于杰
從濰坊旅游文化角度看公示語英譯對策研究
于杰
進入21世紀,隨著我國經濟的快速發展,人民生活水平的提高,旅游業的發展面臨新的機遇和挑戰。以“世界風箏都”聞名于世的濰坊市擁有獨特的旅游發展優勢:交通便利,旅游資源豐富,經濟實力雄厚,旅游產業基礎較好,但仍存在一些不盡如人意之處,其中落后的英語公示語現狀影響了城市形象的建設。城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構成,前者是指具有客觀形體或精確測量的各種因素,包括自然環境、地理位置、城市規模、人口數量、經濟發展水平、居民收入和消費水平等;而后者是指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環境、價值觀、文明程度等。軟形象的建設,歸根結底就是文化建設,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現在遍布城市各個角落的公示語,公示語的雙語建設與所在城市的形象建設乃至這個城市的生存和發展是息息相關的。本文將立足于濰坊市旅游景點內公示語英譯現狀的基礎,從英譯策略和部門監管兩方面來探討提高公示語英譯質量的對策,以期提升濰坊的城市形象。
公示語是一種特殊的應用文體,公示語翻譯與其他文體的翻譯有著既對立又統一的辯證關系:一方面,公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方面,公示語又有其語言自身簡明化、公開化等特點。在翻譯公示語時可采取如下策略:
由于英文公示語的主要讀者是外國游客和商人,翻譯公示語時應該考慮外國讀者的閱讀習慣和心理,將漢語譯為符合英語公示語規范的文本,可以參照已有的英語公示語范本進行仿譯。例如:在青州云門山景區有一處標語“注意防火”,被譯為“Notice to fireproof”,這是典型的中式英語。在英語國家表示“注意”多用“Caution+名詞”這一結構,“注意安全”可譯為“Caution:risk of danger!”同理,“注意防火”可譯為“Caution:risk of fire!”
公示語提供的是一種信息服務,信息服務的關鍵是信息等值與信息統一,因此在翻譯相似內容的公示語時要盡量統一譯法,以使公示語更好地發揮其社會功能。在青州云門山有兩處標語:“讓我們一起保持環境清潔”和“美化環境講究衛生”,前者被陰差陽錯地譯為“Fireproof and protesting the to est are our responsibility”,后者的英譯為“Please keep the conditions and sanitation”。可想而知這樣的譯文會帶給外國游客怎樣的信息:考慮到這兩則標語的內容相近,可統一譯法,將其譯為“Let’s keep the environment clean”。也可以借鑒英國倫敦泰晤士河上的一則標語:“Working together for a cleaner Thames”,將上述兩則標語統一譯為:“Working together for a cleaner Yunmen Mountain”。
公示語因受時間和空間限制,不便于詳讀,通常以簡單明確為主,英譯時語言風格要簡潔。在金寶樂園有一處標志牌“嚴禁翻越護欄”,被譯為“Forbidcrossingtheguardrail”,語言過于啰嗦,借用英語中現成的表達“NoClimbing”就能有效地表達這一信息,因為標志牌就設在護欄旁邊,不言而喻,禁止翻越的一定是護欄。還有這幾處標志牌:“請勿靠近亂投食物”的譯文為“Please don’t near and throw the food arbitrarily”,“動物傷人請勿靠近”被譯為“The animals are dangerous please don’t near”,“為了您的安全,嚴禁恐嚇投喂動物”被譯為“Foryoursecurity,forbidthreatening,throwing something and feeding animals”,這三則公示語表達的信息內容非常相近,但都使用了長句,語言顯得有些冗長,考慮到公示語的主要功能是傳遞信息,可以舍形取義,將其譯為:“Keepoff!NoAnimal Feeding!”
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也體現在公示語中。金寶樂園中的一處標志牌上寫有“老人婦女兒童不宜”,其中“老人”被譯為“The old man”,顯然不符合英語文化,應該使用委婉語“The elderly”或“The senior”。
公示語翻譯中廣泛存在的錯誤問題是我國城市社會用語文明建設過程中不可忽視的環節,要避免其翻譯上的無序、不規范,需要引入相關的管理。
政府有關部門應充分認識到漢英雙語公示語建設的重要性,設立專門機構來監管濰坊市的雙語標志,并與立法機關配合,制定相關的法律法規和適宜的政策以規范公示語市場。
公示語的翻譯不能隨意發揮,英語公示語具有嚴格的規范性和準確性,針對目前公示語英譯的混亂現象,政府應組織各個高校的翻譯專家成立公示語審核部門,對市場上制作的公示語標志牌進行審核,經檢驗合格后才能對外使用。
公示語翻譯的正確與否很大程度上取決于翻譯人員的素質,翻譯人員要充分認識到英漢兩種語言在理性、內涵、社會及情感上的差異,注重語言功底的培養,提高自己的翻譯水平,同時還應了解公示語的功能意義,盡量借用或仿譯英語中已有的規范用語。
由于公示語審核工作面積大、任務重,政府部門應充分調動社會上的人力資源,組織各個高校英語專業的學生到各個旅游景區進行考察,成立糾錯小組,發現錯誤到有關部門進行舉報,經專家組認可后,予以一定的獎勵。同時在全市營造良好的外語學習環境,提高全體市民的英語水平。
旅游景點公示語翻譯是否規范、得體是衡量一座城市現代化、國際化程度以及綜合素質的重要指標,因此改善公示語的翻譯質量對提升城市的對外形象至關重要。本文從英譯對策、監管措施兩大方面為濰坊市旅游景點內的公示語翻譯提供了幾點可行性建議,希望能構建一個正確、規范的公示語環境,從而提升濰坊的城市形象。
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]曾景婷.旅游景點公示語英譯現狀調查與分析[J].長春理工大學學報.2009,(7).
于杰,濰坊學院外國語學院講師)