999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)觀照下的英文電影片名的漢譯

2011-08-15 00:49:04李剛周明娟
關(guān)鍵詞:美學(xué)受眾文化

李剛,周明娟

(1.聊城大學(xué)傳媒技術(shù)學(xué)院,山東 聊城 252059;2.聊城大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

接受美學(xué)觀照下的英文電影片名的漢譯

(1.聊城大學(xué)傳媒技術(shù)學(xué)院,山東 聊城 252059;2.聊城大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東 聊城 252059)

電影片名好比影片的名片,好的譯名能使觀眾欣欣然想先睹為快。而在電影片名漢譯過(guò)程中,受眾是個(gè)能動(dòng)的主體,應(yīng)注意受眾的能動(dòng)性和參與性。論文從接受者的語(yǔ)言思維習(xí)慣、審美心理結(jié)構(gòu)、文化情感體驗(yàn)等角度,闡釋了電影片名的翻譯問(wèn)題。

英文電影;接受美學(xué);漢譯;受眾

電影作為文化和意識(shí)形態(tài)的社會(huì)產(chǎn)物,被譽(yù)為“第七藝術(shù)女神”,它在當(dāng)前國(guó)際交流頻繁深入的大潮流中,越來(lái)越彰顯出信息傳播和文化橋梁的優(yōu)勢(shì)。

在國(guó)際交流日益頻繁的今天,每年都會(huì)有大量的外國(guó)大片被引進(jìn)到國(guó)內(nèi),中國(guó)觀眾有更多的機(jī)會(huì)接觸外國(guó)電影,領(lǐng)略異域文化。如何讓觀眾在觀賞國(guó)外影片時(shí)能夠獲得與片源國(guó)觀眾同樣的藝術(shù)享受,影片的翻譯工作便成了重中之重。觀眾在接受一部電影的過(guò)程中,片名是最早進(jìn)入其視野的,因此,外國(guó)影片的中文譯名就成了把外國(guó)電影和中國(guó)觀眾初步聯(lián)系在一起的紐帶。如何以接受美學(xué)的理論為指導(dǎo),正確有效地翻譯電影片名以打開(kāi)觀眾心靈,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

接受美學(xué),又稱接受理論和接受研究,是美學(xué)的一個(gè)分支,是由20世紀(jì)60年代聯(lián)邦德國(guó)康士坦茨大學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)等五名文藝?yán)碚摷覄?chuàng)立的一個(gè)美學(xué)派別。接受美學(xué)的貢獻(xiàn)在于,高度肯定了讀者在文藝實(shí)踐中的重要地位及能動(dòng)作用,從根本上改變了過(guò)去作者中心論和文本中心論的偏差,確立了讀者的中心地位,強(qiáng)調(diào)了研究讀者的重要性。20世紀(jì)80年代傳到我國(guó),對(duì)我國(guó)文藝?yán)碚摷懊缹W(xué)研究產(chǎn)生了重大影響。如果把這一理論思想應(yīng)用于翻譯之中,無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)功能和社會(huì)效益起到積極的作用。

由于文化歷史差異反映在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革與歷史背景、民族心理以及民族風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰、意識(shí)形態(tài)等方面,并必然表現(xiàn)在語(yǔ)言之中,因此,這些差異可能會(huì)導(dǎo)致翻譯分析判斷上的謬誤。所有這些因素翻譯時(shí)必須予以高度的重視。外國(guó)電影片名的漢譯涉及接受者的語(yǔ)言思維習(xí)慣、審美心理結(jié)構(gòu)、文化情感體驗(yàn)等各種因素。在此僅以英文電影片名的漢譯為例做一探討。

一、翻譯中應(yīng)把受眾視為主體,尊重受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣

按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),在電影片名翻譯中譯者必須以觀眾為主體,使接受者的語(yǔ)言思維方式與審美體驗(yàn)熔于一爐,這樣的翻譯就傳神。

語(yǔ)言作為思維的載體是受思維方式支配的,東西方人的思維方式存在著巨大的差異。中國(guó)人習(xí)慣于從整體上把握對(duì)象的思維方式具體到電影片名上的反映便是:中國(guó)觀眾習(xí)慣于接受那些能夠高度概括故事情節(jié)的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容。因此,英文片名翻譯成中文時(shí)很多時(shí)候都采用了這種翻譯方法。如Saving Private Ryan,Meet the Parents分別翻譯成《拯救大兵瑞恩》、《拜見(jiàn)岳父大人》就是很好的例子。這種對(duì)概括性的偏愛(ài)還體現(xiàn)在不論英文片名是一個(gè)單詞還是和句子一樣長(zhǎng),都有概括得恰到好處的中譯名。例如影片The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,片名比較長(zhǎng),因?yàn)槭峭詰兕}材,譯名為《雙姝奇戀》,既含蓄又簡(jiǎn)潔明了。

而西方人重分析的思維反映在電影片名上則是大量采用在影片中具有關(guān)鍵作用的人、物、事、地點(diǎn)等作為片名,單個(gè)單詞作為片名屢見(jiàn)不鮮。針對(duì)這類片名,采取加譯概括出影片的情節(jié)或主題是我們常用的一種翻譯手段。比如電影Island,片名只有一個(gè)單詞,意思是“島”,它講述了一個(gè)科幻冒險(xiǎn)故事:一個(gè)夢(mèng)想被選中成為“神秘島”的訪客無(wú)意中意識(shí)到他們其實(shí)都是“神秘島”居民的克隆人,存在的目的只是為了給“原型”提供各種健康的身體器官。于是他決定拼命殺出一條血路,逃出這個(gè)注定被像牲口一樣屠殺的牢籠。此片中譯名為《逃出克隆島》,屬于典型的加譯法,在“島”的基礎(chǔ)上,加上影片的情節(jié)“逃出”,再加上影片主題“克隆”,不失為一個(gè)對(duì)觀眾具有強(qiáng)烈吸引力的佳譯。類似的翻譯還有Speed《生死時(shí)速》、Shrek《怪物史萊克》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Tarzan《人猿泰山》等等。

另外,片名翻譯的選擇還應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇以適應(yīng)接受者的語(yǔ)言表達(dá)方式。突出的例子就是,片名翻譯大量采用了漢語(yǔ)讀者易于接受的語(yǔ)言形式——四字結(jié)構(gòu)。四字格是我國(guó)語(yǔ)言文字上的一大特色,具有內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅、形式上整齊勻稱、語(yǔ)音上悅耳順口的優(yōu)勢(shì)。它的語(yǔ)言具體表現(xiàn)為其組織結(jié)構(gòu)上特別喜歡用平行對(duì)稱、相輔相成或相反相成等方式輔助意合。從互聯(lián)網(wǎng)的資料來(lái)看,“美國(guó)21世紀(jì)百部名片”列舉的100部知名影片中,有59部影片譯成了四字格形式,對(duì)歷屆奧斯卡最佳影片的統(tǒng)計(jì),四字格的比例也接近50%。四字格的廣泛使用主要是受漢語(yǔ)美學(xué)觀念中對(duì)平衡美高度強(qiáng)調(diào)的影響。此類翻譯的例子數(shù)不勝數(shù),比如Dances with Wolves《與狼共舞》、Charlie’s Angels《霹靂嬌娃》、The Bourne Identity《諜影重重》、Clear and Present Danger《燃眉追擊》等等。一些影片的片名更是直接翻譯為成語(yǔ),如Love at First Sight《一見(jiàn)鐘情》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Top Gun《壯志凌云》、The Bathing Beauty《出水芙蓉》等等。

二、翻譯中要把握受眾的能動(dòng)性,重視受眾的審美心理結(jié)構(gòu)

電影作為一種流行的藝術(shù)形式,有其藝術(shù)屬性,同時(shí)也是物質(zhì)產(chǎn)品,通過(guò)傳播渠道進(jìn)入市場(chǎng)流通,而有其商品屬性,電影的這種二重性決定了電影片名兼有藝術(shù)觀賞和商品廣告雙重功效。一部電影的成功與否,在很大程度上取決它能否把觀眾吸引到電影院來(lái)。電影和觀眾之間的這種相互關(guān)系,要求譯者在翻譯片名時(shí)必須堅(jiān)持以觀眾為中心的翻譯原則。譯者應(yīng)該始終將觀眾的審美心理需求、審美判斷、審美情趣放在首位來(lái)考慮。為了讓觀眾能更好地感受片名的審美價(jià)值,譯者在翻譯過(guò)程中要勇于沖破原片名的約束,在充分理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重新構(gòu)筑具體的或抽象的審美要素,將其更好地傳達(dá)給觀眾。例如,Sister Act,譯為《修女也瘋狂》就比譯為《阿卡特妹妹》更富魅力,因?yàn)樵撈芏鄨?chǎng)面都是關(guān)于修女活潑的歌舞場(chǎng)景,而非傳統(tǒng)意義上人們所理解的修女那樣死氣沉沉,因此譯為《修女也瘋狂》更加符合劇情。又比如美國(guó)電影Ghost,它講述的是一對(duì)情侶相親相愛(ài),至死不渝的凄美愛(ài)情故事。如果單單直譯成一個(gè)“鬼”字,只會(huì)給人一種詭異恐怖的感覺(jué),令觀眾望而卻步,這樣的片名翻譯會(huì)使觀眾誤以為是一部恐怖片,潛在地就會(huì)失去一部分觀眾。而將其譯成《人鬼情未了》就充分考慮到了受眾的接受心理。片名中“人”、“鬼”二字在心理上給中國(guó)觀眾以強(qiáng)烈的沖擊,而“情”“未了”所展現(xiàn)的愛(ài)情氣氛完全驅(qū)散了人們對(duì)幽靈的恐怖,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛(ài)情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,這可算是片名翻譯中的絕頂之作。

三、翻譯中要注重受眾的參與性,體現(xiàn)受眾的文化情感體驗(yàn)

作為一種藝術(shù)形式,電影是某種文化現(xiàn)象和意識(shí)潮流的社會(huì)產(chǎn)物。作為電影的眼睛,片名自然而然會(huì)反映某種特定民族文化的特點(diǎn)。鑒于中國(guó)文化和英語(yǔ)國(guó)家文化的差異,那么影片片名中涉及到文化背景差異問(wèn)題該如何解決呢?我們還是應(yīng)該堅(jiān)持以觀眾為中心的原則。對(duì)于文化差異太大,直譯會(huì)給中國(guó)觀眾造成理解困難、容易造成誤解的片名,要采取文化轉(zhuǎn)換的方法,將其譯成中國(guó)觀眾易于理解接受的符合其審美特點(diǎn)的片名。例如:由著名華人導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)的影片《BrokebackMountain》如果按照直譯,電影的中文譯名應(yīng)為《斷背山》,讓人看后不知所云,但是導(dǎo)演李安將“Brokeback Mountain”翻譯成“斷臂山”。譯作“斷臂”讓人比較容易聯(lián)想到“斷袖”,畢竟“臂”跟“袖”的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“背”跟“袖”,因?yàn)橹袊?guó)古代就將同性之間的感情稱之為“斷袖之交”。李安巧妙地利用了“斷臂”和“斷袖”的相近意義以及“斷臂”和“斷背”的諧音,點(diǎn)明了全片的主題。于是透過(guò)片名,觀眾領(lǐng)悟到了譯者與電影的精髓。又如:美國(guó)電影Waterloo Bridge是一部風(fēng)靡全球半個(gè)多世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)體裁的愛(ài)情故事片。如果直譯,電影片名就應(yīng)譯成《滑鐵盧橋》,這便會(huì)讓不知影片內(nèi)情的中國(guó)觀眾想到拿破侖在此打仗,但實(shí)際上這個(gè)電影與拿破侖一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。為了更好地渲染影片凄美的愛(ài)情主題,譯者將“藍(lán)橋”這蘊(yùn)涵東方文化的詞語(yǔ)用在這里暗示地點(diǎn),同時(shí)“藍(lán)橋”又與“魂斷”形成對(duì)應(yīng),讓觀眾自然而然地聯(lián)想到一個(gè)婉約凄美的愛(ài)情故事。再比如:影片Dragon Heart就不宜譯為《龍之心》,因?yàn)辇堅(jiān)跂|西方文化象征理解上是截然相反的。在英語(yǔ)國(guó)家的文化中,龍是邪惡的象征;而在中國(guó)文化中,龍卻是皇權(quán)尊貴的象征。鑒于這種文化的差異,本片被譯為《魔幻屠龍》。這樣的例子還有許多,比如:將Philadelphia譯成《費(fèi)城故事》,The Bachelor譯為《億萬(wàn)未婚夫》,Nothing Hill譯為《新娘百分百》等。

其實(shí),電影片名的漢譯沒(méi)有規(guī)律可言。翻譯是從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。英語(yǔ)電影片名漢譯時(shí),既要忠實(shí)于源語(yǔ)的內(nèi)容,傳達(dá)出原片的內(nèi)涵,又要融合電影的靈魂、風(fēng)格和主題,還要考慮譯入語(yǔ)觀眾的審美情趣和文化背景,從“神似”出發(fā),發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),譯出片名的神韻,做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

好的電影片名本身就是一件凝練的藝術(shù)精品,使觀眾受到高尚情操的陶冶,具有很高的審美價(jià)值;好的電影片名又是藝術(shù)性和商業(yè)性的高度統(tǒng)一,不僅能成功創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,而且令觀眾領(lǐng)略藝術(shù)的魅力,得到美的熏陶。因此,在翻譯電影片名中將接受美學(xué)原理溶入其中,以實(shí)現(xiàn)電影的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,何樂(lè)而不為呢?

[1]李林菊,胡鴻志,張莉.接受美學(xué)理論和電影片名的翻譯[J].電影評(píng)介,2006,(24).

[2]彭曉希.接受美學(xué)理論視角下的電影片名翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

[3]燕莉.文化差異影響下的中英影視片名的翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

[4]何躍敏.當(dāng)前本片譯名中的問(wèn)題對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 1997,(4).

[5]楊永春,徐顯靜.接受美學(xué)和影視片名意譯[J].電影評(píng)介,2007,(8).

[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.

H315.9

A

1673-0046(2011)11-0206-02

猜你喜歡
美學(xué)受眾文化
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
以文化人 自然生成
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 在线欧美国产| 精品国产毛片| 91久久精品国产| 在线观看网站国产| 一本色道久久88综合日韩精品| 色综合天天操| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品林美惠子在线观看| 欧美成人免费午夜全| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品第页| 亚洲成肉网| 91探花国产综合在线精品| 日韩a在线观看免费观看| 国产午夜不卡| 欧美不卡视频在线| 色综合久久综合网| 日韩无码白| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品欧美在线观看| 国产91久久久久久| 丁香婷婷在线视频| 热思思久久免费视频| 国产福利在线免费| 67194亚洲无码| 99视频在线看| 国产手机在线观看| 婷婷激情五月网| 欧美亚洲另类在线观看| 伊人久久大线影院首页| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美综合成人| 日韩午夜伦| 久久国产精品77777| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产一区免费在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 国产视频a| 无码精品福利一区二区三区| 狠狠色狠狠综合久久| 四虎AV麻豆| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久久久久午夜精品| 国产精品亚洲天堂| 19国产精品麻豆免费观看| 国产日韩欧美中文| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 精品福利视频导航| 久久伊人操| 99精品国产电影| 天天色综合4| 久久久久久久97| 久久特级毛片| 国产成人a在线观看视频| 老司机久久99久久精品播放| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产91精品久久| 97国产在线视频| 亚国产欧美在线人成| 国产精品福利社| 一本大道香蕉久中文在线播放| 男女性色大片免费网站| 色综合色国产热无码一| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 四虎亚洲国产成人久久精品| 青草视频免费在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日本激情| 午夜国产大片免费观看| 亚洲免费福利视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲一区色| 国产成人精品高清在线| 国产精品美女免费视频大全 | 国产超碰一区二区三区| 久久国产乱子|