999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賴斯文本類型理論關照下的旅游文本的翻譯策略

2011-04-12 00:00:00薛莉
陜西教育·高教版 2011年11期

[摘 要]賴斯根據布勒的語言功能模式把文本劃分為三種主要的類型,即表情型、信息型和操作型;并建議根據文本功能及其相對應的語言特點和使用的交際情景采取相應的翻譯策略。根據此理論,旅游文本屬于以感召功能為主的特殊文本。在翻譯過程中,譯者應該適時采取恰當的翻譯策略和方法,盡量在譯文中再現源語文本的這種預期功能。

[關鍵詞]文本類型理論 旅游文本 翻譯策略

引 言

如何向外國游客推介旅游品牌,準確地傳達旅游文本中所蘊涵的文化信息,讓他們深刻了解中國的旅游景點,從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產業的蓬勃發展,越來越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對目前的旅游翻譯現狀作過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒有對手上的旅游材料進行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,一味將漢語的思維模式和審美要求強加于英譯文本之上,與英語讀者產生審美意識上的錯位。而凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類型的翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,對漢英旅游文化翻譯實踐具有現實的指導意義。

賴斯文本類型理論

凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。賴斯根據主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強調“真實性”和語言外部的現實。(2) 表情型(expressive):強調原作者的權威地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴斯認為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應因文本類型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴斯理論的重要之處是, 它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]

文本類型理論對旅游文本翻譯的啟示

從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達性和誘導性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應歸屬于文本類型理論所界定的信息性+誘導性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。同時,它的目的也是為了使游客增強對景區歷史文化的了解。當然,達到這個目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導性為最終目的的一種互動關系。賴斯認為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強的實用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實)和誘導(激發讀者)功能于一體的典型的復合型文本,同時,旅游宣傳文本所體現出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達到翻譯目的,在翻譯過程中,我們應以譯文的交際目的為向導,在總的翻譯策略和原則指導下靈活運用多種翻譯方法,以期最大限度地實現譯文的預期功能。

旅游文本的翻譯策略

前面我們已經分析,旅游文本主要包括兩項功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時不應拘泥于原文的表達方式,而應認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應當使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應采用刪略法、重組法、增譯法等策略。

1.刪略法

即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!彼淖g文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。

2.重組法

是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞、句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。

譯文為:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

譯文中,譯者多處靈活地處理了中英文行文上的習慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現象。如譯文表面上雖沒有與“呈現出一派喜氣洋洋的節日場面”、“風采奕奕”、“威風八面”等對應的詞句,但仍通過“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達出來。此外,正如譯者自己認為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來表示群龍在競賽前各顯其能、舒展各自身姿的風采和八面威風;await their challenge又為龍舟奪標作了鋪墊,起了承上啟下的作用?!盵6]

3.增譯法

是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關的參考說明。如與旅游風景名勝相關的歷史事件、典故傳奇等在中國是家喻戶曉的,中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進而影響他們對所宣傳景點的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關的文化信息,以達到源語文本預期的“誘導”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據原文的字面意思,在句中增加了一個非限定性定語從句,對“耐冬”作進一步的解釋,加深了讀者對茶花樹的印象。

小 結

譯文著眼于預期功能,摒棄了漢語的行文形式,刪減掉有悖于英語讀者閱讀習慣的內容,采取符合他們習慣的表達方式,有效傳達出了原作意圖。周宣豐先生說:“文本體裁是經過長期使用而規約化、模式化的語言產品,每一種文本類型都表達特定語用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語篇體裁的特點,抓住源語文本的總體意圖和功能,識別作者通過哪些手段來傳達文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略。”[7]對于旅游文本的翻譯來說,其文本類型具有獨特性,重在信息傳遞和誘導功能,具有明確的交際意圖。所以為了達到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。

參考文獻:

[1]文軍.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯, 2002 (1).

[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導” [J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2010(2).

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.

[5]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]何志范.樂山龍舟會多姿多彩[J].中國翻譯,1992(2).

[7]周宣豐.體裁分析與翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版), 2004(5).

作者單位:西安文理學院 陜西西安

主站蜘蛛池模板: a级毛片在线免费观看| 一级毛片在线免费看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美成人精品高清在线下载| 日本a级免费| 欧美精品导航| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 成人国产小视频| 国产系列在线| 一级毛片免费高清视频| V一区无码内射国产| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码一区中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| 露脸国产精品自产在线播| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 永久免费av网站可以直接看的 | 日韩在线欧美在线| 亚洲成人www| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91麻豆国产精品91久久久| www精品久久| 国产精品99久久久久久董美香| 久久免费成人| 91福利一区二区三区| 亚洲αv毛片| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产亚洲精品无码专| 久久性视频| 国产亚洲精| 广东一级毛片| 精品国产自| 美女国产在线| 九色在线视频导航91| 中文精品久久久久国产网址| 不卡午夜视频| 国产91视频观看| 中文纯内无码H| 4虎影视国产在线观看精品| 国产91无毒不卡在线观看| 日韩成人高清无码| 中文字幕欧美日韩高清| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品成人免费视频99| 国产成人麻豆精品| www亚洲天堂| 久久五月视频| 亚洲综合色婷婷| 美女啪啪无遮挡| 国产农村精品一级毛片视频| 国产在线高清一级毛片| 在线观看精品国产入口| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 十八禁美女裸体网站| 九九精品在线观看| 2020最新国产精品视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 免费在线色| 国产精品深爱在线| 亚洲第一色网站| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲人视频在线观看| 国产打屁股免费区网站| 久久夜色撩人精品国产| 久久亚洲欧美综合| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线高清亚洲精品二区| 激情六月丁香婷婷| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 色网站在线免费观看| 国产美女免费网站| 欧美成a人片在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| a级毛片视频免费观看| 伦伦影院精品一区| 久久久久无码国产精品不卡 | 欧美日韩中文字幕二区三区|