[摘 要] 中國(guó)國(guó)際化程度的加劇急需大批高質(zhì)量實(shí)用型翻譯人才,我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)亦需切實(shí)有力的改革以順應(yīng)時(shí)代的需求。“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)模式是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的挑戰(zhàn)與革新。本文旨在探討“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯課堂教學(xué)模式的構(gòu)建以及翻譯教師在現(xiàn)代教學(xué)中的新角色和任務(wù)。
[關(guān)鍵詞] 以學(xué)習(xí)者為中心 翻譯課堂教學(xué)模式 構(gòu)建
中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的飛速發(fā)展加快了我國(guó)國(guó)際化的進(jìn)程,尤其伴隨著中國(guó)入世、2008北京奧運(yùn)會(huì)以及2010上海世博會(huì)等重大國(guó)際交流活動(dòng)的日益頻繁,我國(guó)的翻譯事業(yè)取得了蓬勃的發(fā)展,但同時(shí)也凸現(xiàn)出我國(guó)復(fù)合型翻譯人才缺乏,供不應(yīng)求的事實(shí)。這一現(xiàn)狀使傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)模式是對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的大膽改革與創(chuàng)新,對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段高職高專英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式存在的問(wèn)題
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)分注重翻譯理論知識(shí)的講授,忽視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。課堂上,教師根據(jù)既有教材,分析原文的語(yǔ)言特點(diǎn),然后逐句進(jìn)行翻譯與講解,教學(xué)效果差強(qiáng)人意;而學(xué)生只是消極被動(dòng)地接受,學(xué)習(xí)興趣冷淡,往往以得到所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯文作為課程的終極目標(biāo);教學(xué)活動(dòng)以教師單向灌輸式講授,學(xué)生機(jī)械練習(xí)和教師對(duì)譯作的講評(píng)和糾錯(cuò)為主,討論、啟發(fā)、交流等互動(dòng)形式幾乎為零,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)淪為空談。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式突出了教師在教學(xué)中的權(quán)威地位,學(xué)生的主體作用得不到充分的體現(xiàn)和發(fā)揮,在一定程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和自信心,抑制了其潛能的發(fā)展。同時(shí)由于教學(xué)的成功與否完全依賴且歸咎于教師,教師工作的積極性和效能感極易遭到打擊。
“以學(xué)習(xí)者為中心”翻譯教學(xué)模式的涵義及其理論依據(jù)
“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式是現(xiàn)代教育教學(xué)理念的體現(xiàn)和運(yùn)用。它堅(jiān)持以生為本、以學(xué)為先的原則,從學(xué)生的個(gè)體特征和就業(yè)需求出發(fā),針對(duì)性地制訂翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)、選擇教學(xué)內(nèi)容、設(shè)計(jì)教學(xué)方案等。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:讓學(xué)生參與翻譯教材和教學(xué)內(nèi)容的取舍;組織有效的課堂討論和小組活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的能力;教學(xué)方法與手段應(yīng)側(cè)重開(kāi)發(fā)學(xué)生翻譯的創(chuàng)造性與批判性思維;敢于打破參考譯文的禁錮,善于發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯作中的亮點(diǎn),并注重分析和挖掘?qū)W生錯(cuò)誤的原因;將課堂學(xué)習(xí)與課外學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合, 鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。
“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)模式是建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和人本主義心理學(xué)理論發(fā)展的結(jié)果。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識(shí)源于環(huán)境的交互作用,學(xué)生的知識(shí)和技能不是依賴教師的傳授掌握,而是通過(guò)其自身的主動(dòng)建構(gòu)獲得。建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式提倡教師指導(dǎo)下“以學(xué)習(xí)者為中心”的學(xué)習(xí)方式,認(rèn)為學(xué)生是認(rèn)知的主體、是信息的組織者、加工者和創(chuàng)造者,是知識(shí)技能的主動(dòng)建構(gòu)者,并非是外部刺激的被動(dòng)接受者及灌輸對(duì)象。人本主義心理學(xué)的主要理論內(nèi)涵是“自我實(shí)現(xiàn)論”。它認(rèn)為人都有一種內(nèi)在傾向,以幫助維持和增強(qiáng)機(jī)體的方式,進(jìn)而發(fā)展自身潛能。人本主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào),尊重學(xué)習(xí)者是教學(xué)的前提,它從根本上確立了學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的核心地位,無(wú)論是教師、教材、教學(xué)都應(yīng)以“生”為本,為“生”服務(wù)。而教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和協(xié)助者,他們有責(zé)任了解學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)特點(diǎn),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,正確指導(dǎo)他們學(xué)習(xí)。
構(gòu)建以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課堂教學(xué)新模式
1.轉(zhuǎn)變教育教學(xué)觀念,樹(shù)立全新的教師角色觀
大多數(shù)翻譯教師在多年的傳統(tǒng)教學(xué)中已經(jīng)形成角色習(xí)慣,很難從“以教師為主,以教科書(shū)為主,以課堂為主”的教學(xué)定勢(shì)中走出來(lái),結(jié)果不可避免地培養(yǎng)出技拙能劣的學(xué)生,無(wú)法滿足社會(huì)的需要。事實(shí)上,盡管許多教師已認(rèn)識(shí)到了舊式教學(xué)的缺陷和以學(xué)生為中心的教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì),但他們還是顧慮重重,望而止步。采用新的教學(xué)模式意味著教師要付出更多的精力去備教材,還要備學(xué)生、備課堂、備教法、備時(shí)間等等,更要有很強(qiáng)的駕馭教學(xué)的能力。因此,翻譯教師只有提高認(rèn)識(shí)、更新觀念,才能不畏艱難地投入實(shí)踐探索, 順利完成角色的轉(zhuǎn)換,為實(shí)施以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
2.堅(jiān)持人本與實(shí)用原則,科學(xué)設(shè)置翻譯課程教學(xué)內(nèi)容。
以學(xué)生為中心的教學(xué)法要求翻譯教師在授課內(nèi)容的選擇上要以學(xué)生為本,以就業(yè)為導(dǎo)向,充分協(xié)調(diào)學(xué)生、教學(xué)和人才市場(chǎng)需求之間的關(guān)系。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,精講多練。翻譯內(nèi)容不應(yīng)只包括文學(xué),還應(yīng)涉及經(jīng)濟(jì)、管理、貿(mào)易、科技、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會(huì)生活領(lǐng)域的各個(gè)方面。另外,翻譯教學(xué)應(yīng)突出實(shí)用為主的原則,加強(qiáng)信函、簡(jiǎn)報(bào)、文件、合同、廣告、企業(yè)介紹,科技文章等日常應(yīng)用文體的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐與應(yīng)用能力。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)和職場(chǎng)需求盡可能將多種教材結(jié)合起來(lái),進(jìn)行比對(duì)篩選,為學(xué)生提供最佳的教學(xué)素材。
3.大膽嘗試新型教學(xué)法,突出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)
傳統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練模式由于不能提供實(shí)際情境所具有的生動(dòng)性和豐富性,使學(xué)生難以掌握翻譯技能。切實(shí)有效地解決辦法是將課堂教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐緊密結(jié)合,讓學(xué)生直接接受職業(yè)環(huán)境下的翻譯任務(wù),通過(guò)小組討論、分工合作等方式,分析翻譯的具體目的和要求,收集相關(guān)資料,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,在教師指導(dǎo)下進(jìn)行操作,繼而獲得解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力。在條件不允許的情況下,教師可在課堂上創(chuàng)設(shè)逼真的職場(chǎng)情境,布置與職業(yè)翻譯工作者相同的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實(shí)踐操作中探究知識(shí)、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、找出對(duì)策,建立適合自己翻譯能力的建構(gòu)模式,并在此過(guò)程中形成職業(yè)翻譯工作者所必需的知識(shí)、技能與素養(yǎng)。
4.改善翻譯評(píng)價(jià)方式,提倡評(píng)價(jià)主體多元化
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師講評(píng)為主,教師講評(píng)則以糾錯(cuò)為重。這種教學(xué)模式無(wú)疑會(huì)禁錮學(xué)生的創(chuàng)造性思維,抑制學(xué)生潛能的發(fā)展。以學(xué)生為中心的教學(xué)模式主張?jiān)u價(jià)主體多元化,提倡師生互動(dòng)、生生互動(dòng)和人機(jī)互動(dòng)。互動(dòng)評(píng)價(jià)方式強(qiáng)調(diào)學(xué)生完成翻譯習(xí)作后開(kāi)展自我評(píng)價(jià)以及小組間的評(píng)價(jià),讓每個(gè)學(xué)生對(duì)自己和別人的觀點(diǎn)、看法進(jìn)行比較、思考并作出正確判斷。這種評(píng)議方式不僅能使學(xué)生在交互活動(dòng)中完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu),提高他們的實(shí)際翻譯水平,更有助于培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)作風(fēng)和創(chuàng)造性與批判性的翻譯精神。在互評(píng)環(huán)節(jié)中, 教師應(yīng)當(dāng)從旁指點(diǎn),因勢(shì)利導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生間的合作與交流,使之共同進(jìn)步。
5.充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng)與交流
將現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合, 是我國(guó)現(xiàn)代化教育發(fā)展的必然趨勢(shì)。信息技術(shù)的運(yùn)用對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)具有不可低估的作用:一是擴(kuò)大翻譯教學(xué)的信息量,同時(shí)也有助于教師因材施教。多媒體網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)大量的信息資源, 教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣、愛(ài)好、專長(zhǎng)或者弱項(xiàng),快捷地檢索所需信息,將不同的教學(xué)素材傳輸給不同的學(xué)生,有效實(shí)施分級(jí)和分層教學(xué)。二是有利于增強(qiáng)翻譯教學(xué)的互動(dòng)性。運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù), 學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)與教師溝通,相互探討、解決問(wèn)題,也可向相關(guān)翻譯網(wǎng)站尋求幫助。此外,網(wǎng)絡(luò)拓寬了學(xué)生獲取信息的渠道, 他們可以對(duì)老師所授內(nèi)容進(jìn)行比較與鑒別,進(jìn)而豐富和完善對(duì)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)的公開(kāi)性給學(xué)生的譯文提供了包括教師、學(xué)生、專家等方面的指導(dǎo)和評(píng)價(jià),使之更為客觀和全面。
新教學(xué)模式下翻譯教師面臨的挑戰(zhàn)
首先,翻譯教師要樹(shù)立起“一切為了學(xué)生,為了學(xué)生一切”的人本主義教育理念,順應(yīng)教學(xué)改革,積極轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,準(zhǔn)確定位,大膽進(jìn)行教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐。其次,教師應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),不懈學(xué)習(xí),及時(shí)更新與完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),努力提升自身的翻譯理論水平和實(shí)踐操作能力。在現(xiàn)代翻譯教學(xué)工作中,教師應(yīng)博采眾長(zhǎng),以學(xué)生的能力發(fā)展為目標(biāo),積極優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容。第三,教師應(yīng)爭(zhēng)取和創(chuàng)造機(jī)會(huì)在實(shí)戰(zhàn)中鍛煉自己的實(shí)踐能力,努力提升自己的翻譯水平。這樣不僅能為課堂教學(xué)提供真實(shí)的素材,使翻譯教學(xué)貼近社會(huì)實(shí)踐,而且教師通過(guò)身體力行能夠真正了解社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,從而明確翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)及重點(diǎn),適時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法。最后,在以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)模式中教師應(yīng)加強(qiáng)與學(xué)生的交流,充分了解學(xué)生的所需所求,在教學(xué)中發(fā)揮好主導(dǎo)作用,引領(lǐng)學(xué)生在翻譯的道路上不斷求索,勇往直前。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]袁斌業(yè).近10年我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究的回顧與評(píng)述[J].外語(yǔ)界,2003,1.
[3]文軍.論翻譯課程研究[J].外國(guó)語(yǔ),2004,3.
[4]周顏紅.論“以學(xué)習(xí)者為中心”理論的形成及可行性分析[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004,2.
[5]姜海紅.論翻譯教師在“以學(xué)習(xí)者為中心”教學(xué)模式中的角色與任務(wù)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10.
作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安