999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

溫州市漢英公示語翻譯問題與對策研究

2011-08-15 00:49:04馬衛萍鐘守滿
太原城市職業技術學院學報 2011年9期
關鍵詞:語言

馬衛萍,鐘守滿

(1.溫州大學城市學院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學外國語學院,浙江 杭州 310036)

溫州市漢英公示語翻譯問題與對策研究

馬衛萍1,鐘守滿2

(1.溫州大學城市學院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學外國語學院,浙江 杭州 310036)

近年來,溫州與國際社會的交往日益廣泛和深入,越來越多外國人來到溫州工作、生活或旅游,然而溫州的城市公示語翻譯建設卻大大落后于其經濟建設。筆者以溫州市內各大車站、機場、街道等公共場所錯譯的、不規范的英文公示語作為突破點,對溫州市公示語翻譯問題進行分類,分析公示語翻譯的特點、功能意義,并根據相關翻譯理論對其作進一步改進。

公示語;翻譯;交際;原則;對策

溫州對外經濟交往頻繁,公示語漢英翻譯這一文化配套設施也起著越來越重要的作用,公示語翻譯的準確程度對外國友人在溫州的生活、旅游和工作等方面起到重要的影響,這也是反應溫州城市建設、文化水平必不可缺的一項指標。因此,對溫州市公示語翻譯進行統一的調研、梳理、整頓,進行系統性和規范性研究,有利于溫州市語言環境建設和城市形象建設,進一步促進溫州市國際化氣息。

一、公示語的定義及公示語翻譯的語言特點

公示語指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。公示語在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性及強制性等應用示意功能。公示語的這些功能要求其在語用上遵循語言經濟原則,在表達上做到詞匯簡潔、措辭精確、結構簡單明了,因此公示語漢英翻譯多使用名詞、動名詞、詞組、短語、祈使句、文字與標志結合等方式。此外,公示語翻譯的語境較弱,需要原語與譯入語在功能上有較強的對等性,在兩種語言間起到相同的應用功能,且還應考慮到兩種語言之間思維方式和文化差異,讓公示語真正起到正確有效的指示、導向作用。

二、溫州市內公示語漢英翻譯中存在的問題

在調研期間,筆者通過對市區內各大車站、機場、主要街道、旅游景點等地實地考察,發現主要存在以下幾個問題:

1.道路名稱譯法混亂

溫州市內道路指示牌上對“路”“大道”等詞的翻譯未統一,如市區內“湯家橋路”被翻譯為TANGJIAQIAO Rd.;“府西路”譯為“FUXI LU”;而“府東路”又被譯為“FUDONG Rd.”;“高架路”則又被譯為“GAOJIALU”,其中有些漢語拼音的拼寫也是錯誤的;“××大道”同時被譯為“×× AV.”及“××DaDao”。“路”“大道”“街”等詞譯法不統一將影響到外賓對方位的理解,也有損城市整齊的形象,而漢語拼音的拼寫錯誤更有損中國文化的形象。

2.單詞拼寫錯誤

拼寫錯誤應屬于低級錯誤,但在公示語翻譯中卻頻頻出現。溫州市火車站內“自動化行李寄存”寫成“Aoto-locker”,實為“Auto Locker”;汽車南站“衛生間”寫成了“Toilt”,同樣的錯誤在上海火車南站也曾出現,寫成了“Toile”;溫州市區一中國郵政營業廳赫然掛著“CHINA PSOT”的招牌;中山公園門口“舉手之勞,共創文明”被譯為“Civilization is from every ting thing”,暫不論此翻譯是否合理,顯然“tiny”一詞拼寫有誤。從筆者調研中發現,拼寫錯誤這種本不應有的錯誤占了公示語翻譯錯誤中的很大比重。

3.公示語英譯中的語法錯誤

“禁止攀爬”被譯為“to prohibit climbing”,一般情況下,不定式用來表示將要發生的行為或表示目的、結果,不能作為一個短語單獨使用,此句用“No climbing”就可以傳達限制作用了。“公廁”一詞被譯為“and public latrine”,不知此處“and”從何而來,此外“latrine“一詞意為舊式廁所,茅坑,屬于生僻詞,我們應當盡量避免在公示語中使用生僻詞匯,此處應用“Toilet”或“WC”。另外,在仙巖景區,“當心火災”被譯成了Is careful the fire。

在同一公示牌中,也應遵循同類詞語語法一致。筆者發現大學城一塊限制性公示語上禁止“Swimming”“Cycling”“Fishing”“Walk dog”等詞,此處“Walk dog”為動詞短語,與前面三個動名詞語法不統一,相應地改為“Walking dog”將會使該英文翻譯整齊、規范。

4.亂譯及中國式英語現象

溫州市公示語翻譯中,亂譯及中國式英語現象非常嚴重,有些錯誤可以毫不夸張地說是“觸目驚心”。在溫州五馬街食府,“請帶好隨身物品,歡迎下次光臨”被翻譯成“Will invite the belt good along with goods,welcome next time the presence”,此翻譯意思完全錯誤、不知所云,又如何去達到指示作用呢?一景區將“請勿向下拋物”翻譯成:Do not downward parabolic,此“拋物”是指“拋垃圾”這一動作,并非表示parabolic(拋物線),譯者對英文單詞理解錯誤,其實此句簡單地譯為No littering就可以了。“汽車南站服務臺”翻譯為“Bus Southern Station Service”,如表示“汽車南站”應將方位詞Southern放于Bus station前面。再如“高速公路路政”,譯成“EXPWY ROAD POLITICAL”,以及市區一茶吧名字為“去茶去”,其相應英文翻譯竟為“go tea go”,這種逐字逐句的翻譯想必外國友人也難明白其中意思吧。更有甚者,一工商銀行大廳處“回單箱”被譯為“Back to the single box”,實在令人啼笑皆非。

這種亂譯、死譯及中國式英語現象不僅不能對外國友人起到有意義的提示或指示作用,嚴重地可能產生誤導或文化上的沖突,這對國人的英語水平也是莫大的諷刺。

5.原文信息篡改或丟失

原文信息篡改或丟失通常發生在譯者未真正理解公示語使用的語境及含義的情況下,此類譯文詞匯表層意思或許正確,真正含義卻相差甚遠,或者是導致譯文信息不完整。

銀泰商場“小心碰頭”被譯為“attention”,若外賓看到此牌,其實并不知道商家想提醒的內容,如借用通用的翻譯“Mind your head”就會準確多了。另一例是石林里的“當心碰頭”被翻譯為“Watch out overhang rock”,此處同樣使用“Mind your head”起到的提示作用會更明確。

溫州新城站內“飲水處”被翻譯為“Watering Place”。我們都知道,“water”作為動詞時意思為“澆水、灑水”或“給……水喝”,此般理解外賓還敢飲用這里提供的水嗎?此處我們可以譯為“Drinking Water”。

此外,一處景點內公示語“勿越欄桿”英譯為“No jumping”,易被誤解為“不要往下跳”。諸如此類警示、限制性公示語我們就可以翻譯為“Warning:No crossing”,或用更委婉地提醒“Please do not cross the rail”來傳達意思。

6.譯文拖沓冗長,表達累贅

“嚴禁野外用火,防止森林火災”被譯為“No setting fire is allowed in the open to prevent forest fire.”這句英文易被誤解為“不能用燒火來防止森林火災”,其實用一個限制性的提示語“No fire!”就可以譯出原句的意思了。此類公示語本應簡潔、具有強制限制性,更應當簡單而有力地表達出禁止意義,用“No+動名詞/名詞”就能表達出這種強烈的限制語氣。

“珍惜一草一木,保護野生動物”被譯為“Cherish every tree and plant,and prevent wild animals from injuring.”此譯文過于忠實原文,難免覺得拖沓冗長,詞語累贅,tree本來就包含在plant之內,而提倡保護野生動物也不單純是指保護其不受傷害,所以如果改成“Please protect the plants and wild animals”應當會顯得更加簡潔、明了、易懂。

以上只是幾處較有代表性的公示語翻譯中出現的錯譯、誤譯問題,其實諸如此類不僅僅發生在溫州,全國各類公共場所、景點都存在相似的問題,這對一個城市、國家的形象將產生很大的負面影響,甚至產生不必要的因“文化差異”引起的誤解和紛爭。因此,對漢英公示語翻譯策略和原則的研究勢在必行。

三、公示語漢英翻譯方法及原則

Newmark在《翻譯問題探討》一書中提出兩種翻譯方法,即語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。筆者指出,這兩種翻譯方法的區別主要體現在譯語表達形式上。語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結構和次序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重接受者的理解和反應,即信息傳遞的效果,因而要求譯者重新組織語言結構,以使譯文地道、流暢。

翻譯過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,我們需根據不同類型的材料或不同的語體,采用不同的翻譯方法。公示語功能主要體現在向讀者傳達信息、發出警告、作出提示并讓讀者采取相應行動,其英文翻譯主要目的在于,讓外賓們通過這些提示更好地在他國生活、工作或旅游。因此,對于這種號召型文本,我們應當采取交際翻譯法,首先考慮到譯入語讀者的語言習慣及文化特征,盡量用簡潔、明了的語言實現兩種語言在功能及意義上的對等,更多地考慮兩種語言文化上的差異,注重譯入語讀者的接受能力和效果,讓公示語翻譯真正為其所用。

四、公示語漢英翻譯對策及策略

筆者以上述問題為例,基于公示語翻譯的語言風格和特點,根據相關翻譯理論及方法,為改善溫州市內公示語漢英翻譯提出幾點看法,希望能對市內公示語翻譯凈化起到一定作用。

1.重視核對翻譯文本

大部分拼寫、語法、用詞、大小寫使用及標點符號等錯誤,多數是由于缺乏必要的審校程序造成的,因此,建議譯者能本著負責任、嚴謹、科學的態度對待公示語翻譯問題,認真、仔細核對翻譯文本。政府部門可以成立相關的公示語標牌制作管理機構,由專人負責翻譯、審校程序,以維護城市良好形象和文化環境。

2.建立相應法律法規的約束

路名的翻譯對外國友人出行、工作等有著重大的影響,應當進一步規范和調整。針對路名翻譯,根據聯合國有關“單一羅馬化”的規定,我們不能在同一路名中既采用英語拼寫又采用漢語拼音(如FUDONG Rd.)。而我國有關法規規定,地名標志不得采用外文,那么”溫州大道”也就不能譯為“WENZHOU AV”。然而,考慮到外賓對“LU”“Dadao”等詞可能產生誤解,我們普遍認為只要整個城市統一起來,采用“Rd.”“Av.”等譯法也是可以的。這就要求相關部門對這類翻譯進行嚴格把關,制定統一的標準用于市內所有的道路及名稱翻譯,為外國友人生活提供更大的便利。

3.語言簡潔,措辭準確

中文是一種重意合的語言,在中國,有些號召型公示語為了追求詩意的效果,添加了很多詞來表現押韻,或用修辭手法來凸顯意境,因此,翻譯成英文時容易拖沓、冗長且讓人不明就里。很多外賓或許并不是以英語為母語,因此我們應盡量使用簡潔、準確、有效的表達,有效地實現公示語提示、指示、限制及強制等作用,讓讀者在短時間內讀懂信息并作出反應。如前文提到的用“No fire!”就能明確表達禁止野外用火意思,這樣的譯文不會因過于忠實原文而顯得羅嗦,也不易產生歧義。

此外,翻譯不是逐字逐句把文字翻譯出來即可,我們在翻譯時應注意符合譯入語國家的表達習慣,根據不同的語境選用不同的詞匯或表達方式。如溫州銀泰商場里“請保管好你的財物”譯成了“Please Keep Good Custody of Your Financial”,此句中Financial的使用應為語法錯誤,可是即便改成Finance,意義也不盡相同,finance一般為“財務、財力、資金”等意思,此處用belongings一詞即可;同時,筆者也認為“keep good custody of”用在此處顯得過于生硬、正式,如改為“Please take good care of your belongings”就顯得親切很多。

4.尊重翻譯對等性,根據國際習慣,采用借譯原則

公示語翻譯切忌望文生義,有些看似簡單的公示語卻往往犯了這類錯誤。如在汽車南站,“出口”“入口”被譯為“way in”“way out”;某商店“小心碰頭”被譯為“take care of your head”。為了能增強語言之間的功能對等,對于一些國際上相似的公示語,如“出口”“進口”“小心碰頭”等常用提示語,我們可以套用西方國家已有的譯法,分別譯為“Exit”“Entrance”“Mind your head”。再如“小草默默含羞笑,過往游客莫打擾”,此中文用了擬人的手法讓小草“動”起來,但當被翻譯成英文時,我們可以直接借用“Please keep off the grass”,使意思表達更明確,限制意義更清楚。又如公交車上的“老弱病殘孕專座”,如將這幾個字逐一譯出,不僅不符合公示語簡潔的特點,也易產生文化上的誤解,因此可借用“priority seat”這一翻譯。

5.注重語氣對應

公示語包括指示性、提示性、限制性、強制性等形式的文本,在針對不同文本的翻譯時應對其進行功能和情景分類,只有了解公示語使用的具體環境和使用對象,才能更精確地把握文字的內容和態度。因此,充分地了解公示語翻譯的語言風格、文化特點和表述技巧至關重要。

對于一些“靜態”概念的公示語,如提示類公示語、詞語的選用,我們也應當充分考慮詞組使用的地點及功能,選取意義風格等同的措辭,真正實現意義和文化的轉換。

對于一些“動態”概念的公示語,往往口氣較強硬,其目的是希望引起公眾的關注以達到其宣傳信息的目的。如一些法律強制規定的限制性、強制性公示語我們采用“No +doing”表示嚴格的禁止意義,或者常用祈使句表現強烈地限制或要求概念。而在一些服務性行業,提示性公示語一般比較委婉,考慮讀者的感受,會采用“please…”等禮貌用語的形式。

溫州的路標、商店招牌、旅游景點介紹等公共場所的標識配有英語譯文的不足10%,這些僅有的公示語英譯也存在著不少問題。而漢英公示語翻譯的問題不能只靠發現錯誤并進行修改來解決,政府相關部門應當認識到公示語翻譯的重要性,建立一支既有專業知識又熟悉公示語語言特點和了解英漢文化差異的隊伍,建立相應的公示語翻譯監督和規范制度。高校教師也可以讓學生參與到公示語規范這一任務中來,讓實踐與課堂理論相結合,努力改善溫州市的文化環境,為外賓創造更好的旅游、生活和居住環境。

[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).

[3]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

[5]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.

項目名稱:溫州市公示語漢英翻譯問題與對策

課題編號:kyyb200904]

H315.9

A

1673-0046(2011)09-0205-03

2009年度溫州大學城市學院院級科研項目

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: lhav亚洲精品| 伊人久久大香线蕉影院| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲一区色| 国产成人精品一区二区| 91成人在线观看视频 | 国产精品污污在线观看网站| 国产亚卅精品无码| 日韩一区二区三免费高清| 四虎影视8848永久精品| 国内精品免费| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美福利在线| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲香蕉在线| 亚洲综合第一区| 波多野结衣亚洲一区| 久久综合五月| 欧美啪啪一区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 色噜噜综合网| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 青草免费在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 国产成人精品一区二区不卡 | 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人一区在线播放| 国产情精品嫩草影院88av| 操国产美女| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久一本精品久久久ー99| 国产一二视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 日韩在线观看网站| 国产成人久视频免费| 欧美啪啪视频免码| 亚洲国产中文在线二区三区免| 色综合成人| 日韩精品成人在线| 久久香蕉欧美精品| 在线精品视频成人网| 91黄视频在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 五月婷婷精品| 久久久久无码精品| 国产成人凹凸视频在线| 2020国产在线视精品在| 干中文字幕| 欧美日韩国产一级| 熟妇无码人妻| 国产导航在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 一级毛片a女人刺激视频免费 | 亚洲系列无码专区偷窥无码| 青青青视频91在线 | 精品99在线观看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲第一区在线| 国产嫩草在线观看| 亚洲视频免费在线| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 免费99精品国产自在现线| 国产精品视频导航| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美啪啪网| 亚洲二区视频| 91香蕉视频下载网站| 啪啪永久免费av| 色成人亚洲| 亚洲二区视频| 亚洲欧美一区在线|