| 欧美性精品| 久青草国产高清在线视频| 亚洲最新在线| 看看一级毛片| 精品国产成人国产在线| 青青青草国产| 国产丝袜91| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕免费在线视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲免费黄色网| 97狠狠操| 六月婷婷精品视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 一区二区三区四区在线| 欧美.成人.综合在线| 一本色道久久88| 亚洲av色吊丝无码| 毛片视频网址| 国产精品网址你懂的| 精品1区2区3区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产午夜精品鲁丝片| 一级毛片网| 精品一区二区三区波多野结衣| 国语少妇高潮| 亚洲综合第一区| 欧日韩在线不卡视频| 国产激情在线视频|