999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看電影《喜宴》字幕中稱謂語(yǔ)的翻譯

2011-08-15 00:49:04馬玉潔

馬玉潔

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)

〔語(yǔ)言與文學(xué)研究〕

從目的論視角看電影《喜宴》字幕中稱謂語(yǔ)的翻譯

馬玉潔

(江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)

影視字幕翻譯有著區(qū)別于其他文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)。文章從德國(guó)功能翻譯理論的目的論角度出發(fā),以電影《喜宴》字幕翻譯中稱謂語(yǔ)的翻譯作為個(gè)案進(jìn)行研究,試圖證明將目的論應(yīng)用于字幕翻譯中有助于指導(dǎo)翻譯行為,期望能對(duì)提高字幕翻譯的質(zhì)量貢獻(xiàn)綿薄之力。

字幕翻譯;目的論;《喜宴》;稱謂語(yǔ);策略

字幕翻譯起源于20世紀(jì)30年代的歐洲,旨在跨越語(yǔ)言障礙,擴(kuò)大電影的觀眾群。近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)的繁榮及進(jìn)口影片數(shù)量的增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)外電影字幕翻譯產(chǎn)業(yè)也得到蓬勃的發(fā)展。顯而易見(jiàn),字幕翻譯有別于其他類型的文學(xué)翻譯。Gottlieb為字幕翻譯羅列了五大特點(diǎn),分別是書(shū)面的(written)、附加的(additive)、即時(shí)的(immediate)、同步的(synchronous)、多種傳播媒介的(polymedia)。本文選取電影《喜宴》字幕中稱謂語(yǔ)的翻譯作為個(gè)案進(jìn)行研究,先分析具體實(shí)例,再歸納總結(jié)和提出翻譯策略,試圖整理字幕翻譯中一些有效的策略,以期對(duì)影視字幕翻譯水平的提高貢獻(xiàn)微薄之力。

一、目的論的基本概念

20世紀(jì)70年代,賴斯(Katharina Reiss)首次把功能范疇引入翻譯領(lǐng)域,提出了功能翻譯理論的雛形。在此基礎(chǔ)上,弗米爾(Hans J.Vemeer)提出了目的論(Skopostheorie)。在他與賴斯合著的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)一書(shū)中,對(duì)目的論進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。該理論在其后不斷被發(fā)展和完善。弗米爾認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)理論無(wú)法解決所有翻譯問(wèn)題,并指出翻譯活動(dòng)是一種有目的(Skopos)的行為活動(dòng)。目的論涵蓋有三大法則:目的法則(Skopos rule)、語(yǔ)內(nèi)連貫(coherence rule)和語(yǔ)際連貫(fidelity rule)。其中以目的法則為首,指翻譯過(guò)程和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,也就是目的決定方法(The end justifies the means)。語(yǔ)內(nèi)連貫(也叫連貫法則)指譯文應(yīng)具備可讀性和可接受性;語(yǔ)際連貫(忠實(shí)法則)是指譯文和原文的連貫性。“連貫”與“忠實(shí)”服從于目的法則。根據(jù)目的論,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”(equivalence),而是“充分”(adequacy),也就是充分、有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法及策略,對(duì)原作進(jìn)行有選擇、有目的的翻譯。

二、電影《喜宴》簡(jiǎn)介

《喜宴》是著名導(dǎo)演李安早期的作品。電影講述了同性戀旅美華裔高偉同為應(yīng)付傳統(tǒng)的父母而同偷渡到美國(guó)的上海女孩威威假結(jié)婚的故事。復(fù)雜糾葛的情節(jié)蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)表現(xiàn)了中西方文化的激烈碰撞及父輩與子輩的思想代溝。該劇的字幕翻譯者詹姆士·沙姆斯(James Schamus)多才多藝,身兼電影制作公司總裁、哥倫比亞大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授及電影制片、編劇、譯者數(shù)職,并與本片導(dǎo)演李安有著長(zhǎng)期良好的合作,對(duì)中西方文化均有著相當(dāng)?shù)牧私狻?/p>

《喜宴》面向海內(nèi)外市場(chǎng)發(fā)行,目標(biāo)觀眾來(lái)自不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景。因此,如何妥善處理中西方文化差異成為譯者最主要的任務(wù)之一。作為一部商業(yè)影片,筆者認(rèn)為《喜宴》的目的(Skopos)有兩個(gè):其一,娛樂(lè)觀眾、賺取票房;其二,表現(xiàn)中西方文化差異和父輩與子輩的思維差異。以下面筆者將從目的論角度出發(fā),著重分析譯者對(duì)本片字幕中稱謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)所采取的策略。

三、從目的論視角看電影《喜宴》字幕翻譯中對(duì)稱謂的處理

稱謂語(yǔ)廣泛應(yīng)用于各種語(yǔ)言中,起著重要的社交禮儀作用。稱謂語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。中西方由于宗教信仰、價(jià)值觀念和社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的不同,導(dǎo)致稱謂語(yǔ)的差異十分明顯。中國(guó)的稱謂語(yǔ)體系非常復(fù)雜,人們?cè)诓煌膱?chǎng)合針對(duì)不同的對(duì)象會(huì)采取不同的稱謂;而在英語(yǔ)體系中,稱謂語(yǔ)卻相對(duì)簡(jiǎn)單。在電影《喜宴》的字幕翻譯中,稱謂語(yǔ)的處理從側(cè)面反應(yīng)了中西方文化的不同特征。基于作者在第三節(jié)中分析的電影的兩大目的,譯者對(duì)稱謂語(yǔ)翻譯采取了如下策略:

1.略譯法(omission)

Gottlieb曾指出字幕譯文受到形式 (數(shù)量)的限制,也就是時(shí)間因素及空間因素的制約。時(shí)間因素指字幕譯文在銀幕上持續(xù)的時(shí)間受到電影語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道的限制,即字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫(huà)面同步;同時(shí),譯文為滿足觀眾閱讀需求在字?jǐn)?shù)上受到空間限制。基于以上理由,當(dāng)稱謂難以在短時(shí)間內(nèi)被目標(biāo)觀眾(target audience)理解,同時(shí)對(duì)影片情節(jié)的推動(dòng)不起關(guān)鍵作用的時(shí)候,譯者采用略譯法。具體情況如下:例如:

毛妹:唉!累死了!高哥哥,不好意思,麻煩你啦!

Sister Mao:I’m exhausted.Sorry to put you out.

毛妹是婚介所推薦給高偉同的父母的最佳兒媳人選,于是偉同父母安排偉同去美國(guó)機(jī)場(chǎng)接毛妹,借機(jī)撮合二人。毛妹初見(jiàn)偉同,稱呼其為“高哥哥”,直譯為“Brother Gao”。在漢語(yǔ)中“哥哥”、“妹妹”的使用范圍不僅局限于有血緣關(guān)系的兄妹之間,無(wú)血親的男女,如關(guān)系親近,也可以兄妹相稱。在我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中,賈寶玉和林黛玉之間便以“寶哥哥”和“林妹妹”相稱,一來(lái)因?yàn)樗麄兊倪h(yuǎn)親關(guān)系,二來(lái)體現(xiàn)了兩者的親密關(guān)系。但是在英文版本中,譯者并未將“高哥哥”直譯。究其原因,英文中的“brother”和“sister”除了表兄弟姊妹之外,更普遍的用于教友之間彼此稱呼。略譯在此能使對(duì)中國(guó)稱謂文化不甚了解的英語(yǔ)觀眾有效避免誤解偉同與毛妹的關(guān)系。例如:

偉同爸:威威沒(méi)來(lái)啊?

偉同:她在那兒。

威威:高伯伯、高媽媽,你們好。

Pa:Where’s Wei-wei?

Wai:Over there.

Wei-wei:Pleased to meet you.

偉同的父母來(lái)參加偉同與威威的“假結(jié)婚”,當(dāng)然此刻老兩口并不知這場(chǎng)喜宴是個(gè)謊言。在機(jī)場(chǎng),威威作為偉同的未婚妻第一次向偉同的父母問(wèn)好:“高伯伯、高媽媽,你們好。”,可直譯為:“How do you do,Uncle and Aunt Gao?”然而在英譯本中,表示稱呼的“uncle”和“aunt”被略譯。中國(guó)以禮儀之邦著稱,講究長(zhǎng)幼有序,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩慣以“伯伯”、“叔叔”、“阿姨”等稱呼,可表示親屬關(guān)系,亦可僅用于表達(dá)敬重。而在英語(yǔ)文化中,直呼其名是很常見(jiàn)的,不同職位、性別、年齡的人之間都以名相稱,表示親近。譯者沙姆斯在處理這兩個(gè)稱謂時(shí)采取了略譯的策略,以減少觀眾對(duì)字幕的分析時(shí)間,同時(shí)更符合目的語(yǔ)觀眾的文化背景。

2.改譯法(adaptation)

當(dāng)稱謂在句子中有特殊的含義或重要作用,略譯法便不再適用。在不影響目標(biāo)觀眾輕松觀影的前提下將原文忠實(shí)充分(adequacy)地傳達(dá),這就是改譯法的目的所在。例如:

Wai:Love muffin,time to make the doughnuts.

Simon:How was my performance on the first day?

Wai:About a B-plus.

偉同:親愛(ài)的燒餅,起床啦。

賽門(mén):我第一天表現(xiàn)如何?

偉同:給你乙上。

以上是偉同與他的同性愛(ài)人賽門(mén)之間的對(duì)白,賽門(mén)詢問(wèn)偉同,自己第一天的表現(xiàn)是否取得偉同父母的好感。中英文字幕版本在稱謂上的差異顯而易見(jiàn)。“l(fā)ove muffin”(愛(ài)之松餅)是西方愛(ài)侶之間的昵稱。Muffin(松餅)之于西方觀眾就好比大餅油條之于中國(guó)觀眾,是一種常見(jiàn)的食物。但是由于文化差異的存在,西方觀眾群體熟知的muffin對(duì)于為數(shù)可觀的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)還是新鮮詞,故直譯為“愛(ài)之松餅”顯然易使中國(guó)觀眾如墜云霧。而“l(fā)ove muffin”是偉同對(duì)賽門(mén)的愛(ài)稱,暗示了兩者之間的愛(ài)侶關(guān)系,又不適宜略譯。譯者在此巧妙的將“l(fā)ove muffin”改譯為“親愛(ài)的燒餅”,既保留原句的大意,又不失風(fēng)趣俏皮,引中國(guó)觀眾會(huì)心一笑。

3.闡釋法(exposition)

有些稱謂蘊(yùn)含深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,概念微妙,無(wú)法直譯。“影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平”。故在翻譯此類稱謂時(shí),需適當(dāng)加以闡釋,以幫助目的觀眾理解。

老陳:師長(zhǎng),這是我的館子啊。

偉同爸:你的館子?

老陳:小三子開(kāi)的,不跟我開(kāi)的一樣嘛!

Old Chen:Commander,this is my restaurant.

Pa:Your restaurant?

Old Chen:It’s my third son’s.But what is his,is mine.

“小三子”是父親對(duì)三兒子的昵稱及謙稱,與“我的第三個(gè)兒子”相比,“小三子”更隨意、更謙和也更親昵,在英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)譯法。然而“影視字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照”。時(shí)間的限制導(dǎo)致如此豐富的內(nèi)涵無(wú)法在字幕翻譯時(shí)得到充分的解釋。正如作者在第二節(jié)所闡釋的,連貫法則需服從目的法則,于是“my third son”(我的第三個(gè)兒子)雖不精確,但是能有效幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解劇情、輕松觀影,故仍舊是充分的翻譯。例如:

偉同爸:王處長(zhǎng),各位來(lái)賓,小兒偉同和顧威威小姐結(jié)婚,由于準(zhǔn)備得非常倉(cāng)促,未提前通知各位,本人在此致歉。

Pa:Chief Wang and distinguished guests…my son’s marriage to Wei-wei…was very simple,sudden…and caught you by surprise.With my sincerest apologies…

這是偉同爸爸在喜宴上的致辭。“小兒”是父親對(duì)兒子的謙稱,一般用于正式場(chǎng)合,與之類似的謙稱在漢語(yǔ)中比比皆是,如:犬子、寒舍、在下,等等。但是這些詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯。當(dāng)然譯者亦可選擇對(duì)“小兒”進(jìn)行詳盡的闡釋,如譯為:my humble son。譯者在此將其簡(jiǎn)單譯為“my son”(我的兒子),盡管沒(méi)有體現(xiàn)出自謙的意味,但是與電影的目的(Skopos)保持一致,即在不會(huì)破壞觀眾理解和不會(huì)減慢觀眾的閱讀速度的前提下,向目標(biāo)觀眾提供相關(guān)的盡量全面的信息。

基于以上分析不難發(fā)現(xiàn),字幕翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),其目的就是在有限的時(shí)空內(nèi)以最有效的辦法傳達(dá)最相關(guān)的信息,并幫助譯文受眾(觀眾)以較小的努力獲得適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果。在這樣特殊的前提下,稱謂語(yǔ)的翻譯除卻需考慮中英稱謂體系的差異之外,還需考慮到字幕的特殊性,具體情況具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g手法,如略譯法、改譯法和闡釋法,以順利實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的功能。

[1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2):50.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):7.

[3]蔣曙.跨文化交流中的稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[J].價(jià)值工程,2011,(4):326.

H315.9

A

1673-0046(2011)09-0176-02

主站蜘蛛池模板: 欧美精品黑人粗大| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产91丝袜在线观看| 日韩第一页在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| av在线人妻熟妇| 国产 日韩 欧美 第二页| 女同国产精品一区二区| 国产一区二区影院| 精品国产网站| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品污视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 免费观看成人久久网免费观看| 成人在线欧美| 一级黄色欧美| 日韩人妻无码制服丝袜视频| A级毛片高清免费视频就| 亚洲国产综合精品中文第一| www.youjizz.com久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 久久久成年黄色视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人免费| 亚洲精品手机在线| yy6080理论大片一级久久| 欧美日韩第二页| 国产精品午夜电影| 亚洲国产成熟视频在线多多| 全裸无码专区| 在线精品视频成人网| 精品剧情v国产在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美成人综合在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 日本成人不卡视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产福利免费观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产男女免费完整版视频| 国产精品免费p区| 老司国产精品视频91| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲天堂视频网站| 99久久亚洲综合精品TS| 91综合色区亚洲熟妇p| 毛片网站观看| 91精品福利自产拍在线观看| 伊人激情综合网| 最新亚洲av女人的天堂| 国产成人区在线观看视频| 一本大道视频精品人妻| 欧美日本在线播放| 国产综合欧美| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产天天色| 日本不卡免费高清视频| 日本午夜网站| 亚洲国产成人超福利久久精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产高清毛片| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 刘亦菲一区二区在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人a毛片在线| 青青久在线视频免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 青青草一区| 亚洲黄网在线| 国产在线观看一区精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲三级a| 国产导航在线| 亚洲美女一级毛片| 国产极品嫩模在线观看91|