摘要:迄今為止,有關(guān)英語(yǔ)詩(shī)歌的分析千奇百異,有從文化角度入手的,也有以美學(xué)為切入點(diǎn)的等。本文試圖用文體分析的觀點(diǎn),以Robert Burns的A Red,Red Rose為例,從語(yǔ)音和句法兩個(gè)方面來(lái)探討此詩(shī)的價(jià)值,并考察其漢譯后的得與失,為英語(yǔ)詩(shī)歌的漢譯分析提供一個(gè)參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)音;句法;風(fēng)格;意義;文體分析
一、的文體分析
(一)從語(yǔ)音角度入手
英語(yǔ)中有26個(gè)字母,45個(gè)音位,音長(zhǎng)、開(kāi)口度、響亮度等是影響詩(shī)歌的因素。在很大程度上我們可以這么說(shuō),正是由于這些字母和音位的完美組合,才有了英語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)美,因此,英語(yǔ)詩(shī)歌不同于其他的英語(yǔ)文學(xué)文本,它對(duì)語(yǔ)音的應(yīng)用要求要高出許多。下面具體來(lái)看
的英語(yǔ)文本分析:
O,my luve's like a red,red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou,my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still,my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi'the sun,
O,I will luve thee still,my dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel,a while!
And I will come again,my luve,
Tho'it were ten thousand mile.
首先來(lái)看這首詩(shī)中每個(gè)詞的發(fā)音特點(diǎn),除了melodie這個(gè)三音節(jié)詞和sweetly、newly、bonnie、played、only以及thousand七個(gè)單詞外,其他的都是單音節(jié)詞,“短的音給人的感覺(jué)是緊促而有力”,這樣讀者閱讀的時(shí)候就能有這樣一個(gè)感覺(jué):這份愛(ài)來(lái)得熱烈、充滿激情、無(wú)法抗拒。其次,細(xì)讀這首詩(shī),不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)中涉及到/ai/這個(gè)發(fā)音的單詞的使用特別頻繁,發(fā)/ai/這個(gè)音時(shí)要求嘴巴的開(kāi)口度很大,發(fā)音的時(shí)候是有跡可循的,不像有些后元音或輔音一樣,給人以模糊、混沌、不清不楚之感,而且就有如中文里邊的感嘆詞“啊”一般,讓整個(gè)詩(shī)篇處處充斥著情感,且這情感清晰明了。
其次,來(lái)看下語(yǔ)音分析的另一個(gè)重要方面——押韻和韻律。首先,這首詩(shī)采用交叉韻的方式,前兩節(jié)為abcb的韻式,一、三句不押韻,二、四句押韻,后兩節(jié)為abab的韻式,一、三句一個(gè)韻腳,二、四句一個(gè)韻腳,使讀者讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)烈。……