李榮華
(包頭師范學院外國語學院,內蒙古包頭014030)
從功能對等角度評析電影《飛屋環游記》字幕翻譯*
李榮華
(包頭師范學院外國語學院,內蒙古包頭014030)
從奈達功能對等翻譯理論角度,引用大量實例評析《飛屋環游記》的字幕翻譯。譯者采用意譯、替代、增補及異化多種翻譯策略,用最切近的自然對等語再現了源發語的信息。譯出了易于理解、形式恰當,吸引觀眾的電影字幕。
功能對等;意譯;替代;增補
2009年5月,身為皮克斯第10部動畫電影長片兼首部3D立體電影《飛屋環游記》作為戛納開幕片一上映便贏得一片贊譽。8月登陸中國銀幕后,倍受中國青少年及兒童的喜愛,而成年人也能從中獲得屬于自己的感動。近年來,隨著中西文化的不斷交流,外國影視劇文化對中國人有著不容忽視的影響。但是由于語言障礙,國內觀眾大多靠特定工作者提供的配音或字幕來獲得信息。由于字幕翻譯相對配音而言是極為節約成本的翻譯方式,而且更為重要的是保留原本聲效的字幕翻譯版能保持原片風格,讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊,因此各種版本配有中文字幕的《飛屋環游記》應運而生。
功能對等理論是美國翻譯理論家奈達構建的宏大的翻譯理論體系的核心。所謂功能對等(亦即靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息。這一定義明確指出,翻譯的本質和任務是用譯語再現源語信急,而對于“對等”奈達解釋為是指“功能”而言,因為語言的功能是指語言在使用中所能發揮的言語作用;不同語言的表達形式不同,語音語法不同,表達習慣也不一樣,然而它們卻可以具有彼此相同或類似的功能。因此在翻譯中,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語信息而不強求保持其表達形式[1]。
影視翻譯在很大程度上受制于影視藝術本身的特殊性。譯者在選用準確、生動的語言再現原片的思想性、藝術性,以保證翻譯語言準確生動的同時,還要明確字幕翻譯的最終目標就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達的意義,欣賞到國外的影視作品,實現跨文化交流的目的。正如奈達所言“意義是最重要的,形式其次”,即“功能要對等”。
《飛屋環游記》(太平洋影音公司)的字幕翻譯者采用了增補法、意譯法和替代等方法既傳達源語信息又傳達了原作的精神與風格。譯出了易于理解、形式恰當,吸引觀眾的電影字幕。
因為語言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風格,有時單靠直譯是無法做到的。因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。意譯把目的語文化置高于源語文化,也可以說是一種功能的對等,對原語文本改變的目的是讓目的語觀眾產生與原語觀眾同樣或類似的聯想和反應。通過意譯更符合口語表達習慣。
例1.穆茲擺下鴻門宴,明為宴請爺倆,實則打聽大鳥凱文的下落,想捉住它。飯桌上,不諳世事的小家伙羅素說漏了嘴,暴露了凱文的行蹤。
You sure we’re not a bother?I’d hate to impose.
我們真的沒有打擾到您吧?我不想招人煩。
“Impose”本身的意思是“強加”,這里譯者譯為“我不想招人煩”即做到了句子結構的對等,又做到了功能的對等。
例2.卡爾發現暴露了凱文的行蹤時急切的想離開但是穆茲斷然拒絕,卡爾說道:
We don’t want to take advantage of your hospitality.您的熱情好客我心領了。
這里“take advantage of your hospitality”,如果直譯為“我不想這樣利用你的熱情好客賴在這不走”顯得太直白露骨。“您的熱情好客我心領了”既說明了自己的心意,又不失禮貌客氣。用最切近的自然對等語再現源發語的信息。
例3.穆茲的狗們出去尋找大鳥凱文,狗首領阿爾法派小狗逗逗單獨行動。其中一只狗說:
Sure,but the second Master finds out you sent Dug out by himself;none of us will get a treat.
譯文:當然沒有,但如果主人再知道你讓逗逗單獨行動我們都會跟著遭殃的。
譯者沒有按照原句結構及“treat”的意思“款待、獎賞”直譯為“沒有人會得到獎賞”,而是譯為“我們都會跟著遭殃的”。雖然句法上不對等但功能對等。充分說明了事態的嚴重也表現了這群狗對穆茲的忠誠及畏懼。
例4.卡爾見到自己崇拜的偶像時激動不已說他和他的太太都是穆茲的忠實粉絲,穆茲自豪地回答說:
Oh,well.You’re a man of good taste.
譯文:你的眼光不錯。
譯者沒有按字面意思譯為“你是個有品位的人”,譯為“你的眼光不錯”充分表現了穆茲的驕傲自負的性格特點。
電影不像文學作品那樣能夠反復閱讀、傾聽。電影的這一特性使得字幕翻譯受到時間和空間兩個因素的制約。時間指語言和圖像的同步配合。空間是指屏幕上可容納的語言符號數目,一般為一到兩行。由于英漢在語言和文化上的差異,以及觀眾有著不同文化背景,在翻譯字幕時,譯者常常采取增補法,用增加詞句的方法來更好地表達準確的意思。
例5.卡爾的屋子正好處在政府計劃開發的地皮上,這里即將建造一幢摩天大樓。不愿搬離這里的卡爾成了一個“釘子戶”,政府派人來準備將他送到養老院,不過就在那些人來之前,他假稱上廁所趁機駕駛飛屋飛上了天空。老人家說想和老房子最后說聲再見。橡樹之家的工作人員說:
That’s typical.He’s probably going to the bathroom for the 80th time.
譯文:很常見,他很可能是第八十次去浴室流淚。
這里如果翻譯成“他很可能要去浴室八十次”,觀眾可能很困惑,卡爾是病了還是在拖延時間,譯者增補了“流淚”一詞讓觀眾深刻體會到老人對他與妻子共建的愛巢的依依惜別之情。
英語和漢語畢竟是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在目的語中就會流失。這個時候,就需要找到一個能夠在目的語中產生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現諺語、習語、俚語的場合。
例6.卡爾的屋子正好處在政府計劃開發的地皮上,建筑工人認為卡爾妨礙了開發商的工作。說,
You poured prune juice in his gas tank.
譯文:你真是他的絆腳石。這是個習語。如果直譯,目的語觀眾就會不理解說話者要表達的意思,譯者用漢語的“絆腳石”來替代,雖然失掉了英語習語的某些意境,但是觀眾能更好地理解和接受它。既傳達了原語言的意思,也從語言結構上最大程度保留了源語言的特點。
例7.在飛屋里小男孩告訴老人他們已經到了南美,卡爾想知道他是怎么知道的。羅素回答道:
It was a cinch with my Wilderness Explorer GPS.
譯文:這只是個小問題,我用野外探險GPS定位的。
“It’s a cinch’’是個俚語意思為“有把握的事”。用“小問題”替換可產生相同語境效果。
例8.羅素非常想帶著大鳥凱文去天堂瀑布,但是老人卡爾嫌它累贅,羅素懇求說他會喂它吃東西,帶他遛彎。
I’ll change his newspapers.幫他換墊子。
“change his newspapers”里的“newspapers”并沒有“墊子”之意。如果譯為“給它換報紙”,會讓人不知所云。根據常識,養寵物需要墊報紙或其它東西來保持衛生。用“墊子”替換“報紙”將源原語言話語的真實信息和交際意圖都傳遞給目的語觀眾。
語言和文化的關系密不可分,文化因素在翻譯中起著非常重要的作用。在字幕翻譯的過程中,異化是實現文化的轉化的一個重要的原則。Venuti[2]認為異化翻譯可以“把讀者帶到異國文化當中去,讓讀者看到文化與語言的差異”。異化翻譯保留了源語的語言特色與文化意象。
例9.卡爾與小男孩羅素在森林里長途跋涉,羅素磨磨蹭蹭想上廁所,卡爾拿他沒辦法,說,“Oh,for the love of Peter,go into the bushes and do your business”譯文:看在老天的份兒上,快去灌木叢上廁所吧。
“for the love of Peter”相當于“for Pete’s sake”。“Saint Peter”是耶穌基督的門徒之一,據說死后上天堂,他掌管天堂的大門,所以說“看在老天的份上”。保留了源語的語言特色與文化意象。
隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國外影視作品被引入國內。字幕翻譯成為“影視園地中愈來愈重要的領域”,受到了很多專家、學者的關注和重視。筆者從功能對等翻譯理論角度出發,評析《飛屋環游記》的中文字幕翻譯。由于譯者恰當使用增補、意譯,替代及異化以及等多種翻譯方法,不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被目的語觀眾理解和接受,很好地實現了交際和交流的目的,用最切近的自然對等語再現了源發語的信息,堪稱上乘譯作。
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009,(2).
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2001,(1).
2011-04-11
李榮華(1976-),黑龍江齊齊哈爾人,講師。