蔣志豪 王 檸
(河南工業職業技術學院,河南南陽 473009)
Odlin(1989:27)認為語言遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。學習者在運用目標語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、語義、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響,可能是積極的,也可能是消極的,積極的影響稱之為正遷移,它有利于目標語的習得;而消極的影響會阻礙學習者獲取目標語知識,稱為負遷移或干擾。從20世紀50年代至今,母語遷移現象對外語學習的影響一直是語言學家們關注的焦點,許多學者為此做了大量的研究,但研究的重點主要集中于母語負遷移的影響,對母語正遷移現象的研究還是少數。本文將結合高職院校大學英語的教學實踐,從母語正遷移的角度探討母語對英語學習的促進作用,以期有效地促進大學英語教學。
從古典語言學家 Sweet(1972:64)、Palmer(1917/1968)到我國同代的語言學家都一直認為母語正遷移發生在語際共性的基礎上。語際共性,即漢語和英語在語言模式上的相似性,其更有利于目的語的學習。為了更好地識別母語正遷移的表現,本文根據James(1980)提出的“翻譯對等法”來進行甄別,即通過對照目的語和母語兩者之間是否存在相似性來提煉出母語正遷移的表現。作者發現,現行高職院校大學英語教學實踐的很多方面都存在母語正遷移的現象,本文擬從以下幾個方面探討母語正遷移的表現。
(1)詞匯方面
詞匯方面,漢、英兩種語言有類似的詞類劃分,詞類的句法功能也很相似,構詞法也有共性,如派生法、復合法等。從詞與詞之間的關系看,復合名詞都有偏正、動賓、主謂三種類型。漢英都有縮略法和擬聲詞。漢語中的一詞多類現象類似于英語中的轉類法,如“monitor”一詞,既可以做名詞“班長”講,也可以做“監控”、主持“host”、主管“administer”等詞,既可作名詞,又可作動詞。
另外,英、漢兩種語言中的某些詞語的本義和引申義是相一致的,所以它們的表現形式基本相同。如“face”一詞,有“lose face”——丟臉,“face to face”——面對面,“make a face”——做鬼臉等。因此,中國學生可以按照漢語的語言特點和習慣來識記這些英文單詞,英漢兩種語言的共性可以使他們更快地使用這些單詞。
(2)句法方面
從現行高職院校大學英語的教材內容來看,由于英漢兩種語言的遷移和相通性使得很多原本中國式的英語現在已經成為了標準英語并且已進入教材。英漢語在句法方面的相通性表現在英、漢語都有五種基本句型,此外英、漢語句子中都有陳述句,疑問句,否定句,被動句,感嘆句等基本句式(Selinker,1992)。
在句法的表達式方面,漢、英都有表達相同功能的句式,英、漢兩種語言的陳述句大都遵循SVO(主謂句)和SVP(主系表)的結構,因此出現了很多英語句式都具有相同的漢語表達習慣。中國學習者在遇到此類句法時只需要通過漢語所形成的此類句法語言方面的語言圖式與英語對照起來進行學習。如:Mr.Wang gave him the present.王先生給了他這個禮物。Jenny is a university student.珍妮是一名大學學生。Wish you success.祝你成功。“做什么?”在商務對話中被翻譯為“for doing what?”“好久不見了”被翻譯為了“long time no see.”“我也是來這里參加會議的。”翻譯為“I also come here for a conference.”可見,借助漢語句法結構的學習有利于英語結構的掌握,正確的把握和合理的轉移能夠有效地促進英語句法的學習。
(3)文化方面
語言是文化的核心,也是承載和傳承文化最主要的工具。盡管英漢兩種文化存在一定的差異,但在語言表達方面依然存在著相通的地方,而且隨著中國文化的世界性越來越強,英文表達中越來越多地呈現漢語的特色。現行的高職大學英語教材中我們發現很多英文的短語和典故都可以按照漢語的意思去翻譯和學習。如“No way”可以解釋為漢語的“沒門”。“cold war”可以被解釋為 “冷戰”。“at sixes and sevens”可以被翻譯為“亂七八糟”,“to spend money like water”被翻譯為花錢如流水。這些現象都說明,文化的相通性有利于英漢兩種語言之間的轉換和交流。因此在英語學習中,借助漢語的某些表達習慣有利于更好地學習英語。
鑒于遷移在第二語言習得中的重要作用,并且無法避免母語遷移對目標語學習的影響,教師應該有效利用母語知識,讓已掌握的母語帶動第二語言的學習,實現母語的正遷移。
母語正遷移現象告訴我們,教師在教學中不應只看到母語對目的語的不利影響,更應看到母語對目的語的積極影響,從而引導學生利用母語的有益之處進行教學。對高職院校大學英語教學實踐來說,教學中應恰當使用針對意識教學,使學生意識到英語和漢語在語際詞匯上的相似性和相通性,并且鼓勵學生借助正確的漢語知識學習英語,這樣可以使學習者更為積極地對待自己的母語,促進英語的學習。
在教學實踐中,教師應要求學生加強英漢兩種語言的對比分析,重視學生的語篇教學。通過對英漢兩種語言模式不同特點的講授,既要從宏觀上培養學生用英語思維方式組織語言,也要在微觀上把握英漢兩種語言的相似和不同之處。針對語言的相通性,教師應該多收集有關母語思維模式遷移的范例與語料,在教學中適時地進行漢英對比分析,使學生深入理解兩種語言的相似和相通之處。針對英漢兩種語言的不同之處,教師應鼓勵學生找到兩種語言之間的差異和不同之處,有針對性地練習使用。
語言與所屬文化息息相關、相輔相成,為了更好地進行目的語學習,不僅應將注意力放在單純的語言層面上,還要從深層文化上入手。英、漢兩種語言就因各自民族的歷史淵源、生活環境、地緣地貌形成了自身獨特的文化體系,但同時兩種文化也包含著相似性,不排除有部分甚至完全重合的情況。而這些共性則是文化之間進行溝通的基礎。因此教師不僅應鼓勵學生發掘母語、目的語間在詞匯和語法規則等方面的共性,更要提倡學生積極了解目的語的背景常識,關注英、漢在文化層面的共性,促進母語正遷移的實現。
母語正遷移的積極作用正越來越受到廣大學者和專家的重視,英、漢語言間的相同和相通之處證實了母語既是外語學習不可缺少的基礎和橋梁,又是可以開發利用的資源。那么在語言教學中,教師應該通過教學來降低母語負遷移的干擾,促進母語的正遷移,因此,高職院校的大學英語教學活動中更應該注重對語際共性和異性的對比;同時改善學習者對語言距離的覺察力,在語言形式上正確地利用正遷移,在文化語境中利用正遷移的優勢作用,更好地促進大學英語教學。
1 Brown,H.D.Principles of Languages and Teaching[M].New York:Prentice Hall Regents,1994:28.
2 Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1989.
3 Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1989
4 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
5 王恩科,李 昕,奉 霞.文化視角與翻譯實踐[M].國防工業出版社,2007.
6 俞理明.語言遷移與二語習得—回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
7 卜 偉.論文化遷移與大學英語口語教學[D].北京:中國石油大學2008.