黃彩霞
(西南大學外國語學院,重慶北碚400715)
關于漢語副詞“很”的日譯
黃彩霞
(西南大學外國語學院,重慶北碚400715)
在現代漢語中,程度副詞“很”是一個使用頻率相當高的詞,其語法功能活躍,使用范圍廣泛。在日語中與“很”對應的副詞非常多,但是它們的語法功能卻沒有漢語的活躍,可以說“很”的日譯是一個難點。文章從“很”修飾形容詞、修飾動詞、修飾“不+形∕動”結構、修飾成語、修飾一部分名詞五個方面討論了“很”在翻譯成日語時可采用的方法。
很;日譯;難點;直譯;意譯;反義詞
“很”作為一個程度副詞,語法功能活躍,使用范圍廣泛,在現代漢語中應用非常頻繁,它不僅可以修飾形容詞、動詞,還可以修飾名詞。它既可以做狀語,還可以做補語。在日語中與“很”對應的副詞有很多,如「とても」「大変」「ずいぶん」「非常に」「たいそう」「極めて」「極」等。像這樣,在翻譯的時候,我們不得不考慮一些問題:從結構上來看,日語中的這些程度副詞是否和“很”一樣可以直接修飾形容詞、動詞和名詞。從意義上來看,是否只要借助了日語中表達“很”的程度副詞就可以將句子的意思貼切表達出來。馬洪波在“談談漢語中的程度副詞‘很’”一文中,對“很”的用法做了一個綜述,從五個方面討論了“很”的用法:修飾形容詞、修飾動詞、修飾“不+形∕動”結構、修飾成語、修飾一部分名詞。筆者將借鑒馬洪波對“很”的用法的分類,就漢語程度副詞“很”如何翻譯成日語作一粗淺的討論。
程度副詞修飾形容詞是程度副詞的最常見的用法,漢語和日語使用的都是“程度副詞+形容詞”的結構。但是漢語的“很”在修飾形容詞時卻可以分成兩種情況:作狀語和作補語。例如:
(1)a.很紅——b.紅得很
(2)a.很容易——b.容易得很
(3)a.很討厭——b.討厭得很
(4)a.很難受——b.難受得很
仔細讀上面的例句,我們不難發現“很+形容詞”和“形容詞+得很”意思一樣,只是“形容詞+得很”語勢更重,所表示的程度似乎更高,如“紅得很”要比“很紅”在紅的程度上更深一些。那么,這兩組短語應該如何翻譯呢?筆者認為當“很”修飾表示屬性和性質的形容詞時,可以翻譯成同樣的句式,如:第⑴組的“很紅”和“紅得很”都可以翻譯成「とても∕たいへん∕ずいぶん赤い」;第⑵組的“很容易”和“容易得很”都可以翻譯成「とても∕たいへん∕ずいぶん簡単だ」。
但是當“很”修飾表示感情或感覺的形容詞時,就可以有不同的翻譯方法,如:
(3)a.很討厭∕たいへん嫌だ
b.討厭得很∕嫌でたまらない
(4)a.很難受∕とても苦しい
b.難受得很∕苦しくてたまらない
同樣,在修飾動詞時,漢語和日語使用的也都是“程度副詞+動詞”結構。但是,在現代漢語中,“很”修飾動詞同樣有兩種情況:作狀語和作補語。一般情況下,動詞不受“很”的修飾,但一部分表示情緒、態度、理解、評價、狀態的動詞可以受“很”的修飾,在這種情況下,“很”修飾動詞作狀語。“很”也可以借助“得”字的幫助,附在某些動詞之后作補語,這類動詞很少,僅限于表示心理活動的動詞。例如:
(5)很羨慕很喜歡很小心很后悔
(6)很感謝很擔心很尊重很怨恨
(7)想去得很擔心得很著急得很
在中日兩種語言中有些詞的詞性不能對應,在漢語中屬于動詞,在日語中就有可能屬于形容詞,第(5)組中的漢語動詞翻譯成日語時就可能使用形容詞,如:
很羨慕∕とても羨ましい
很喜歡∕たいへん好きだ
很小心∕とても丁寧だ
很后悔∕たいへん悔しい
第(6)組在翻譯時可以翻譯成對應的“副詞+動詞”的結構,如:
很感謝∕たいへん感謝する
很擔心∕非常に心配する
很怨恨∕たいへん憎む
很尊重∕非常に尊敬する
第(7)組句子表現的是人的一種情感或心理活動,可以采用「…てたまらない」句式,如:想去得很∕行きたくてたまらない
擔心得很∕心配でたまらない
著急得很∕焦ってたまらない
“很+名詞”組合是一種特殊的語法現象,雖然從嚴格的語法意義上來說,是不合規范的語法組合,但是隨著語言的發展,使用的普遍,越來越多的語言學家認同了這一語法現象,“很+名詞”結構也逐漸變成一種常見的語言現象,像“很紳士”“很淑女”“很孩子氣”“很大人”“很陽光”“很流氓”等說法早已被人們接受。日語中雖然也有「かなりやり手だ」「ずいぶん子供だ」這樣的說法,只是在使用上可能還沒有漢語這樣廣泛,所以“很+名詞”組合在翻譯成日語時是一個難點,個人覺得可以采取三種方式:一是直譯;二是加結尾詞「らしい」或「っぽい」;三是意譯。
1.直譯
在漢語和日語中有些表達是可以找到對應表現的,像這樣的直接拿來用就可以了,如:
很孩子氣∕ずいぶん子供だ
很紳士∕ずいぶん紳士だ
很淑女∕なかなかのレディー
2.加結尾詞「らしい」或「っぽい」
在日語和漢語中有一部分詞是可以對應的,不論是詞性,還是詞的內涵,當這類詞受“很”修飾時,就可以采用加接尾詞的形式,如:“很紳士”“很淑女”“很大人”這樣的就可以采取加結尾詞的形式,如:
很紳士∕とても紳士らしい
很淑女∕たいへんレディーらしい
很大人∕とても大人っぽい
很孩子氣∕とても子供っぽい
同時,我們也注意到了,像這樣添加結尾詞后,詞的詞性也隨之發生改變。
3.意譯
當然,也有一些詞無法找到對應的表達方式,這樣的詞就只能采取意譯的方法了,像“很陽光”、“很流氓”這樣的就只能采取意譯的形式,如:“陽光”具有“溫暖、明媚、干凈、舒服”等特點,所以根據場合的不同可以翻譯成「とても∕たいへん暖かい」「とても∕たいへん明るい」「とても∕たいへん純粋だ」「とても∕たいへん清らかだ」;“流氓”具有“下流”“無恥”“喜歡耍賴”的含義,所以在翻譯時,可以翻譯成「とてもふてぶてしい」「たいへん下品だ」「ほんとうに橫暴だ」。
形容詞和一部分動詞都能受“很”的修飾,而且有時會出現在它們前面加上否定副詞“不”的用法,像這樣的短語該如何翻譯呢?讓我們先來看一下漢語的表現方式。
很不好很不小很不簡單很不認真很不贊成很不節約
上面的說法在日語中找不到類似的表達方式,但我們可以換一個角度思考一下,上面這一組短語換個說法就是:很糟、很大、很復雜、很馬虎、很反對、很浪費。所以在翻譯的時候,可以采用反義詞的方式,如:
很不好∕とても悪い
很不小∕たいへん大きい
很不簡單∕非常に複雑だ
很不認真∕とても不真面目だ
很不贊成∕たいへん反対する
很不節約∕とても浪費する
“很”還可以修飾一部分描寫性的成語或表示態度、情緒、評價的成語,表示程度相當高。這時“很”作它所修飾成分的狀語,如:很平易近人、很詩情畫意。這樣的漢語成語在日語中是找不到對應的成語的,所以一般采用意譯的方式。例如:“平易近人”含有態度謙遜溫和,使人容易親近之意,所以翻譯時可以譯為「とても溫厚で親しみやすい」。而“詩情畫意”是一種美好的意境,所以可以翻譯成「詩や絵畫のようにたいへん美しい」。
綜上所述,當漢語程度副詞“很”翻譯成日語時,漢語和日語并不是完全對應的,我們可以得出以下幾點結論:(一)“很”做狀語修飾形容詞和動詞時,漢語和日語使用的都是“很+形容詞∕動詞”結構,只要根據語境選擇合適的副詞即可;“很”做補語修飾表示情感的詞或情感活動時,可以使用「…てたまらない」結構。(二)“很”修飾名詞時,根據不同的情況可以采取直譯、意譯和加結尾詞的方式。(三)在“不+形∕動”結構中可以采用使用反義詞的翻譯方式。(四)修飾成語時采用意譯的翻譯方式。
[1]馬洪波.談談日語中的程度副詞“很”[J].黑龍江科技信息,2008(34):253.
[2]浦麗.漢語的“很淑女”與日語的“とても心臓”—看中日的“程度副詞+名詞”結構[J].考試周刊,2009(10):38-39.
[3]張誼生.現代漢語副詞探索[M].上海:學林出版社,2004:12.
[4]王國栓,寧彥紅.試探副詞“很”和語法格式“A得很”的來源[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2002,25(1):68-70.
Japanese Translation of Chinese Degree Adverb“hen(很)”
HUANG Cai-xia
(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715,China)
In modern Chinese,the degree adverb"hen"is used frequently and its grammatical function is active.However in Japanese,there are a lot of adverbs corresponding to the"hen".Besides,their grammatical functions are not as active as these in Chinese,therefore it is difficult to translate"hen"into Japanese.The paper discusses five ways to translate"hen"which modifies adjective,verb,"not+adjective/verb"structure,idioms and part of nouns.In general,literal translation,free translation,antonyms and「…てたまらない」can be employed to translate it.
hen(很);C-J translation;difficult point;literal translation;free translation;antonym
H059
A
1008—7974(2011)05—0069—03
2011—03—11
黃彩霞(1986-),女,四川西昌人,現為西南大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業2009級研究生。
呂增艷)