楊慶華
公示語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)地方的文化教育水平和素質(zhì),是給人留下第一印象的國(guó)家名片。其翻譯的好壞牽涉來(lái)華人士生活的各方面,也影響他們對(duì)中國(guó)的印象。筆者對(duì)成都市的公示語(yǔ)翻譯調(diào)查后發(fā)現(xiàn)狀況差強(qiáng)人意,亟待重視。
2010年筆者勘察了成都的幾大景點(diǎn),杜甫草堂、武侯祠等,幾大公園,浣花溪、人民公園等,天府廣場(chǎng)及周邊,一環(huán)路內(nèi)的街道及交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)。據(jù)收集的資料:調(diào)查范圍的公示語(yǔ)約57%有英文標(biāo)識(shí),31%采用漢語(yǔ)拼音。存在問題之一是缺乏系統(tǒng)和規(guī)范性:有些公示語(yǔ)是雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),有些是漢語(yǔ)加音標(biāo),有些譯文中夾雜拼音,有些翻譯還存在多個(gè)版本,如“值班主任”在雙流機(jī)場(chǎng)被譯成“Check-in Supervisor”和“Manager on Duty”。其次是語(yǔ)言層面錯(cuò)誤,包括拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ),誤、亂、漏譯。其中常見語(yǔ)法錯(cuò)誤包括缺少冠詞和介詞、詞性誤用等,如把“小心碰頭”譯成“attention your head”。中式英語(yǔ)在百花潭公園就有一例:“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”譯成“Do not dangerous, depth of water”。最后是文化層面錯(cuò)誤,如 “請(qǐng)給老弱病殘?jiān)凶屪敝械摹袄稀北蛔g成“the old”。中國(guó)文化崇尚尊老,老人被認(rèn)為有智慧、有經(jīng)驗(yàn);可“老”在西方則是衰朽殘年。上述譯文對(duì)成都的形象會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,探其根源并找到解決策略勢(shì)在必行。
功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯過(guò)程的參與者包括發(fā)起者或委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者和譯文使用者。以成都公示語(yǔ)為例,該過(guò)程涉及公示語(yǔ)翻譯主管部門、譯者、標(biāo)牌制作者及接受者,其中主管部門是原文作者,譯文發(fā)起者,又是譯文使用者,標(biāo)牌制作者為筆者根據(jù)公示語(yǔ)需制作張貼特性添加。從這四個(gè)環(huán)節(jié)整體考慮便可確定翻譯中問題的根源。
公示語(yǔ)翻譯存在錯(cuò)誤并損害城市形象,說(shuō)明有關(guān)部門僅把公示語(yǔ)翻譯看成達(dá)到國(guó)際都市標(biāo)準(zhǔn)或應(yīng)付國(guó)家政策的裝飾。對(duì)其重要性認(rèn)識(shí)不足,便讓翻譯中介負(fù)責(zé)此事;公示語(yǔ)經(jīng)過(guò)翻譯制作后,各單位沒審核便立即使用,使用時(shí)還缺乏監(jiān)督管理。這種重視程度不夠會(huì)產(chǎn)生連鎖反應(yīng):客戶要求不嚴(yán)導(dǎo)致翻譯機(jī)構(gòu)不負(fù)責(zé),制作人輕視此事,公眾意識(shí)也會(huì)不強(qiáng),最終導(dǎo)致事態(tài)無(wú)人逆轉(zhuǎn)。
功能目的論認(rèn)為翻譯要保持語(yǔ)內(nèi)連貫(譯文須符合目的語(yǔ)表達(dá)方式,能被受眾理解)和語(yǔ)際連貫(譯者采取什么策略來(lái)實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系取決于對(duì)原文和其目的之理解)??梢娔康恼搹?qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,譯者須針對(duì)特定翻譯目的采用特定翻譯策略。其次,文本只有被讀者理解才有意義,譯員須拿出讓不同文化背景的讀者理解的譯文。黃友義曾提出外宣要堅(jiān)持三貼近,其中兩個(gè)貼近都跟讀者有關(guān):貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求;貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。公示語(yǔ)英譯的讀者是來(lái)華漢語(yǔ)不夠好的人,有的英語(yǔ)是母語(yǔ),有的英語(yǔ)是第二語(yǔ)言或外語(yǔ),其英文程度參差不齊。為使受眾正確解讀公示語(yǔ),譯者應(yīng)作必要調(diào)整,創(chuàng)造符合譯文習(xí)慣和讀者期待的譯文。此外萊斯認(rèn)為:分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提,因此譯者應(yīng)以文本主要功能來(lái)決定翻譯策略,將原文本的信息傳遞給受眾??梢娮g者若對(duì)文本類型、翻譯目的和功能未加考慮,缺乏跨文化交際意識(shí),導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
布朗認(rèn)為翻譯質(zhì)量由翻譯目的、價(jià)格和完成期限三因素決定[6]94。上文已從目的角度探討并指出主管部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作重視不夠,找缺乏專業(yè)人才的廣告公司以減少開支,這些公司根據(jù)委托方的出價(jià)和資料直接制作,加上完成期限的壓力,制作不仔細(xì)導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生。此外人們都認(rèn)為譯者對(duì)這些錯(cuò)誤難咎其責(zé),這助長(zhǎng)了制作單位粗制濫造,變相導(dǎo)致翻譯每況愈下。
翻譯過(guò)程的各環(huán)節(jié)都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,公示語(yǔ)接受者也不例外。公示語(yǔ)漢英翻譯接受者包括所有的譯文接觸者。首先國(guó)人能發(fā)現(xiàn)翻譯的不妥和錯(cuò)誤,其次外國(guó)友人使用譯文感到困惑時(shí)會(huì)求助,當(dāng)事人只盡力幫助,因?yàn)檫\(yùn)行機(jī)制不完善,他們?nèi)狈娨庾R(shí),無(wú)向相關(guān)部門上報(bào)意識(shí)。長(zhǎng)此以往,消極被動(dòng)的接受者狀態(tài)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤石化現(xiàn)象。
處理好各環(huán)節(jié)的銜接是解決公示語(yǔ)翻譯問題的關(guān)鍵,主管部門的重視程度和翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵之關(guān)鍵,主管部門的責(zé)任是重中之重。
主管部門應(yīng)讓各環(huán)節(jié)協(xié)作起來(lái)使公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化。首先要制定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)統(tǒng)一規(guī)范,使公示語(yǔ)翻譯有章可循,如需不需提供漢語(yǔ)拼音,哪些需提供譯文等。其次設(shè)立專門翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),建立專業(yè)公示語(yǔ)翻譯隊(duì)伍;設(shè)立譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),譯文確定后方可使用。同時(shí)審核校正原有英語(yǔ)公示語(yǔ),確定參照性譯文。最后增加信息反饋環(huán)節(jié),鼓勵(lì)受眾反映翻譯錯(cuò)誤。
首先翻譯工作者要基于公示語(yǔ)不同文本類型,了解其特定語(yǔ)言特點(diǎn),然后根據(jù)漢英語(yǔ)言的差異,梳理譯文使之符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其次英語(yǔ)公示語(yǔ)有規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)和沿襲性,翻譯時(shí)須對(duì)漢英文化中在相同場(chǎng)合具有相同功能的公示語(yǔ)遵循借譯原則。比如國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志語(yǔ)提供了應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,譯員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。由于不同文化的人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上存在差異,該差異充分體現(xiàn)在公示語(yǔ)中,若未理解文字蘊(yùn)涵的文化信息,就不能很好完成原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,因此譯者需了解英漢文化差異,將受眾文化習(xí)慣放在首位。如某些公示語(yǔ)針對(duì)本國(guó)公民需求和行為特點(diǎn)設(shè)置,則只應(yīng)考慮是否該翻,如“商品售出,不退不換”。再如, “禁止入內(nèi)”、“禁止喧嘩”若譯成“Don’t go any further”,“Don't make noise”則語(yǔ)氣較重。第一句可用“Staff only”,委婉表明非工作人員請(qǐng)勿入內(nèi);第二句可用“Quiet, please.”,簡(jiǎn)練又標(biāo)準(zhǔn)。
公示語(yǔ)涉及社會(huì)生活方方面面,存在錯(cuò)誤或失誤在所難免。只靠主管部門建立監(jiān)督機(jī)制及翻譯人員提高素質(zhì)則成效有限,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范要靠市民參與和努力才能達(dá)成。市民英語(yǔ)水平提高就能真正營(yíng)造良好的語(yǔ)言和人文環(huán)境,使外國(guó)友人輕松地生活、工作和游玩。
公示語(yǔ)錯(cuò)譯、誤譯會(huì)影響信息準(zhǔn)確傳遞,給國(guó)際友人帶來(lái)不便,影響城市精神面貌和形象。因此公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中涉及的各環(huán)節(jié)應(yīng)通力配合,全面整頓公示語(yǔ)翻譯,使其真正起到國(guó)際橋梁作用,從而提升文明程度,改善國(guó)際形象。
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005.6.
[3]張美芳,王克非.譯者所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.