[摘 要] 口譯是一門技術性很強的語言藝術,要求學習者具備扎實的語言基本功和廣博的知識面;口譯教學應以“準、順、快”為標準,突出訓練的實戰性,引導學生在實踐中內化所學的各項口譯技能。
[關鍵詞] 語言知識 語言外知識 口譯技能 實戰性
陜西省社會科學基金項目“英語教學法探究”(08L012)。
第二屆“海峽兩岸口譯大賽”西北賽區區級賽于2010年4月24日在西安外國語大學落下了帷幕,這里筆者想結合比賽談談口譯課的教學,特別是英語專業大一和大二的同學們,提起口譯常常覺得“很神秘”、“很高級”、“是不是不好學呀”,所以有必要提前了解口譯教學的要求和特點,以作好充分的準備。
課程描述
口譯課是為英語專業高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技能,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯(《高等學校英語專業教學大綱》,2000)。
課程準備
從課程描述我們首先看到,作為一門基本技能課程,口譯課設置在英語專業的高年級段,這是因為它要求教學對象應具備扎實的中英文語言功底和一定的知識面。下面我從這兩方面談談如何做好口譯學習的準備工作。
1.提高語言能力
漢英雙向口譯要求譯員應具備良好的英文修養和扎實的漢語基本功。此次比賽和教學實踐都表明,英漢口譯中對英文信息的聽取、理解能力,以及漢英口譯中需要的英文語感、快速準確地遣詞造句的能力是同學們面臨的兩大問題。語言能力涉及聽、說、讀等各種基本技能,包括語音、語調、句法、語義、語用等多方面的內容。同學們在一二年級基礎階段的學習中應有意識地強化這些內容。
首先,語音語調是聽說的基礎。要勝任口譯工作,譯員要做到發音清晰準確,語調自然。只有這樣,聽眾才能聽懂譯出的內容,才能增加對譯員的信任感。我們都有這樣的體會,如果自己某些單詞發音不正確,聽到正確的發音時就不能識別。原因很簡單,錯誤的發音已在頭腦中扎根,而正確的發音無法與自己熟知的東西聯系起來,造成理解障礙。另外,為了能夠聽懂講話,譯員必須具有較強的聽辨能力。要能聽懂各種帶有濃重口音的講話,要了解不同國家、不同地區的發音特點。這方面可通過多聽廣播和多看電視節目來適應不同的口音和說話習慣。[聽力網站(普特網):www.putclub.com]
其次,句法方面的知識一方面有助于譯員分析發言人的句子,尤其是長句,另一方面有助于譯員用目的語來組織句子。同學們在基礎階段的學習過程中,要注重豐富自己的詞匯和短語表達,有意識地比較英漢兩種語言在句法結構及表達上的差異。
最后,語義和語用知識要靠大家不斷地學習和積累,保持對新語言知識的興趣,以應對日新月異的翻譯題材。譯員平常應該有意識地培養語言敏感性,善于捕捉新生的語言詞匯。要勤動腦,時常琢磨、收集一些新詞語的翻譯。通過電視節目、報紙書刊,了解語言結構并擴展詞匯。通過感知、模仿、記憶、運用來培養良好的語言運用能力。
現在我們舉例說明,這是2010年4月29日CCTV9 Dialogue(對話節目)主持人就國家出臺新政抑制房地產熱與嘉賓的對話。我們看看如何有效獲取新的語言材料。首先,對話的話題,字幕已經給出:New policy set to cool the real estate fever 從句法看,如果同學們有一定的英文報刊閱讀經驗,就會很快明白此標題的完整形式應該是:New policy is set to cool the real estate fever 從語料角度出發,cool the real estate fever顯然是生動貼切的英文表達。下面是筆者從主持人和嘉賓對話中捕捉的語言材料:
property tax [property-holding tax] 房產稅
例:The definition of property tax is not finalized yet.房產稅的定義還沒有最后界定。
high-end property vs. low-end housing 高端房產和低端住宅
subsidized market補貼性住房(即經濟適用房)市場
market-oriented property market商品房市場
1st tier cities, 2nd tier cities 一線城市、二線城市
例: His wedding cake has three tiers. (這是字典①上查到的tier一詞的用法示例)
moratorium: an official period of delay正式延緩,暫停
例:The Council has declared a moratorium on the building of new houses. (查自字典)
Here: The gov. has declared a moratorium on the housing loans for the 2nd set of house.(這是節目中大致的用法)政府暫停第二套住房房貸。
level off/out: stop climbing higher or falling lower and continue at a fixed height
例:(fig.比喻用法) We expect their differences to gradually level out. 我們期待他們的分歧能夠逐漸消除。(來自字典,節目中指飆升的房價得到抑制)
leverage issue 指政府政策的杠桿調控作用
to dampen speculation 抑制投機(行為)
dampen: this word comes from damp (adj.潮濕的), so its first sense is to make sth. damp, here we use its 2nd sense, that is to reduce the strength (of feelings, esp. of happiness or keenness)減弱、抑制
land-selling is an important revenue (稅收)for local governments. 出售土地是地方政府重要的財政收入。
to curb the property bubble 控制房地產泡沫
要說明的是,tier, moratorium, dampen對筆者來說也是生詞,筆者首先根據聽到的讀音大致拼出這個單詞,并且盡量同時寫下它的用法,比如 1st tier cities, 2nd tier cities,to dampen speculation,而moratorium一詞當時沒能記下它的語境,而且拼寫時寫的是moritorium;節目結束后,筆者通過查字典落實了這三個單詞的拼寫,并且搞清楚了它們的用法(見例句)。查證的過程既有挑戰性又有成就感,同時也加深了印象,現在它們已經是筆者的老朋友了。
2.擴充知識面
我們都有這樣的體會,如果聽到的語料是我們所熟悉的題材,我們在準確理解原文信息上就會相對比較輕松。譯員在工作過程中都要涉及相當多的領域。此次口譯比賽的范圍就包括外交禮儀口譯、聯絡口譯、商務口譯、媒體新聞口譯和專題口譯。我們說譯員就像一本百科全書,需要具備政治、經濟、歷史、地理、法律、宗教、文化、科技等方面的知識。我們稱之為語言外知識。當然,譯員不需要具備與專家一樣的知識水準,只需要對眾多學科有所涉獵,掌握一些基礎性知識,能夠在翻譯過程中運用邏輯推理,準確理解和解釋專業知識即可。因此,譯員的知識體系具有廣泛性與概括性的特點。由于語言外知識的獲得需要依靠日常的積累,這就要求同學們平時多閱讀書刊雜志,擴大閱讀面,注意各學科的最新研究成果和發展趨勢。
俗話說,處處留心皆學問。記得比賽中有一段關于中國傳統手工藝品——扇子的對話,其中外賓提到本國有一部戲劇就和扇子有關,題目是Lady Windermere's Fan 。由于缺少相關背景知識,比賽選手在翻譯時巧妙地略去了戲劇的名字。這是愛爾蘭作家 Oscar Wilde的喜劇代表作之一,我們基礎英語教材《現代大學英語》第二冊第四課“夜鶯”就是Oscar Wilde的作品,在進行作者介紹時,我們曾提到過這部作品。后來外賓問到中國是否有和扇子有關的戲劇,中方回答是《桃花扇》,并簡要介紹了一番。選手這時游刃有余,較為忠實地傳達了原語信息。
應該說,同學們在語言學習過程中始終要重視培養自己的雙語功底、注重文化學習、主動擴充知識面。
實戰性——口譯教學的生命力
口譯具有很強的現場性和時限性。口譯強調“準、順、快”。“準”即準確,指準確理解原語信息并即時將其譯成目的語;“順”即通順,指譯員在用目的語表達原語信息是要通順流暢,符合語言表達規范;“快”即譯員反應要快,講者話音剛落,譯員就要開始翻譯(雷天放,4)。另外,譯員面對講話人和聽眾,可以隨時從他們的面部表情、情緒、手勢和其他身體語中接收到反饋信息,及時調整自己的音量、語速、用詞等。
達到這些要求,除了要具備前文提到的語言知識和語言外知識,學習和掌握相關的口譯技能十分重要。而任何技能的獲得都離不開實踐。一方面我們強調課堂訓練要具備實戰氣氛,體現口譯現場的壓力感,另一方面專門從68個總學時中劃出6-7個實踐教學環節課時,旨在通過多種形式的實戰口譯模擬,幫助學生獲得口譯技能。此次比賽證明,平時提高課堂訓練水平、突出實戰性,輔之以賽前針對性訓練,選手才可能臨陣不亂,展現譯員應有的素質和臺風,做到正確理解發言人講話的信息,快速、忠實、準確地用目的語表達出來。
希望同學們重視平時的課堂訓練,把每一次機會都視為實戰,用“準、順、快”的標準要求自己,自覺提高訓練水平。
結束語
口譯并不神秘,它是一門技術性很強的語言藝術。對于即將學習口譯這門課的同學們,扎實的語言基本功,即語音、語調的正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)的規范,詞匯表達的得體,聽、說、讀技能和外語實際運用能力的熟練,是大家努力的目標;其次,自覺主動地擴充自己的知識面也是譯員的必備素質之一。
口譯實踐是口譯技能獲得的最重要的途徑。讓我們共同努力,以“準、順、快”為標準突出實戰性,提高課堂訓練水平。
注釋:
①朗文當代英文大辭典.北京:商務印書館,2004.
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.
作者單位:西北政法大學外國語學院 陜西西安