999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢疊音詞的語用闡析*

2011-08-15 00:43:01方德娟
外語與翻譯 2011年2期
關鍵詞:語言英語

方德娟

(廣東白云學院大學英語教學部,廣東廣州510450)

英漢疊音詞的語用闡析*

方德娟

(廣東白云學院大學英語教學部,廣東廣州510450)

英語、漢語詞語重疊可分為疊音、疊詞和疊句三種。相對而言,漢語疊音(疊字)多于英語疊詞。疊詞和疊句在英漢兩種語言中均較常見。詞語重疊這種修辭手法為英漢兩種語言增添了節(jié)奏美和韻律美。詞語重疊的修辭功能影響其語用規(guī)律,而語用規(guī)律又體現(xiàn)其修辭功能。本文通過對漢語古典文學作品、名家的英語譯作的研究分析以及對網(wǎng)絡英語口語詞匯的觀察分析,概括出主要形式疊音詞的語用規(guī)律:疊音詞多見于文學作品和生活口語,創(chuàng)造AA等形式新疊音詞具有相對的自由性,英語疊音詞和漢語疊音詞之間的語碼轉(zhuǎn)換唯有在一定語境中方能完成,且具有不對等性,即:不完全解碼。

詞語重疊;疊音詞;意象美感;語碼轉(zhuǎn)換;不完全解碼

疊音詞能夠表達極為豐富的情感,舒緩、深沉、婉轉(zhuǎn)、纏綿、憤怒等。作者酣暢淋漓,讀者舒心痛快。疊音詞的使用大大增加了語言的意象美感和作品感染力,是語言習得者完成語言輸入到語言輸出過程中一道亮麗的風景。巧妙地使用疊音詞,不僅增添了句子的節(jié)奏美、韻律美,而且對作品主題的烘托功不可沒。“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊?!睙o需用過多的言辭,疊音詞的巧妙運用使遼闊草原的意象之美躍然紙上。

一、漢語疊音詞

(一)易經(jīng)疊詞

易經(jīng)中的疊詞譯為英語后,哪怕是名家譯作,其疊詞的效果基本減退,無法表達原文文體色彩和韻味。乾乾、坦坦、翩翩、謙謙、憧憧、嘻嘻、啞啞、蘇蘇、索索等。

試舉一例:《乾卦》九三:君子終日乾乾。

英國傳教士理雅各(James Legge)譯文。

In the third line,undivided,undivided,(we see its subject as)the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive.

美國的貝恩斯(Cary F.Baynes)譯文。

Nine in the third placemeans:All day long the superiorman is creatively active.At nightfall his mind is still beset with cares[1].

很明顯,疊詞的色彩已經(jīng)消失,漢語語言表現(xiàn)性的特點在兩位名家的英譯中消失,英語語言描述性的特點得到充分展示。

(二)象聲疊詞

白居易《琵琶行》:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語;嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤;間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛?!边@里用急雨聲、私語聲、珠落玉盤聲、鶯語聲、幽咽泉聲、銀瓶破裂聲、刀槍相擊聲、裂帛聲來比琵琶聲,是以聲類聲。

翻譯家許淵沖的譯作中,”The thick strings loudly thrummed”,”The fine strings softly tickled”,”When mingling loud and soft notes were together played”,“l(fā)oudly thrummed”,“softly tickled”,“mingling loud and soft notes”應該是上品譯作,但依然無法傳神地將“(大弦)嘈嘈”,(小弦)切切”,“嘈嘈切切”的韻味體現(xiàn)出來。這就是兩種語碼的不對等性,即文化的差異形成了此種不完全解碼現(xiàn)象。

(三)詩經(jīng)疊音詞——音美、形美、意美

從歷時演變看,疊音的狀態(tài)詞綴與上古就存在的重疊形式一脈相承[2]。上古漢語主要靠語法重疊作為強化表達手段[3]。迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。疊音詞“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”、“脈脈”顯得質(zhì)樸、深沉,讀起來瑯瑯上口,看起來賞心悅目,牛郎織女相互間的無盡相思蘊涵于字里行間,卻又讓人感覺意猶未盡。

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

Altair,so far away,which is right on the other side of the milky way.Themaid is at this side waiting and waiting.

纖纖擢素手,札札弄機杼。

Loom is working,with her slender hands operating.

終日不成章,泣涕零如雨。

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

河漢清且淺,相去復幾許?

I look up to the milky way,which is clear and bright.

盈盈一水間,

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canyon deep and forever.

脈脈不得語。

The girl and her lover,knowing they’ll never join together,are in silence watching each other[4].

觀察這首詩的網(wǎng)絡譯文,筆者認為英語譯文依然是突出體現(xiàn)了英語描述性的特點,譯者能夠基本解碼這首古詩詞,且能較恰當?shù)赜糜⒄Z進行再編碼。然而,中國古典詩詞疊詞的韻味在英譯版中已經(jīng)消失怡盡。

二、英語疊音詞

1.完全疊聲:兩個成分完全相同,元音及輔音均無變化。

如:chin-chin(告別話),dum-dum(笨蛋),frou-frou(沙沙聲),go-go(活躍的)goody-goody(偽善的人)hush-h(huán)ush(機密的),no-no(禁忌)等。

2.雙聲:兩個成分的輔音相同,中間的元音不同。

criss-cross(縱橫交錯),chit chat(談天說地),clingclang(鏗鏘聲)flip-flop(啪嗒啪嗒),prittle-prattle(空談/夸夸其談),skimble-skamble(雜亂無章/亂糟糟)tweedledum tweedledee(半斤八兩/彼此彼此),tit for tat(以牙還牙),tick tack(滴答滴答),vice versa(反之亦然),zig-zag(曲折的/彎彎曲曲)等。

3.疊韻:兩個成分的元音相同,開首輔音不同。

如:back pack(背包式滅火器),coca cola可口可樂,fuddy-duddy(愛嘮叨的人),hoity-toity(輕浮的),hotchpotch(大雜燴),hodgepodge(五花八門),humpty dumpty(矮胖子/胖墩墩/胖乎乎),niddle-noddle(頻頻點頭(打盹兒時)、mumble jumble(胡言亂語),pell-mell(亂七八糟/亂哄哄),razzledazzle(狂歡),snack attack(小吃的誘惑),snail mail(蝸牛郵件/傳統(tǒng)郵件),walkie-talkie(搬弄是非(之人)/唧唧歪歪)willy-nilly(猶豫不決/磨磨蹭蹭),worn and torn破破爛爛,等。

prittle-prattle為“空談”之意,但根據(jù)一定語境可解碼為“夸夸其談”?skimble-skamble為“雜亂無章”之意,但“亂糟糟”更為傳神。zig-zag為“曲折”之意,“彎彎曲曲”又未尚不可?humpty dumpty為“矮胖子”之意,漢語亦有“胖乎乎”、“胖墩墩”之說。但是,這種吻合現(xiàn)象畢竟少見。

三、結(jié)語

作為一種特殊的構(gòu)詞和修辭手法,疊音詞的基本功能不僅在于增添詩文的聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),其主要功能更在于表達一種深層的意象之美,這種意象之美使得漢語的韻味十足,充滿了強烈的感染力。疊音詞作為漢語常用的修辭格,漢語單音節(jié)的特點便于字和詞的重疊。英語則不然,具有多音節(jié)特點,且音節(jié)參差不齊,使用疊音詞遠遠不如漢語普遍。與漢語相比較,英語疊音詞大多采用元音音節(jié)的改變或者通過尾韻來實現(xiàn),與漢語的疊音詞不能完全等同,且不具備漢語疊音詞那種深沉之意象美。

對于英語習得者來說,母語(漢語)在二語輸入與輸出過程中所產(chǎn)生的正負遷移并不成正比。漢語疊音詞與英語疊音詞之間的轉(zhuǎn)換有時具有不可譯性,即兩者之間的語碼轉(zhuǎn)換具有不對等性。英語中雖有某些與之相似的修辭手法,但在語碼轉(zhuǎn)換中能完全等值的現(xiàn)象極少。悉心品味、慢慢回味、方能出韻味,習得語言的同時習得文化方能出佳品、佳作。

[1]岳峰.《易經(jīng)》英譯風格探微——兼析理雅各、貝恩斯譯本[J].湖南大學學報,2001,(2).

[2]馬彪.漢語狀態(tài)詞綴構(gòu)成的語用詞綴系統(tǒng)[J].世界漢語教學,2010,(2).

[3]馬彪.古代漢語狀態(tài)詞綴的變化發(fā)展[J].語言科學,2008,(5).

[4]朱文桐.http://zhidao.baidu.com/question/130108248.

2011-04-11

方德娟(1961-),女,湖南津市人,講師。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 日本道中文字幕久久一区| 欧美激情首页| 久久国产av麻豆| 综合久久五月天| 欧美激情视频二区| 日韩在线播放中文字幕| 色综合a怡红院怡红院首页| 无码中文字幕精品推荐| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲日本韩在线观看| 日本免费a视频| 九一九色国产| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 91久久国产热精品免费| 国产精品自在在线午夜| 婷婷六月激情综合一区| 毛片在线播放网址| 69免费在线视频| 欧美中文一区| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美爱爱网| 视频二区亚洲精品| 国产欧美精品专区一区二区| 2022国产91精品久久久久久| AV熟女乱| 日韩av电影一区二区三区四区| 四虎永久在线视频| 国产午夜看片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲乱强伦| 成人在线观看不卡| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日韩在线国产| 一级毛片在线播放| 欧美精品在线免费| 54pao国产成人免费视频| 久久精品亚洲专区| 亚洲中文字幕国产av| 午夜不卡视频| 91精品啪在线观看国产91| 毛片网站观看| 国产精品丝袜视频| 国产视频入口| 国产成人综合亚洲网址| 91精品最新国内在线播放| 久久先锋资源| 九九热这里只有国产精品| 92精品国产自产在线观看| 国产一区二区精品福利| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美综合一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 成人毛片在线播放| 韩日无码在线不卡| 中字无码精油按摩中出视频| 日本手机在线视频| 热思思久久免费视频| 欧美精品伊人久久| 自慰网址在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 午夜a视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲综合在线最大成人| 国产黄色免费看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 手机永久AV在线播放| 性网站在线观看| 国产欧美视频在线| 久久久久久久久亚洲精品| 麻豆精品在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 香蕉视频国产精品人| A级全黄试看30分钟小视频| 久久黄色影院| 久草网视频在线| 91外围女在线观看| AV色爱天堂网| 啪啪免费视频一区二区| 国产欧美日韩18|