張 鵬
(大連大學 學校辦公室,遼寧 大連 116622)
議會制辯論模式對口譯教學的啟示—從釋意理論的視角探討兩者的關(guān)系
張 鵬
(大連大學 學校辦公室,遼寧 大連 116622)
本文在法國口譯釋意理論的視角下,分別從理解、脫離原語語言外殼、表達三個階段來比較分析口譯與議會制辯論的關(guān)系,尤其比較兩者發(fā)生過程的相似性,從而希望能夠?qū)⒆h會制辯論技能培訓加入到口譯教學課程中,為仿真口譯場景、活躍口譯教學提出不同的構(gòu)想。
釋意理論;議會制辯論;口譯
議會制辯論賽起源于英國議會辯論,具有高效、激烈、文明而有序的特點,現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上最常見的英語辯論賽形式。1997年,議會制辯論賽制通過“外研社杯”全國英語辯論賽被介紹到中國,每年舉辦一屆,目前已經(jīng)舉辦到第15屆。2004年開始,議會制辯論模式走向正軌。14屆以前,“外研社杯”全國英語辯論賽都使用“美國議會制”辯論形式(AP Style),自14屆比賽開始,使用“英國議會制”辯論形式(BP Style),兩種議會制辯論形式的基本規(guī)則及應(yīng)對技巧都一致,只是每場比賽的參賽隊伍數(shù)量,選手的發(fā)言次數(shù)有些差別。議會制辯論賽一般有正反兩方,正方隊伍代表政府方,提出要討論的具體議題,證明一個政策的可行;反方隊伍代表在野黨,對正方進行反駁,證明此政策的不可行。筆者親身參加了第10屆、第11屆“外研社杯”全國英語辯論賽,并分別獲得全國二等獎和三等獎,深切感受到議會制辯論賽過程與口譯過程的相似度,并試圖對兩者的關(guān)系展開討論。
近年來,隨著我國與世界的交往聯(lián)系越來越廣泛密切,對口譯人員的需求與日俱增,對口譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求。然而,由于口譯這一職業(yè)的特殊性以及口譯理論和教學研究的相對滯后性,國內(nèi)的口譯教學和培訓遠遠跟不上時代步伐,口譯人才供不應(yīng)求的矛盾顯得異常突出。近年來,口譯教學方法雖有所改進,但仍然很難跳出理論層面上講解口譯技能的模式,由于口譯是一種語言、知識、口譯技巧的綜合技能的運用,惟有口譯現(xiàn)場才能驗證口譯技巧是否落實,所以,口譯教學必須仿真口譯現(xiàn)場才能到達足以承受考驗的口譯技能。
《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》在英語專業(yè)課程描述中指出:口譯課是為高年級學生開設(shè)的英語基礎(chǔ)技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技能,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。[1]其中記憶方法、筆記訓練、口頭概述及公眾演講技能這些口譯訓練,尤其是交替口譯訓練的必備要素與議會制辯論賽的培訓要素驚人地一致。美國議會制辯論形式(AP Style)正反方分別有一支隊伍,代表政府方和反對方,具體辯手發(fā)言順序及時間為正一(首相)7分鐘,反一(反對方領(lǐng)袖)8分鐘,正二(政府成員)8分鐘,反二(反對方成員)8分鐘,反一4分鐘,正一5分鐘。英國議會制辯論形式(BP Style)正反方分別有兩支隊伍,政府方上院及下院,反對方上院及下院,辯手發(fā)言順序及時間為opening正一(首相)7分鐘,opening(反對方領(lǐng)袖)反一7分鐘,opening正二(副首相)7分鐘,opening反二(反對方副領(lǐng)袖)7分鐘,closing正一(政府方成員)7分鐘,closing反一(反對方成員)7分鐘,closing正二(政府方督導員)7分鐘,closing反二(反對方督導員)7分鐘。在整個辯論過程中,辯手需要積極地聽取每一位對方辯手所講述的內(nèi)容,要通過記憶和筆記的方法抓住對方辯手所陳述的主要信息及語篇涵義,充分理解對方辯手所表達的意義后,整理整合觀點,像發(fā)表公共演講一樣再進行自己的口頭概述,反駁對方同時表達本方觀點。這一過程仿佛模擬了口譯訓練的場景,雖然不是兩種語言之間的切換,但卻從第二語言的聽力—理解—記憶—筆記—整合—表達幾方面仿真了口譯的場景,是口譯課堂訓練的好方法。因此本文擬以法國著名的翻譯理論家達尼卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)所創(chuàng)建的釋意學派理論為依據(jù),探討議會制辯論技能在口譯課中的研究與實踐,擬尋找出更新穎實用的口譯教學實踐方法。
法國翻譯理論家達尼卡·塞萊絲柯維奇于20世紀70年代初提出釋意理論。釋意學派將口譯過程假設(shè)為一個三角形的模式,該模式將口譯程序分為三個階段:理解階段——聲波符號向話語理解轉(zhuǎn)化過程;脫離原語語言外殼——忘掉衍生出意義的單詞及語句的過程,但這一過程中意義繼續(xù)存在,只是并非依賴語言載體;表達階段——用譯語表達理解了的原語內(nèi)容和情感過程。[2]該理論的核心思想是:譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,抓住意義實質(zhì)。我們現(xiàn)在分別從這三個階段來看口譯與議會制辯論的關(guān)系。
理解階段實際上是譯員從認真積極有意識地聽取說話人所說的語言信息到思維理解的過程。從技能角度來看,我們可將這種理解分為以下幾個層次:1.迅速對原語內(nèi)容要點進行標定并做出整理,把握住語篇整體意義;2.抓住要點之間的邏輯關(guān)系,并根據(jù)原語的不同話語類別(語類)掌握原語敘述、介紹或論述的線索;3.將話語的主題、語境、交際環(huán)境、語言的前后句法關(guān)系、各種副語言信息和其他語言外的“認知庫”,信息納入理解軌道;4.利用以前準備或譯員預(yù)先儲存、積累的口譯經(jīng)驗為口譯現(xiàn)場理解提供一定的參照值;5.迅速地、半自動化地進行譯語搜覓并對關(guān)鍵詞語或數(shù)字、術(shù)語等做出代碼轉(zhuǎn)換。[3]114這種理解方式可稱為“口譯的思維理解”,口譯的這一理解程序并不是在口譯聽辨完成之后才啟動的,而是幾乎與聽辨同時開始的。
議會制辯論形式通常也稱作辯證的辯論形式,是在世界范圍內(nèi)最普遍的專業(yè)辯論形式。其規(guī)則在不同國家有所不同,但本質(zhì)是相同的。本質(zhì)上都是正方代表政府,提出一個擬要執(zhí)行的政策并證明此政策的可行;反方代表在野黨,對正方進行反駁,指出并證明正方也就是政府所擬定政策的不可行及其困難。議會制辯論的每一位辯手都經(jīng)歷這個聽辨與思維理解過程。
在聽辨與理解的過程中,記憶與筆記也是非常重要的環(huán)節(jié)。通常在交替口譯中我們提倡用記憶+筆記的方式對原語進行貯存。原則上講,原語發(fā)布時間超過1分鐘譯員就必須求助于筆記,因為只有+1分鐘之內(nèi)譯員的短時“工作記憶”才起作用。口譯的筆記有很多特殊性,它不同于學生的課堂筆記,也不同于會議記錄,而且與通常人想象的相反,更不同于速記員那種使用一定速記符號的“速記”。口譯筆記從概念上來說可以定義為譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的職業(yè)化手段即席、迅速地通過整理原語思維線路來標定原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞語和譯語搜覓與組織工作的“提示性”筆記,它是即席口譯理解和口譯記憶的繼續(xù),而并非是一種旨在長期保留信息的純粹記錄性質(zhì)的筆記。這也就是說,口譯筆記只是譯員對短時“工作記憶”或一定時間內(nèi)的長時記憶的提示性補充,它不能完全替換下譯員的記憶職能,但可以起到某種“路標”的作用,從而提醒譯員注意他在工作中所需要的各種信息。這意味著,口譯筆記從智力運作方面來考慮具有“整理性”的思維特點,表現(xiàn)為口譯“思維理解”和記憶的某種職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”——這種口譯職業(yè)性質(zhì)的“內(nèi)化”性質(zhì)才是它與其他類別筆記有著根本區(qū)別的地方。這一性質(zhì)反映著口譯筆記的最重要的內(nèi)部機制,其他的外在形式不過是這一內(nèi)在機制在各種不同情境的不同表象而已。[3]178除了這一重要特點之外,口譯筆記還明顯地具有一次性現(xiàn)場應(yīng)用(僅供提示短時“工作記憶”或一定時間內(nèi)的長時記憶時使用)的時間特點,和譯員個性化的語用特點,這兩種特點可在口譯筆記所使用的符號層次上較為清晰地觀察出來。此外,口譯筆記不可能做到頁面整潔,字跡端正,因為口譯現(xiàn)場的即席、即時條件不允許這樣做。但口譯筆記必須具有高度的可辨性——亦即對現(xiàn)場的譯員來說應(yīng)能一眼便看清楚。綜合以上所述便不難清楚地看到,口譯的記憶也好,筆記也好,實際上都是科學化訓練的產(chǎn)物,或譯員長期經(jīng)驗積累的產(chǎn)物。任何一位雙語較好、智力素質(zhì)符合口譯工作要求的人在一定訓練或工作積累條件下,都是有可能達到這一水平的。
國際辯論協(xié)會John Meany和Kate Shuster也明確了議會制辯論對辯手的聽力、理解、記憶、筆記、表達等多方面素質(zhì)的提高以及如何培訓辯手具備以上幾種能力。其中在聽與記的層面上指出辯論者要積極地聽取對方辯友的陳詞,理解分析對方陳詞的中心意義,有效地記筆記,對于這方面能力的培養(yǎng),辯手要進行集中精力技能培訓。[4]我們知道辯手發(fā)言時間最短為4分鐘,最長為8分鐘,每一個發(fā)言都超過1分鐘,也就是我們在口譯記憶中提到要采用長時記憶的方法,同時配合筆記來確保之后的表達效果。結(jié)合國際辯論協(xié)會的教授們提到的辯論筆記是有效記憶,它不同于課堂筆記或其他筆記形式,要記錄那些能在表達時起到提示作用的信息,從而使辯手根據(jù)自己的記憶和筆記情況對對方辯友做出及時有效地反駁和進行本方具有建設(shè)性合理性的表述。在記憶與筆記的層面上,我們看到了口譯技能訓練與議會制辯論技能訓練極其一致的地方。
釋意理論有這樣一個觀點,即無論是口譯還是筆譯,兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換的過程中都存在著某種“脫離原語語言外殼”(又譯“脫離語言外殼”)的現(xiàn)象,它牽扯到了從原語信息貯存到譯語表達過渡的某種中間狀態(tài),是譯員譯語表達的基礎(chǔ)之一。值得特別注意的是,釋意理論即使提出了所謂“脫離原語語言外殼”,也并非意味著口譯中可以存在某種沒有任何載體的、虛無縹緲的、玄妙的思維或信息運作。其實,所謂“脫離原語語言外殼”不過是指譯員某種脫離開原語的語言外在形式,以利于傳達人腦智力機制從原語提煉出來的意義的實實在在的職業(yè)化口譯實踐現(xiàn)象,而不是標新立異的空想。
從譯員在口譯工作中的思維或意義加工等智力操作的載體入手,不難將譯員智力操作所實際應(yīng)用的載體分析為不同方面的代碼,這些代碼可囊括一切譯員在口譯中所遇到的“意義”,其中最核心的是“譯語濃縮化的內(nèi)部言語”。內(nèi)部言語與“外部言語”概念相差很遠。外部言語表現(xiàn)為語言的外在可感形式,有語法約束,呈線性發(fā)展,它在口語交流中的主要目的是溝通,并讓交流中的對方理解。而口譯工作的即席性、即時性卻對譯員的智力加工速度提出了很高的要求,這種更簡單、更迅速、效率更高的載體供內(nèi)部思維等領(lǐng)域應(yīng)用,但不是外部言語簡單的內(nèi)部誦讀式內(nèi)化過程,而是一種極為省略、并且呈多頭緒發(fā)展的“片段”性質(zhì)的言語。這種內(nèi)部言語僅供譯員自己使用,運作速度遠快于原語。因此,我們可以看出所謂“脫離”不過是指“脫離”有聲語言外在形式而已——無論是“不完全”的脫離,還是“完全”的脫離。這種“脫離”其實并不是偶然的,它暗示著方法論意義上的某種效率。至少,這一現(xiàn)象并非不可解釋。但它是一種內(nèi)化性質(zhì)的半自動或自動思維現(xiàn)象,而且運作速度相當快,有時的確不大會為有些人所容易感受得到。盡管如此,有些口譯譯員還是對此有相當感受。據(jù)巴黎高等翻譯學校稱,國際上已有不少譯員有了不完全的內(nèi)省口頭報告。
議會制辯論在辯題被公布后通常有30分鐘的時間供辯手準備,然后再開始正式辯論,在準備期間每隊允許一位指導教師參與指導。對于我們中國辯手來說,即使參加這種英文的議會制辯論,在拿到英文辯題后,在準備階段初期還是選擇用中文也就是自己的母語來溝通,而且,大多數(shù)指導教師也是中國老師,在老師的指導過程中基本上都是中文進行的。因為只有這樣才能在最快的時間內(nèi)使選手與自己的搭檔達成一致,然后再用英語的思維組織語言準備辯論。這個過程其實也是經(jīng)歷了一次從母語到B語的轉(zhuǎn)換,每位辯手在用中文討論之后,迅速地在自己的腦中提取原語實實在在的意義,形成自己的內(nèi)部言語,從而來提高效率,最后為用英語表達而做好準備,這與口譯的過程非常相似,無論是譯員還是辯手都要經(jīng)歷這種看不見摸不到的脫離原語語言外殼的現(xiàn)象。另外,在辯論的過程中,即使辯論的語言只有英語一種,但每一方的兩位辯手為了取得理解和表達上的一致,通常也會在對方辯友發(fā)言的時候進行小聲的溝通,這種溝通由于對時間和效率上要求很高,基本上都是用自己的母語中文來溝通最后達成一致的。因此在辯論的過程中也會出現(xiàn)短暫的臨時口譯現(xiàn)象,也會存在短暫的脫離原語詞語外殼的現(xiàn)象。
同時,口譯中意義產(chǎn)生后在大腦中呈意識狀態(tài),正是這種意識狀態(tài)可以用任何一種語言形式加以表達。為了實現(xiàn)語言形式同意義的“脫離”,在翻譯時要盡量避免重提原來的語言形式,重點強調(diào)講話的層次和邏輯關(guān)系。而在議會制辯論中,在大腦的這種意識狀態(tài)形成之后,既可以重提原來的語言形式也可以出現(xiàn)辯手母語的語言形式,但同口譯譯員一樣,都需要抓住講話的層次和邏輯關(guān)系。這種邏輯關(guān)系在辯論中體現(xiàn)地更加明顯。
譯語表達的第一個階段是譯語的言語計劃。譯語計劃后緊跟著便是譯語產(chǎn)出,這是譯員向譯語外在形式的轉(zhuǎn)化過程,它在整個“譯語表達”程序中占有重要地位??谧g譯語產(chǎn)出的最后階段還給譯員提出了一些特殊的具體要求,如語音方面的要求,譯語組織方面的要求,副語言信息控制的要求等。例如,譯語聲學符號產(chǎn)出的第一個要求是譯員的語音必須清晰并準確,音量勿忽大忽小,嗓音不要太刺耳,或緊張得變聲顫抖;譯員的語速要合適,而不是越快越好;譯員在控制語速的同時,還要控制好譯語占用時間;譯員的譯語組織層面的外在表現(xiàn)應(yīng)清晰、明了,富有層次感。
很明顯,議會制辯論辯手在發(fā)表本方觀點之前,要對自己要表達的言語信息先進行組織進化,然后再有條理有程序地清晰地表達出來讓對方尤其是讓評委聽清楚聽明白你要表達的主要意思,以及你方的得分點,因此表達對于議會制辯論的辯手來說是非常重要的。另外對于議會制辯論賽的選手來說,擺脫緊張情緒,控制音量與說話速度,發(fā)音清晰準確等也是至關(guān)重要的。國際辯論協(xié)會Gary Rybold先生提到公共演講甚至比死亡還讓演講者感到恐懼。同時指出辯論可以提高人的多種技能:辯論可以幫助人們克服恐懼同時提高英語口語技能;辯論可以幫助人們無論在隱蔽還是公共場合成為一個更好的演講者;辯論同樣培養(yǎng)人可以用英語有效溝通的其他方面技能,例如:敏捷的思維能力、記筆記的水平、組織能力、研究水平、寫作水平、聽力水平、團隊意識等。[5]由此可見,通過議會制辯論的訓練,學生可以學會克服緊張情緒,提高口語表達能力,培養(yǎng)出敏捷的思辨及反應(yīng)能力等等,這些素質(zhì)的培養(yǎng)對于譯員來說又是多么地難能可貴,因此不難看出議會制辯論模擬訓練將對學生口譯水平及口譯技能提高起著不可估量的作用。
議會制辯論的過程與釋意派理論下口譯的理解-脫離原語詞語外殼-表達三個階段的融合驚人的相似,那么,如何整合英語議會制辯論和口譯培訓資源,如何將英語議會制辯論技能科學地應(yīng)用到口譯教學中,全面提高英語專業(yè)學生的口譯能力及英語綜合能力成為一個有待解決的關(guān)鍵問題。因此有必要優(yōu)化口譯教學,整合課程設(shè)置,為學生提供動態(tài)學習環(huán)境,使其在學習操練中相互合作,以提高議會制辯論技能為切入點,全面提高學生的口譯能力。
根據(jù)釋意理論,“理解”、“脫離原語語言外殼”和“表達”三個階段是口譯的核心環(huán)節(jié),因此改變課堂只重視理論性地講解口譯技巧,缺乏創(chuàng)建仿真口譯場景的傳統(tǒng)模式,力求議會制辯論技能與口譯培訓的有機結(jié)合,加大口譯課堂中議會制辯論技能的訓練力度。分析、論證、總結(jié)議會制辯論技能對于口譯培訓的支持性效果和議會制辯論技巧為口譯實踐提供的模擬操練應(yīng)用策略,保障口譯活動的順利進行。同時,探索口譯技巧與議會制辯論技能如何有效、科學地結(jié)合,使英語議會制辯論技能不再是少數(shù)選手的特長,而是口譯人才必備的素質(zhì),最大程度培養(yǎng)更多自信的實用性人才。
避免口譯課成為事實上的口語課或單純口譯技能理論講解課,加大學生分別在口譯三個階段的練習力度,即聽辨技能、理解層次、記憶水平、筆記方法、口語表達等多方面的能力。通過議會制辯論技能培訓,通過在課堂上進行議會制辯論賽實際模擬,以這種活躍的競爭比賽手段,激發(fā)學生的興趣,來培養(yǎng)學生在實戰(zhàn)狀態(tài)下口譯能力的提高。同時通過創(chuàng)建仿真的辯論及口譯場景,幫助學生逐漸緩解口譯時的緊張情緒,培養(yǎng)學生過硬的心理素質(zhì)和抗干擾能力以及敏捷的思維能力。釋意理論認為翻譯行為旨在“理解”“話語篇章”,然后用另一語言“重新表達”這一“話語篇章”。“理解”需要啟動語言和語言外知識,而“重新表達”的質(zhì)量有賴于譯者的目的語水平和執(zhí)筆的才能,同時也取決于他的主題知識。通過議會制辯論技能的練習,既可以幫助學生提高語言及語言外知識,也可以通過國際性辯題的多樣性來增加學生的主題知識面,從而提高學生表達能力。課堂上通過議會制辯論形式輸出口譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)的問題就是學生課下練習的重點,幫助學生明確任務(wù),提高自我訓練的意識和自覺性。
口譯的課外自主學習對學生口譯技能的提高起著至關(guān)重要的作用。我校學生英語第二課堂活動和定期的各類英語演講辯論比賽活動如火如荼,其中一項就是每年有老師指導的議會制辯論賽培訓及后期通過校內(nèi)選拔賽選拔選手代表學校參加“外研社杯”全國英語辯論賽。學校對此項賽事高度重視,從2003年開始至今已經(jīng)連續(xù)9年選派選手參加此項比賽。參賽前組織英語教師和外教為學生分別從聽力、語言、邏輯、結(jié)構(gòu)、筆記等多方面培訓,外籍教師Gary Green先生還成立了議會制辯論協(xié)會,每周兩次為全校所有議會制辯論愛好者做輔導,經(jīng)過努力,學校曾取得了驕人的成績,很多選手也通過議會制辯論培訓后語言、邏輯、口譯能力得到了顯著提高,也有學生拿到了口譯資格證書,這也說明了議會制辯論對口譯水平提高起著推動作用。
利用課外自主學習,通過參加議會制辯論賽培訓,實戰(zhàn)模擬辯論或者實戰(zhàn)模擬成評委來感受口譯技能的提高,通過搜集大量與辯論主題相關(guān)的材料,來擴大知識面,豐富語言,并與課堂教學與演練相結(jié)合,真正意義在釋意理論基礎(chǔ)上為學生在理解、脫離原語語言外殼及表達三個階段技能的培養(yǎng)下功夫,培養(yǎng)出真正的口譯人才。
釋意理論為我們提供的視角說明:良好的議會制辯論技能是勝任口譯工作的必要條件,它是口譯三個階段的必要元素,譯員高超的聽辨技能、語音素質(zhì)、理解思維、記憶能力、各種副語言的駕馭能力、過硬的心理素質(zhì)、表達能力及對現(xiàn)場的掌控能力這些議會制辯論能力直接決定著口譯的成敗。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)的與時俱進的口譯人才,必須有意識地在課堂上加強議會制辯論技能的培養(yǎng),在課外鼓勵組織更多的有關(guān)議會制辯論的賽事和培訓,提高學生的口譯綜合能力。只有這樣,才能滿足口譯市場的需要,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)符合時代需求的口譯人才。
[1]盛臘萍.英語專業(yè)的口譯教學[J].安徽工業(yè)大學學報,2004(1):110-112.
[2]陳盛白,唐旭.釋意理論下的口譯教學模式[J].河北理工大學學報,2008(5):171-173.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]Meany J,&Shuster K.ON THAT POINT:An introduction to parliamentary debate[M].International Debate Education Association Press,2003:54-56.
[5]Rybold G.Speaking,Listening and Understanding:debate for non-Native English Speakers[M].IDEBATE Press,2006:1-3.
Enlightenment of the Mode of Parliamentary Debate to Interpretation Teaching—From the Perspective of the Interpretative Theory of Translation
ZHANG Peng
(School Affairs Office,Dalian University,Dalian 116622,China)
From the perspective of the interpretative theory of translation,this paper compares and analyzes the similarities and differences between parliamentary debate and interpretation respectively in the process of comprehension,deverbalization and expression,especially focusing on the similarities of their generating process.The purpose is to put parliamentary debate training into interpretation teaching,present a different view for creating real interpretation scene and enriching interpretation courses.
interpretive theory of translation;parliamentary debate;interpretation
H319.1
A
1008-2395(2011)05-0136-05
2011-08-11
張鵬(1984-),女,大連大學碩士研究生,主要從事外國語言學及應(yīng)用語言學研究。