宋秋萍
(華北水利水電學院外國語學院,河南 鄭州 450001)
母語“負遷移”與英語閱讀理解障礙分析
宋秋萍
(華北水利水電學院外國語學院,河南 鄭州 450001)
閱讀是一項復雜的人類活動,影響閱讀的因素也是多種多樣的。以母語知識為先備知識的中國外語學習者的外語學習必然會受母語知識和思維的影響。母語對學習者的外語學習的影響一般分為“正遷移”和“負遷移”。論文從詞匯和句法在閱讀過程中造成的障礙來討論閱讀中出現的母語負遷移。
閱讀;詞法;句法;母語;負遷移
閱讀是從書面材料中提取意義并影響其非智力因素的過程。這一過程的完成要求閱讀者利用已有的語言知識和逐漸掌握的閱讀技能,領會作者通過語言符號表達的意思,使這些符號意義化,從而達到與作者的思想溝通。新修訂的《大學英語教學大綱》和西華大學外國語學院的尹德謨教授提出的二十字教學方針“讀聽結合,讀說并進,讀寫互補,先說后寫,輔以翻譯”也將“讀”排在了五大技能之首。
閱讀既然是一項復雜的人類活動,影響閱讀的因素也必然多種多樣。學生的智力水平、興趣、個性、語言基礎、學習方法等無一不影響學生閱讀技能的提高。學習者知識結構和認知結構不可避免地會影響其閱讀效果。而中國的大多數英語學習者是在已經具備了完整的母語知識結構和認知結構后才開始學習英語的。即使現在的孩子大多是從幼兒園就開始接觸英語,但也僅僅限于一些簡單的詞匯和日常用語,根本無法與孩子們平常對話中的母語使用的頻率相抗衡。不均衡的時間和精力分配以及學習環境的缺乏,使得學習者的母語知識結構和認知結構要遠遠優于英語的知識結構和認知結構,因此,學習者在其英語學習中不可避免地會出現母語“負遷移”。
從認知心理學的角度上講,外語學習過程中出現的語言遷移現象可以看作是學生根據自己已經掌握的母語知識對所學外語的語言規則提出假設,對錯誤的分析和糾正可以看作是學習者對假設不斷驗證,對規則加以修正、補充和完善的過程。當假設被證實,正遷移產生;當假設被證偽,負遷移產生,甚至可能會發生語誤。母語“負遷移”發生在各個層面。閱讀中的母語“負遷移”則主要發生在詞匯和句法層面上。該研究主要研究閱讀中詞匯和句法層面上的母語“負遷移”。
1.研究對象
共有40名學生參加了這次實驗。這40名學生均來自華北水利水電學院非英語專業大一學生。所有的這些學生均在為半年后的CET-4備戰,因而平時都經常進行一些閱讀方面的訓練和閱讀知識的積累。其中,閱讀知識積累最明顯的就是詞匯量的增加和閱讀訓練中句法的熟悉。
2.研究設計
該實驗主要研究詞匯量和句法對閱讀理解的影響。因而自變量主要包括詞匯量和句法。因變量則為閱讀理解的效果,主要通過閱讀理解的成績來顯示。
3.研究工具
該研究采用閱讀測試的實驗進行。閱讀材料共包括兩篇文章。第一篇文章選自高中閱讀理解材料,內容和文字均較為簡單,全文沒有越出四級水平的生詞和句子,是一篇關于小提琴歷史的文章。第二篇選自英語專業八級考試真題里的一篇文章,生詞較多,句子結構較長,是一篇關于種族發展的文章。
4.數據收集和分析
實驗過程控制和數據分析均由學生的英語教師完成。實驗整個過程包括介紹、分發、答題以及回收試卷等,在30分鐘內完成。其中第一篇文章的完成控制在5分鐘之內,而第二篇較長的文章則控制在15分鐘。
實驗試卷回收的結果:除去兩份空白卷,三份無效卷,共有35份被用來進行數據分析。因兩篇文章設計的問題數量不同,為實驗效果公平起見,采用百分制來顯示卷面成績,而每道題的成績采用一百分除以題目總數來表示。
因為該實驗是對同一組學生先后進行的閱讀結果進行測試,所以對實驗結果分別進行了平均數比較和成對樣本T檢測。均在SPSS16.0中進行。a=0.05被定為顯著值。
首先,我們對第一篇文章基本沒有生詞量,文章較短,較容易的閱讀結果進行了平均分測試,測試結果如表1。

表1
其次,對第二篇文章——生詞較多,文章較長而且較難的閱讀材料的結果進行平均分測試,測試結果如表2

表2
從以上兩表可以看出,對第一篇文章來說,學生的閱讀測試成績平均分為63.25,稍高于及格分。因這一篇文章較容易,所以多數學生都能輕而易舉地在規定時間內拿到了及格分。但從第二篇文章的分析結果來看,由于文章偏長,生詞較多,而且句子結構稍顯復雜,所以盡管時間較長,學生的平均成績只有38.86,非常不理想。那么這種結果是不是真是由于生詞量大小和文章難易程度造成學生的閱讀障礙,或者僅僅是由于抽樣誤差造成的?為了便于兩種結果進行真實比較,我們繼而對這兩種測試結果進行了相關樣本T檢測,結果如表3。

表3
由上表可以看出,顯著值a=0.000,遠遠小于a=0.005的水平,說明原假設兩種結果沒有差異不成立,拒絕原假設。兩種測試結果確實有差異。那么是什么因素造成這種差異呢?接下來我們將一一展開討論。
從上述表中的統計結果可以看出,對同一組被試所進行的不同難度的文章的測試結果確有差異。筆者認為造成差異的原因主要是由于英語知識結構和認知結構的匱乏而導致的母語“負遷移”。
英語和漢語分屬于不同的語言體系,不論在詞匯上還是在句法上都有著自己獨特的風格。首先在詞匯方面,從詞的分類和涵義上都不難找出其迥異之處。英語中的一些固定短語的搭配正如漢語中的成語學習一樣令人頭痛。而要想完全掌握各類介詞的正確用法,也絕非易事。因此,當學生遇到第一篇生詞較少、難易程度較小的文章時,詞匯層面上的形式和語義通達很快建立,閱讀順利進行。但當接觸到第二篇有大量生詞和長句子的閱讀材料時,情況就完全不一樣了。大量的生詞障礙,讀者不得不停止連貫的閱讀,將注意力集中在某個單詞的猜測上,語言內的通達一旦無法實現,母語就會趁機接入,母語“負遷移”隨之發生,閱讀速度減慢,從而影響對整個篇章的理解。另外,英語語言中大量的同義詞或與漢語語義內涵不同的詞匯也是造成閱讀的一大障礙。同形異議或異形同義以及內涵不同都會帶來不同程度的英漢對比分析,母語“負遷移”同時產生,從而影響對整個篇章的理解。
其次,句法方面的差異也會帶來不同程度的負遷移。東西方兩種思維模式的差異不僅表現在詞匯層面上,更多地表現在句法層面——句型結構和語法結構上。從最簡單的對話開始,英漢就顯示出句法差異。最簡單的一句“你叫什么名字?”英語卻把疑問代詞放在了最前面“What's your name?”而且漢語中多用簡單句,即使是寫書面材料,也很少用長篇大論的復雜句和從句。這就是為什么中國的英語學習者會在學習從句時遇到困難的原因。我們再回到前面的研究中,當讀者接觸到第一篇句法結構簡單的文章時,簡單的句型或與漢語語法相似的句型使得讀者不用通過語言間的對比,就能順利進行通達,閱讀也得以順利進行。即使是一些與漢語結構相異的句型,因其較短簡單,在學習者的初級階段接觸較多,因此,在處理上也尚無太大的困難。但對于第二篇而言,首先,大量的長達兩三行的句子就使得讀者產生視覺和心理上的疲憊。其次,過長的句子使得讀者難以分清句子結構,當儲備的英語知識結構無法滿足時,就可能會借助母語的分析方法進行語言間對比。這種通過語言間對比的方法無疑會嚴重影響閱讀速度和效果。
參考獻:
[1]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]尹德謨.母語與外語“知識——認知雙元結構”在FLT中的理論解析[J].西華大學學報,2006.
[3]張春興.教育心理學[M].浙江教育出版社,1998.
[4]黃信.英語閱讀理解中的障礙及克服策略[J].四川教育學院學報,2007,(7).
G642
A
1673-0046(2011)11-0160-02