谷素華
跨文化交際中的語用失誤是指不同文化背景的交際者因不能準確地根據語境理解、使用語言的隱含意義而導致的誤解乃至沖突或偏離交際目的的語言行為??缥幕浑H中的語用失誤是由諸多原因造成的,既有語言上也有文化上的。語言本身失誤顯而易見且容易消除,文化差異則是跨文化交際中語用失誤的主要原因。交際者對此一無所知或知之甚少就會不可避免地造成交際中諸多語言失誤,因此增強對目的語文化人生領悟力和敏感性,提高社會文化力,才有助于我們減少和避免跨文化交際中的語用失誤。
造成語用失誤的文化差異表現在多個方面,我們這里主要討論文化傳統、價值 、思維方式、宗教信仰和語言意象等幾種主要因素。
語言與文化共生互依,文化是語言賴以生存的土壤。漢語和英語都是歷史悠久、具有豐富文化傳統和蘊涵的語言。在數千年的發展過程中,這兩種古老語言表層的結構形式及深層文化已是天壤之別。這兩種文化傳統的內涵都是熔鑄歷史上不同時期的文化因素而抽象、提煉出來的。儒家所建立和推崇的“仁義禮智信”“君君臣臣,父父子子”的等級觀念是漢語文化中占主導地位的思想。與漢族人等級分明不同,英美國家的人際關系是平等而競爭。這種文化傳統也就給語言帶來種種影響。
中西價值觀的主要差別在于中國傳統價值觀是集體主義,西方傳統價值觀是個人主義。個人主義作為西方價值觀念的思想基礎,體現了西方價值觀念的根本性質。個人主義體現在兩個方面,一方面,個人主義提倡個人本位。強調自我是價值的主體,又是實現價值的主體,只有通過自己的奮斗、創造、進取,才能獲得幸福。第二方面,強調個人主義的人性觀。認為人的本性是自私的,主張要盡可能實現和挖掘人自身的天性,最大限度滿足自己的物質享受和精神享受的權益。
中國人崇尚“天人合一”,西方人提倡“主客兩分”,這兩種哲學思想對東西方人的思維方式、民族性格、價值觀產生了重大影響。中國人希望通過穩定和諧的方式實現理想,西方人企求通過變化創新實現價值。
與求穩求變的文化積淀相對應,中西方文化還有為人處世的靜動區別。中國的傳統是天人合一,順從追求內心世界與外部環境的統一。反映在語用上,中國人講究“含蓄” “喜怒不形于色”,鋒芒不外露,少說或不說,贊賞沉默是金。西方人則更多地表現為積極健談,爭先做事,提高效率的傾向。
不同文化群體有著自己的時間取向, 對時間的態度和解釋有其特定的文化背景。
東西方在時間表達上的差異表現為西方人習慣于從小到達,從局部到整體,而東方人則從整體到局部,從宏觀到微觀,這是東、西方人不同的思維方式的反映。西方人的思維方式是物質的、外向的、分析的、邏輯的和客觀的, 他們的思維方式可以稱之為散點視思維方式。而東方人的思維方式則是精神的、內向的、整體的、直覺的和主觀的, 被稱之為焦點視思維方式。
為了保證價值目標的實現,中、西方價值觀念分別主張以人治主義和法治主義為調控手段。當道德不足以從正面感化人,使其放棄個人欲念的時候,中國人以人治手段為補充。當科學不足以保證個人幸福的時候,西方人強調用法律手段予以解決。
中西思維方式差異的本源歸咎于中西社會的自然地理條件。中國是封閉的大陸型季風環境,中國人做事歷來講究天時、地利、人和,借天之力,謀事在人,成事在天,萬事俱備,只欠東風,推崇“天人合一”觀。而西方民族生活在空間有限的海洋環境中,使得他們注重空間拓展,有著強烈的征服欲。西方人的宇宙觀是:天人相分,萬物對立。
宗教信仰對語用的影響也是一個不可忽視的重要因素。簡單地說,漢語受道教和佛教的影響最大,而英語則主要受基督教的影響,在漢英兩種語言的表層都留下了不少反映各自宗教信仰的詞語。漢語如菩薩、道高一尺魔高一丈等。英語如God (上帝), angel (天使)等。更重要的是,兩種語言的宗教信仰形成了各自不同的深層文化語境,潛移默化地影響著其語用,從而使語用的面貌形成了差異。相對于漢語,英語語用的宗教色彩更為濃厚。
語言意象是文化傳統、價值觀念在語言中的沉淀,也是文化語境的組成部分,是中國古典哲學中的一個重要概念,古人曾提出“書不盡言,言不盡意????圣人立象以盡意”。漢英文化傳統和價值觀念的差異,使漢英語言意象也必然呈現出較大的差異。
綜上所述,跨文化交際中語言以它的運用方式集中體現了人際溝通的模式,語言交際能否成功或多大程度上取得成功,與交際者對目的與文化的理解和掌握有很密切關系。世界多元文化處于變動狀態,對跨文化交際語用失誤也要用發展、變化的眼光去看待。跨文化交際語用失誤必須依靠交際者語用能力的提高去解決,通過提高交際者的跨文化交流能力,擴大共識, 縮小差距,構建跨文化交際新規約達到更好更順暢溝通。