亢志勇
(亢志勇:黃河科技學院。)
隨著社會經濟的發展和世界文化交流的融合,對口譯人員的需求也較以前有了很大的提高。因此,為社會培養高素質的口譯人員的任務就更顯重要。口譯是一項跨語言跨文化的交際活動,是兩種思維的相互轉換過程。這就要求口譯人員不僅要具備扎實的語言功底,還要了解對方的語言文化與本國語言文化的差異。本文旨在通過分析口語表達的標準,探討口語表達的特征與口譯能力的提高策略對口譯人員的啟示。
第一,在這一方面,擺脫漢語思維的影響是用英語言語迅速反應的前提,而直接從聽力資料中取出詞語迅速變為有意義的英語,是迅速與準確兼而有之的要求。至于準確本身,還要求能用英語表達自己獨特的思想和感情,這和擴大知識面與話題選擇,和靠日常練習變消極詞匯為積極詞匯,都有著直接的關系。
第二,只有不假思索,才能讓語言隨著思想和感受自然流暢地出來,惟其如此,也才能出語迅速而且連貫。這里的流暢和連貫指的是語言與思維同步進行,不是絕對地無停頓和不間斷,猶如兒童背書一樣,反倒不自然。在語言的要求方面,連貫和流暢要求用較復雜的較長的句子表達相對較連貫的復雜思想,而不是只能用I(我)開始的簡單句說話。學會用連接詞和填充音(如Well,you see,you know等),也是避免交談中斷的手段。
第三,出語自然,禮貌而適當是語言交際的需要。適合各種場合、各種關系、各種話題,各種任務與語言表達方式的多樣化是相互有關的,即只可以選擇的表達方式較多,才能從中找到最好的表達方式。不卑不亢幾乎是語言交際的極致狀態,似乎完全沒有了語言的障礙和困難,也不用太多的關注表達本身的問題,完全的自動化了。
英語口語的范圍很廣,可以包括會談、演說、報告、辯論、講解、日常談話等等。它們所表現出的語言特征和風格色彩并不完全一樣,而且都各自受到一些復雜因素的制約。其中一個顯著的區別是:有些說出來的話是事先醞釀好的;有的則是脫口而出的;有些話語是書面語文本的口頭表達結果,有些則是即興創作的。但是最能體現口語的語言特點的是非正式場合的日常談話。這種日常談話英語是英語中最自然、最生動的一部分,它在口語中占的比重最大,人們每時每刻都在使用它進行交際。因此,把這一文體的語言特點加以分析討論,不僅可以使我們清楚地了解英語口語文體,而且還有助于加深我們對整個英語語言的認識。進而有助于英語教學中的口語教學。綜合以上所述的英語口語的文體知識,英語口語無論從詞匯的角度來看、還是從句法特點來分析都存在明顯特征。英語教師與英語學習者對英語口語語體的這些特征的認識對提高英語學習者口語交際能力是十分重要的。英語學習者在自己的學習過程中,應該有意識的培訓這方面的能力,加強英語交際能力的提高。具體來說,應該從詞匯和句子結構兩方面來分析:
第一,英語詞匯中有各色各樣的詞和短語,但口語交際具有即時性,需要立刻做出相應的應答。由于口語交際的這種條件限制,在用詞上不容許精挑細選,也沒有時間讓我們去琢磨在說話的時候該用這一個詞還是該用那一個詞,也許一時不一定想起最貼切的詞語,因此,口語詞匯比較通俗、淺易、簡短,具有明顯的口語色彩。
第二,英語口語中存在著大量的語氣詞、感嘆詞,用來表示說話時說話方的喜怒哀樂等情感,用作人們對周圍環境的刺激和談話對方的言語信息的一種反應,是口語中特有的現象,較充分地反映人們對信息的感知程度及其相應的情感態度。
日常交談中不允許有過長的停頓沉默,談話的內容沒有事先的準備,全是隨想隨說;而且說話人還要觀察對方是否在聽,是否感興趣,以便決定是繼續說下去還是轉移話題。這就使談話人不得不把語句結構變得簡單,容易組織,容易理解,使聽話者能有更多的精力注意談話的內容。因而,也就形成了口語體的句法結構特點。就句子結構而言,在即興交談的口語體中,句子呈現出來的最大特點通常是簡短,語句松散、自由、靈活。英語口語體一般不用分詞短語形式和結構較為復雜的句子,而用單獨分句。
第一,在即興交談的口語體中,一句話還沒說完,就又開始另一句話,這種現象極為普遍。也就是說有很多句子是不完整的。省略句在日常口語中,使用的頻率極高,是人們進行言語交際的主要句法手段。口語句子里可省略的部分很多,有時可以同時省略句子中的幾個部分,這與日常交際的語境分不開。
第二,口語中經常使用的縮略形式以方便交流,而不會覺得生硬,格格不入。縮略形式的使用大大的簡化了英語的句式、促進交流。其目的就在于通過簡化語言形式,強化交際中的信息密度,以提高交際效率,適應社會生活節奏。日常交談時,由于發音很快,把兩個單獨的詞連讀成一個詞,省略其中的某些音,出現一些縮略形式,如I'll ,He's, I'm, didn't, can't, I'd等。縮略如重復一樣,符合交際的經濟性原則,可以省時、省力,以保證口語交際的及時性和快速性。
目前,在我國的英語口語教學過程中,我們培養的很多學生用英語進行交際的實際能力并不太理想。在與以英語為母語的人士進行實際口語交際時,往往無法根據具體的語境、交際形式與交際目的需要在詞匯與句型方面做出正確的判斷與選擇,比如講起英語來,往往過于鄭重,而不太會進行親切、隨意的交談;應該嚴肅時,用語有時又過于隨便等等,因而表達很難作到得體(appropriateness)。
綜合以上所述的英語口語的文體知識,英語口語無論從詞匯的角度來看、還是從句法特點來分析都存在明顯特征。英語教師與英語學習者對英語口語語體的這些特征的認識對提高英語學習者口語交際能力是十分重要的。英語學習者在自己的學習過程中,應該有意識的培訓這方面的能力,加強英語交際能力的提高。
口譯工作對譯員記憶能力的要求很高,擁有良好的記憶力能夠大大助益口譯工作的發揮。在記憶力訓練問題上,有經驗的譯員通常具有一份適合自己的記筆記方法,如一些簡單明了的符號、記號、數字等等,只要自己明白就好,不要求筆記的形式。另外,在口譯工作準備過程中,整理出過往常見的詞匯及表達形式非常重要,如一些領導在發言時的套話模式,新聞記者招待會中常見的提問與回答模式等等,這樣可以在口譯中做到有備而來,脫口而出,既保證了翻譯質量,又能夠使翻譯中贏得更多的準備時間,大大加強了譯員的自信心。
在口譯中,認知知識同辨識、理解和記憶的壓力成反比,即認知知識越豐富,對主題越了解,翻譯中各種壓力越小。具體說來,在接到某一專業的口譯任務時,譯員應及時學習有關專業知識,了解其基本理論。準備好各種有關的背景知識、設法了解翻譯項目及內容,如項目名稱及內容、相關的專業詞匯、縮略語及中外雙方慣用的表達方式,尤其要注意雙方發言人談話的特點慣用語等。除此以外必不可少就是一個上下翻頁的筆記本,以及墨水充足的筆等等,做好準備工作能夠起到事倍功半的功效。
[1]楊恩堂,姚秀清.英語口譯技巧[M].青島:青島出版社,1995.
[2]劉和平.翻譯的動態研究與口譯訓練[J].中國翻譯,1999.4.
[3]王大為.現場漢英口譯技巧與評析[M].上海:世界圖書出版公司,2000.