袁式亮
旅游文本翻譯是為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐),屬于信息文本、表情文本和召喚型文本的結合體,具有信息功能、美感功能和呼喚功能。旅游文本的翻譯對于旅游目的地的宣傳推介,舉足輕重。它是旅游目的地形象戰略中重要的組成部分,是旅游品牌聲譽建立的有效手段。但由于漢英兩個民族的語言建構和審美標準不盡一致,漢英旅游文本風格迥異,各有特色,這給旅游文本翻譯帶來一定難度。因此,開展旅游文本翻譯研究具有較強的現實意義。
接受理論又稱接受美學,主要研究讀者和作品的關系,探討讀者對作品的理解、反應和接受度及對作品產生不同理解的社會、歷史、個人的原因。接受理論提出以讀者為中心,關注讀者的期待視野(即認知水平、經歷體驗、審美傾向、接受能力等),實現讀者的期待視野與文本相融合。接受理論指導下的旅游文本翻譯,則以旅游者為出發點,讓目標語文本具有源語文本同樣的審美效果和呼喚功能。接受理論轉變了傳統的翻譯觀,為旅游文本的翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法,也為旅游文本翻譯的策略構建提供了重要的理論依據。本文通過對漢英旅游文本的語言特色、信息效度、文化層面、語用功能等方面的比較研究,探討翻譯過程中如何以旅游者為中心,關注旅游者的期待視野,實現旅游者與旅游文本的“視野融合”,從而提高旅游文本的翻譯質量。
漢語文本講究音韻和諧,形式對稱,用詞空泛唯美。然而英文文本風格簡約,用詞平實,直觀易懂。中西方的讀者在各自的語言文化熏陶下,形成一種固有的審美心理和欣賞習慣,同時也形成了漢英旅游文本各自的語言表現手法和美學標準。翻譯時忌將漢語的華麗詞修飾語逐一直譯,刻意做過多的意象渲染。如:寒山湖面積約5.5平方公里。湖岸四周,花紅樹綠;山澗林中,溪泉叮咚;庭臺樓榭,交相輝映;湖光山色,恍如 “天堂”。譯文:Hanshan Lake covers 5.5 km2. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth.原文對景點的描述繪聲繪色,體現了漢語言文字的優美精妙。譯文根據英語讀者的語言習慣和接受度,詞匯句式簡潔平實,既呈現原文的內涵神韻,又簡單明了一氣呵成。
漢英語言文化的差異,導致讀者對信息的需求、期待和關注點不盡相同。翻譯時要對“關聯性信息價值度較高的強化,而非關聯性信息則被弱化或虛化”,使信息效度最大化。如:當你步入溝中,便可見林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時都呈獻出它的天然原始,寧靜幽深。譯文:Mystical and sparkling waterfalls captivate your eyes as entering the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lake-lands. As summer merges into autumn, the maples trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills...Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. 原文使用大量“溢美之詞”描繪九寨溝美輪美奐的景色,只是渲染情景氣氛順應漢語行文習慣,無多大的信息效度。譯文按春夏秋冬季節輪回,重組信息層次結構,有效表達了信息,還體現一種清新明快的美感和張力,給予讀者認知能力發揮的空間。
由于漢語旅游文本的作者與讀者受同一文化熏陶,共享知識層面寬,因而作者會對雙方同一認知框架中的一些信息進行省略。但是,目標語讀者與作者所處的人文環境不同,造成共享知識的缺失,有時難以理解文本中的文化意象。譯者要對他們的認知心理和知識結構做出預設,在譯文中補充必要的文化信息。如:平遙素有龜城之稱。城市布局巧妙,大街小巷組成一幅龐大的八卦圖案,如同龜背上的花紋。譯文:The Town of Pingyao has long been called “Tortoise City”, symbolizing its longevity. With its avenues,streets and lanes, the layout of the whole town resembles a Bagua (a combination of eight of the 64 Trigrams of the “Book of Changes”, traditionally used in divination),which is similar to the pattern on a tortoise shell. “龜”、“八卦”在中國傳統文化中,有著豐富的文化涵義。譯文在“龜城”和“八卦”后做了解釋,有利于目標語讀者更好地理解原文信息,實現譯文預期的功能。
旅游文本的目的是吸引游客,實施行動。為使譯文有效得體,要提高譯者的語用能力,減少語用失誤。旅游文本翻譯中,語用失誤常見于景區的標示牌和告示語。如:游客必須遵守景區的規章制度,服從工作人員的管理,愛護公共財物。譯文:Our tourists are kindly expected to notice the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.譯文調整了文本的語用信息,體現提供信息,平和勸導的語用特點。
接受理論注重讀者的作用,強調譯者對讀者的準確把握,這對旅游文本翻譯策略的選擇有著很好的指導作用。奈達指出:“一個翻譯家,不是把一種語言的形式結構強加給另一種語言,而是時刻準備做出種種形式上必要的調整,用譯入語言特有的結構形式再現信息。”
對原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,不能簡單地運用音譯或直譯處理。采用加注類比的形式,添加相關的背景資料,有利于外國游客對中國文化的理解。如:秦始皇可譯為Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C.;炎帝神農氏Emperor Yandi, the Chinese Saturn.將中國農業文明的始祖神農氏與古羅馬神話中的農神為契合點,易于游客的理解,也利于民族文化的交流傳播。
在漢語旅游文本中,作者喜歡有感而發,加入許多個人評價和主觀內容。從景點的歷史淵源到名人傳奇,還有俗語典故,娓娓道來。外國游客會覺得拖沓冗長,重點不明。如:中國有句俗語“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。這里蘊含著濃郁的京味文化,叫北京人和外地人都喜愛。譯文:The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing. 譯者對原文進行了合理的刪減和重組,以“廟會”做主語,刪去了個人評價“趕得早不如趕得巧”,突出了主題信息,這樣的處理符合外國游客的閱讀心理。
語式是指語言交際形式。在旅游文本翻譯中,語式對譯文的制約主要表現在修辭方面,其差異主要反映在文體上。中國人寫景狀物,注意虛實對偶,辯證統一;而西方人強調模仿再現,注重忠實寫真。如:南苑樹木蔥蘢,綠草如茵;北苑林路蔓蔓,曲徑通幽;東苑依山面海,景色宜人;均是不可多得的休閑游覽勝境。譯文:All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxing and pleasure. 譯者注意語式的選擇,以融合讀者的視野。
文化差異導致思維方式不同。中國人慣于曲線思維,一種環繞迂回的思維方式:先闡述相關事情,后點明主題。而西方人的思維軌跡以邏輯直線為主:直奔主題,再說明有關情況。翻譯時可調整語篇結構,以符合目標語讀者的思維習慣。如:桂西北,有一美麗地方。背依貓兒山主峰,樹木蔥蘢,鳥語花香,流水潺潺。它就是桂林的興安。譯文:Xingan County,a finest spot of Guilin in the Northwest of Guangxi, is by the Cat Mountains,
which is full of natural beauties.原文運用歸納敘述的方法,先描述景點狀況,后指出景點的具體位置,這是漢語的思維方式體現。而譯文開門見山,點明地點,再進行敘述,使之與英美讀者的思維接軌,引起共鳴,獲得同等的呼喚效果。
旅游文本翻譯不是兩種文字的簡單轉換,而是中西文化的融合過程。譯者要以接受理論為指導,以旅游者為中心,綜合考慮其語言建構、民族文化、認知心理等因素, 使旅游文本翻譯在國際文化交流的平臺上發揮其作用,促進旅游業的發展。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007.11.
[3]周錳珍,曾利沙.論關聯性信息與價值[J].中國科技翻譯,2006.2.