王志耀
古人為文常用修辭來表情達意,以收到或華美藻飾,或簡潔生動,或委婉含蓄,或悅耳動聽的藝術(shù)效果,這在文言文閱讀中經(jīng)常遇到。準確識別、恰當解釋這些運用修辭的文言句子,是文言文閱讀能力的重要體現(xiàn)。在近幾年的高考語文試題中,文言修辭也有所涉及,因此,很有必要對這塊知識進行梳理并掌握其翻譯要領(lǐng)。
比喻就是用一事物或情境來比另一事物或情境,它是運用最普遍的修辭方式。比喻大致可分為明喻、暗喻、借喻三種類型。明喻的翻譯方法,一般只要把喻詞譯成“像”或“好像”就行了。暗喻的翻譯方法可以有兩種,一是直接譯成判斷句,成為“甲是乙”的格式;一是把它變成明喻,在本體和喻體中間用“好比是”相連,使之成為“甲好比是乙”的格式。借喻的翻譯方法比較靈活,有的要補出本體,有的則不必補出。
①以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也。(《齊桓晉文之事》)
②如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》)
③始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。 (《過秦論》)
④燕雀安知鴻鵠之志哉?(《陳涉世家》)
①句是明喻,可譯為“以這樣的所作所為,追求這樣的欲望,就像爬到樹上去捉魚”。②句是暗喻,可譯為“現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚、肉,還辭別什么呢”。③句是借喻,“金城”不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法;其實“金城”借指堅固的城池,“金城千里”要譯為“堅固的城池連綿千里”或“像鋼鐵一樣堅固的城池連綿千里”。……