◆陳海軍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高職部)
淺談原型范疇理論對(duì)漢英句式變化的解釋力
◆陳海軍
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高職部)
原型范疇理論是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要內(nèi)容之一,它兼容了經(jīng)典范疇和家族相似范疇觀的優(yōu)點(diǎn),它所體現(xiàn)的原型效應(yīng)為基本層次范疇和多義范疇研究提供了理論依據(jù)。本文用其分析漢英句式變化的現(xiàn)象,將這些變化置于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行認(rèn)知解讀。
原型范疇理論 家族相似性 邊緣成員
范疇和范疇化理論一直以來(lái)都是哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)注的論題。范疇化是人類認(rèn)識(shí)世界的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),是人腦利用符號(hào)系統(tǒng)將混雜的世界轉(zhuǎn)化為有序信息的過(guò)程,是人類對(duì)事物進(jìn)行分類的心智過(guò)程(mental process of classification),也是構(gòu)建范疇的基礎(chǔ)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),世界如此之大,人們?nèi)绾卫谜Z(yǔ)言來(lái)有效認(rèn)識(shí)世界呢?這就要對(duì)無(wú)窮的事物根據(jù)一定性狀進(jìn)行組合分類,這就是范疇化。陳忠將其定義為:人們對(duì)客觀對(duì)象進(jìn)行分類的認(rèn)知過(guò)程叫做范疇化。從其歷史發(fā)展來(lái)看,范疇化的發(fā)展經(jīng)歷了以下兩個(gè)階段。
以Aristotle(亞里士多德)為代表的傳統(tǒng)范疇理論認(rèn)為:范疇是由客觀事物的基本特征決定的。判斷某事物是否屬于某范疇,可以用充要條件界定。范疇的歸屬是由概念的本質(zhì)屬性決定的。它包含以下基本假設(shè):范疇是由充分特征和必要特征的合取定義的;特征是二元的;范疇有著明顯的邊界;范疇的所有成員地位相等。這一理論在Ludwig Wittgenstein(維特根斯坦)提出新觀點(diǎn)之前的2000多年里一直占統(tǒng)治地位。隨著語(yǔ)言研究和語(yǔ)言教學(xué)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的范疇理論受到新的語(yǔ)言學(xué)理論的挑戰(zhàn)。
20世紀(jì)50年代,Ludwig Wittgenstein(維特根斯坦)通過(guò)對(duì)game的研究,論述了范疇邊界的不確定性、中心與邊緣的區(qū)別以及隸屬度,提出了著名的家族相似性理論(Family Resemblance)。范疇中的成員之間的關(guān)系就像同一個(gè)家族當(dāng)中的不同成員,在某個(gè)方面表現(xiàn)出相似性,卻不完全相同。
近幾十年來(lái),家族相似性在西方語(yǔ)言學(xué)界得到廣泛重視,在許多語(yǔ)言學(xué)著作中都能看到它的影子。具有家族相似性的有的成員比其他成員享有更多共同特征,不同成員依靠家族相似性彼此相聯(lián)系,比其他成員享有更多共同特征的成員就成為該范疇的典型和核心成員。故Rosch(羅施)及其合作者在20世紀(jì)70年代又發(fā)展了家族相似性理論,建立了“原型(prototype)理論”,即同一概念范疇中的成員不需要有共享的必要條件,但需要有一個(gè)能反映本范疇基本特征的典型成員作為原型,與該原型接近的稱為典型成員,缺少原型特征的稱為非典型成員。原型范疇理論最有價(jià)值的貢獻(xiàn)就在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,提出了范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個(gè)事實(shí)上。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家對(duì)“原型”的解釋有:指范疇內(nèi)典型代表,Rosch(羅施)認(rèn)為原型是與同一概念的成員具有更多共同特征的實(shí)例,這個(gè)典型代表對(duì)于識(shí)別范疇起重要作用。“每一個(gè)類別,都有較為典型的成員,也有較為非典型的成員,典型的成員具有該一類別所有的屬性,而非典型成員則僅具有部分屬性”。這些成員之間存在著一種漸次重疊、連綿漸進(jìn)的關(guān)系,這種關(guān)系,即“連綿性”(continuum)。“連綿性與原型,其實(shí)是一物的兩面”。由于承認(rèn)有“原型”和“非原型”之存在,而且“非原型”是以不同程度出現(xiàn)的,所有很多范疇的內(nèi)部成員之間,呈現(xiàn)的形態(tài)是漸次重疊而漸進(jìn)的,是呈連綿狀態(tài)的。
雖然國(guó)內(nèi)對(duì)于原型和原型范疇理論的研究較之國(guó)外起步晚,但是近些年來(lái),卻也有了不少成果。當(dāng)然,最主要的還是廣大教育工作者將原型理論應(yīng)用到了英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,使得理論與實(shí)踐結(jié)合在一起。概念領(lǐng)域的范疇化原理具有普遍性,也適用于語(yǔ)言范疇。在語(yǔ)言的所有層面,包括所有的語(yǔ)言單位,都存在原型效應(yīng)。范疇化不僅對(duì)人類來(lái)說(shuō)是不可或缺的,對(duì)語(yǔ)言學(xué)家來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的。范疇理論探討對(duì)于當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)研究無(wú)疑具有革命性影響。范疇已成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的最重要的基本概念,范疇化理論和范疇理論則是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最為重要的組成部分。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看來(lái),語(yǔ)義范疇是人類認(rèn)知和概念化的結(jié)果,是人類概念范疇在語(yǔ)言上的反映,而概念范疇又是人類認(rèn)知的最基本因素。人類之所以能夠認(rèn)知世界,語(yǔ)義范疇或概念范疇的相似性起了重要的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)義范疇和概念范疇是對(duì)外在世界的反映,外在客觀世界中事物的相似性確保了事物在其自身發(fā)展中的漸變性、一致性和相對(duì)穩(wěn)定性,而這種漸變性、一致性和相對(duì)穩(wěn)定性確保了事物的發(fā)展不可能是一種轉(zhuǎn)瞬即逝無(wú)法把握的過(guò)程。Taylor認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)研究涉及范疇:“……一是語(yǔ)言學(xué)家為了描述他們的研究對(duì)象——語(yǔ)言,需要從各個(gè)角度、各個(gè)層次對(duì)其進(jìn)行范疇劃分,比如:句子被分為合乎語(yǔ)法的和不合乎語(yǔ)法的。”
從范疇化理論的歷史發(fā)展來(lái)看,原型范疇理論是在對(duì)傳統(tǒng)范疇理論的批判、借鑒、吸收的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,是現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要內(nèi)容。本文將用原型理論對(duì)漢英句式變化作嘗試性的解釋。
幾百年來(lái),由于西學(xué)的東漸,漢語(yǔ)發(fā)生了很大的變化。以下列句子為例:
(a1)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,我對(duì)這個(gè)獎(jiǎng)杯很熟悉。
(a2)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,這個(gè)獎(jiǎng)杯對(duì)我來(lái)說(shuō)很熟悉。
(a3)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,這個(gè)獎(jiǎng)杯對(duì)我很熟悉。
(b1)(你)去也白去。(劉英凱《英語(yǔ)形和傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)》)
(b2)即使你去了,也不會(huì)有什么結(jié)果。
(c1)你能保持整潔我們就讓你使用這個(gè)房間。
(c2)我們可以讓你使用這個(gè)房間,如果你能保持整潔的話。
(d1)我覺(jué)得這醫(yī)院不好。
(d2)我不覺(jué)得這次決定會(huì)遺憾。
(a1)、(a2)都是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,都體現(xiàn)了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣特征。(a2)體現(xiàn)了漢語(yǔ)句子“人稱”為主的特點(diǎn),(a3)體現(xiàn)了“主題突出”的特點(diǎn)。而在英文中,“物稱”的句子比比皆是,如:“The city witnessed the outbreak of the armed up-rising.”(a3)是受英語(yǔ)“物稱”為主的句子(The cup is familiar to me.)影響而來(lái)的句子。可以說(shuō),(a1)是受英語(yǔ)影響直譯而來(lái)的句子,也體現(xiàn)了英語(yǔ)“物稱”句式特點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的影響和漢語(yǔ)對(duì)其接受力。
(b1)是漢語(yǔ)典型的“意合”的體現(xiàn)。沒(méi)有任何顯性連接詞,讀者卻能意會(huì)得之。(b2)卻是受英語(yǔ)影響,對(duì)“Even if you go there,there won’t be any result”公式化的翻譯,而這種句式也漸漸為人所接受。對(duì)于顯性連接手段從英語(yǔ)的借鑒使用,到了更進(jìn)一步的程度就有了句(c2),即完全運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)序,放棄了漢語(yǔ)“先因后果”、“先假設(shè)后結(jié)果”的邏輯表達(dá)習(xí)慣。
(d1)體現(xiàn)了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的委婉和東方人的委婉含蓄和不表露個(gè)性。根據(jù)距離相似性原則,當(dāng)說(shuō)話人與否定詞距離越近,所表達(dá)的主觀否定意思越強(qiáng)烈。正如經(jīng)典例子,“She is displeased”表達(dá)的否定意思比“She is not pleased”強(qiáng)烈,也可從距離相似性上解釋,“dis”已與“pleased”融為一個(gè)詞,否定意義強(qiáng),而“not pleased”是兩個(gè)單詞,距離相對(duì)遠(yuǎn),否定意義較弱。所以漢語(yǔ)“我覺(jué)得……”表達(dá)了相對(duì)弱的否定意義,也突出了漢語(yǔ)的婉轉(zhuǎn)和不表露過(guò)分強(qiáng)烈表露個(gè)人主觀意見的特點(diǎn),與英語(yǔ)的表達(dá)“Idon’t think…”比較,則體現(xiàn)了西方“重個(gè)體,重競(jìng)爭(zhēng),好爭(zhēng)斗”等特點(diǎn)。(d2)則是受到英語(yǔ)影響后的表達(dá)方式。
由以上例析,可以將漢語(yǔ)的句式和表達(dá)方式特點(diǎn)概括為:(+人稱+主題突出+意合+委婉+……)。這不是對(duì)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)窮盡的概括,但當(dāng)把漢語(yǔ)句式看作一個(gè)范疇時(shí),具有(+人稱+主題突出+意合+委婉+……)等特征或其中之一特征的成員都可看作是其句式中的成員,它們共同構(gòu)成了一個(gè)連綿體,都具有其中的某一個(gè)或一些特征。所以當(dāng)新的句式(a3)、(b2)、(c2)、(d2)進(jìn)入句式時(shí),它們都可看作是這個(gè)范疇內(nèi)的邊緣成員,句(a1)、(b1)、(c1)、(d1)都可看作是漢語(yǔ)句式中的原型,原型和邊緣成員共同構(gòu)成了一個(gè)連綿體,都屬于漢語(yǔ)句式這個(gè)范疇。
Cultural adoption is a two-way road.(文化采借是個(gè)雙行道。)(劉英凱,1994:68)英語(yǔ)受到漢語(yǔ)的影響也俯拾皆是,現(xiàn)舉例如下:
(e)—Would you like to go dancing tonight?
—It all depends.
—You mean with who?
(f)Professor Smith allowed Helen and I to do a make-up.(俞杰《英語(yǔ)的變異》)
(g)Women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sightof-a-mouse
era.(何善芬《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》)
(h)He told me to go buy some fruit for him.
對(duì)于例句(e),這里引用劉英凱(1994:68)的話:whom代替who,顯性的賓語(yǔ)連接手段就只能靠人意會(huì)得之,這顯然是西方形合特點(diǎn)就范于意合特征的適例。這顯然也適用于例句(f)中的I作賓格的情況。
對(duì)于例句(g),何善芬指出,“隨著英語(yǔ)的發(fā)展變化,前置定語(yǔ)的范圍正在擴(kuò)大,以長(zhǎng)串的名詞短語(yǔ)和短語(yǔ)復(fù)合詞作前置定語(yǔ)的現(xiàn)象日趨普遍,其特點(diǎn)有向漢語(yǔ)接近的勢(shì)頭。”這也是英語(yǔ)末端重心現(xiàn)象向漢語(yǔ)句首重心傾斜的一個(gè)例子。
例句(h),“go buy”動(dòng)詞沒(méi)有連詞連接而連用。現(xiàn)代漢語(yǔ)句法特點(diǎn)之一是動(dòng)詞連用,故漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)比英語(yǔ)動(dòng)詞高。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)句子的“竹式”結(jié)構(gòu)。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,所以,句子常常以語(yǔ)義、語(yǔ)序?yàn)檫B接手段,以意義的完整為目的,通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用,按時(shí)間先后順序和事理推移的方法,像竹竿一樣層層鋪開,表現(xiàn)出典型的“竹式”結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)則屬“樹狀”句法形態(tài),其句子往往以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界(同上)。“Go and buy”的表達(dá)方式則是典型的英語(yǔ)表達(dá)方式,嚴(yán)格地用連詞“and”規(guī)范了句式組合程式,“go buy”則是英語(yǔ)受漢語(yǔ)“竹式”結(jié)構(gòu)影響而來(lái)的結(jié)構(gòu)。
由以上例子,我們可以同樣做出一個(gè)不完整的英語(yǔ)句型特征概括(+形合+末端重心+……),并將具有這些特征或特征之一的成員作為英語(yǔ)句式中的原型,而受漢語(yǔ)句型的影響而來(lái)的句式則視為其邊緣成員。
一種語(yǔ)言當(dāng)中范疇的總體規(guī)模總是隨著認(rèn)知和社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展。從當(dāng)初的原型中分化出來(lái)的枝,而到今天這些枝反而占據(jù)了主導(dǎo)地位,當(dāng)初的原型核心卻隱退或消失了。這里可以把原型理解為漢英語(yǔ)言中原有的句式,而枝則為受到影響后進(jìn)入使用的新句型。可見,這些句型的地位是處于動(dòng)態(tài)變化的,其邊緣成員的地位不是恒常不變的,而可能隨著人們的認(rèn)知、使用和社會(huì)的變遷,而“占據(jù)主導(dǎo)地位”,即變?yōu)榉懂犞械脑汀?/p>
范疇的變化跟相關(guān)的社會(huì)背景和人們的認(rèn)知思維密切相關(guān)。如:陳忠用了“絲事通”一詞進(jìn)入“翻譯”范疇為例對(duì)此做了說(shuō)明:“絲事通”起源于1840年前后中英兩國(guó)絲綢貿(mào)易的發(fā)展,語(yǔ)言溝通就最先發(fā)軔于絲綢貿(mào)易領(lǐng)域,所以就被用來(lái)稱“英語(yǔ)翻譯”,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。同樣的,漢英句式的變化也可反映當(dāng)今社會(huì)文化的交流及東西思維方式的交融。毋庸置疑,當(dāng)今地球村的世界背景為各國(guó)文化的交融提供了廣闊的前景——所有文化都“獻(xiàn)出它的一份,而且每一方都成為一個(gè)新文明的實(shí)體”。而在此背景下,東西方思維方式的交融也可窺見一斑。如:“意合”和“形合”語(yǔ)言形式的相互滲透,也可從側(cè)面反映了語(yǔ)言對(duì)東西方思維方式的“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的潛移默化。也是這樣,世界文化才得以交流、融化,互相借鑒。
原型范疇化理論自提出以來(lái),已被證明在解釋詞匯語(yǔ)義,尤其是詞匯和句式(construction)的多義性方面取得了巨大成功,如Coleman和Kay關(guān)于動(dòng)詞lie的語(yǔ)義研究,Taylor關(guān)于climb和over以及及物句式的語(yǔ)義問(wèn)題的研究,Lakoff關(guān)于over和there-construction的多義性研究,Goldberg關(guān)于句式與論元結(jié)構(gòu)的關(guān)系的研究。這些那是共時(shí)層面上的研究,還沒(méi)有涉及歷時(shí)層面。Geeraerts指出,對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的歷時(shí)考察同樣能證明語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的原則特征。這意味著,要完整地說(shuō)明原型范疇化理論的意義與理論優(yōu)勢(shì),共時(shí)和歷時(shí)的研究應(yīng)該并重。
另外,原型理論在描寫技術(shù)方面還存在很大的問(wèn)題。它對(duì)語(yǔ)義內(nèi)容、語(yǔ)義與形態(tài)句法特征以及功能之間的關(guān)系還難以做出令人滿意的精細(xì)描寫。由于原型理論主要是說(shuō)明各語(yǔ)義之間的相互關(guān)系,所以更多的還是靜態(tài)描寫,因此,動(dòng)態(tài)研究還需大力加強(qiáng),這樣才能充分解釋語(yǔ)言創(chuàng)新和功能多義性問(wèn)題。功能多義性一直是一個(gè)未引起足夠重視和深入研究的問(wèn)題。它指一個(gè)詞匯項(xiàng)在不同的話語(yǔ)或語(yǔ)篇中可以承擔(dān)不同的語(yǔ)法與語(yǔ)用功能,它表現(xiàn)出語(yǔ)言實(shí)體的語(yǔ)法功能在詞匯和句法層面具有動(dòng)態(tài)差異。非范疇化理論主要關(guān)注語(yǔ)法功能多義性,它又可區(qū)分為基本定型的和臨時(shí)的兩種。語(yǔ)法化研究主要關(guān)注已經(jīng)基本定型的(如動(dòng)詞獲得連詞或介詞功能),而對(duì)臨時(shí)的則很少涉獵。
原型范疇理論作為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)非常重要的一個(gè)理論,對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究都有著十分重要的指導(dǎo)意義。盡管該理論也存在著自身的一些不足方面,如范疇的邊界較模糊,難以確定,在范疇過(guò)程中受主觀性和文化語(yǔ)境的影響,有些范疇的原型難以確定等,但它的確為語(yǔ)義范疇及人類認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提供了可行性的解釋。目前運(yùn)用該理論來(lái)解釋語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)上的問(wèn)題的學(xué)者有很多,但對(duì)于原型范疇理論的進(jìn)一步高效應(yīng)用仍然有待于進(jìn)一步的研究與探索。就本文而言,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,漢英句式的相互影響、變化可以折射出社會(huì)變遷和人思維認(rèn)知的變化和發(fā)展,這也體現(xiàn)了原型范疇理論對(duì)其的解釋力——反映出句式變化背后更深層的認(rèn)知因素。
[1]陳忠.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[6]劉英凱.英語(yǔ)形和傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意和傳統(tǒng)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(4).
[7]馬光.英漢翻譯技巧百問(wèn)百練[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2000.
[8]屈承熹.漢語(yǔ)認(rèn)知功能語(yǔ)法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004.
[9]申小龍.中國(guó)句型文化[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[11]韋紅琴.英漢句式結(jié)構(gòu)差異與大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力[J].廣西社會(huì)科學(xué),2006,(6).
[12]俞杰.英語(yǔ)的變異[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.