999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國菜肴的翻譯

2011-04-12 00:00:00王博
陜西教育·高教版 2011年11期

[摘 要] 俗話說,民以食為天,中國的飲食文化源遠流長,博大精深,令外國友人贊不絕口。在中外交流頻繁的今天,與日常生活緊密相關的飲食文化尤為重要,主要表現在中西方菜肴名稱的翻譯在交流中的地位日益彰顯。無論是正式的宴會場合還是中西方之間日常的往來中,譯員能夠將表達美好愿望的菜名翻譯準確而優美,讓對方深深地愛上自己的美食和富有特色的飲食文化,無疑會增進雙方的文化交流,促進雙方之間對彼此文化的了解。

[關鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

引 言

翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉換到另一種語言符號系統中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創造性,如此的話,才能創造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。

菜肴的翻譯策略

中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化中特有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內外的專業的快餐快飲名字繼續沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質形態,再考慮菜肴的文化的意義內涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結合的補償策略。歸化的代表人物尤金·奈達提出了動態對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發,抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結合的翻譯策略。

由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞?。―iced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產,烹調技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數字來打頭,這類菜名中的數字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。

中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調味或原產地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.

東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描寫手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法。總之,在現代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內涵,然后再靈活地選擇恰當的翻譯方法進行文化和信息的對等翻譯。

結 論

在現代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現出本國菜肴文化,更能體現出一個民族的傳統飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續在這些方面作出更大的努力。

參考文獻:

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.

[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.

[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.

[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).

[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).

[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.

[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.

[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.

[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.

[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報, 2002.

[14]譚載喜,新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,1999.

作者單位:西安醫學院英語系 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本韩在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 国产丰满成熟女性性满足视频| 五月婷婷导航| 一本色道久久88综合日韩精品| 色亚洲成人| 最新国产精品第1页| 日韩精品视频久久| 国产精选小视频在线观看| 亚洲青涩在线| 国内精品小视频福利网址| 国产综合欧美| 欧美日韩国产精品va| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲无码视频图片| 免费国产高清视频| 伊人无码视屏| 久久国产V一级毛多内射| 免费看的一级毛片| 日韩精品毛片| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产成人精品无码一区二| 国产理论一区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产免费自拍视频| 日本国产精品一区久久久| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲aaa视频| 囯产av无码片毛片一级| 国产二级毛片| 丁香五月亚洲综合在线| 三级视频中文字幕| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲欧美在线综合图区| 激情视频综合网| 国语少妇高潮| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91精品国产情侣高潮露脸| 91成人在线免费视频| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美成人日韩| 91探花在线观看国产最新| a天堂视频| 日韩最新中文字幕| 国产精品免费露脸视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久久精品丝袜| 久久精品一卡日本电影| 国产日韩精品欧美一区喷| 精品福利国产| 日本a∨在线观看| 免费av一区二区三区在线| 欧美a在线看| 国产精品三区四区| 九九热视频精品在线| 色综合成人| 色婷婷色丁香| 久久国语对白| 天堂av综合网| 99久久99视频| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 精品视频一区在线观看| 中文字幕欧美日韩| 噜噜噜久久| 国产成人无码播放| 国产成人精品日本亚洲| 精品黑人一区二区三区| 国产一区在线观看无码| 动漫精品中文字幕无码| 国内精品久久九九国产精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 一区二区三区毛片无码| 99er这里只有精品| 亚洲Av激情网五月天| 色综合a怡红院怡红院首页| av尤物免费在线观看| 乱人伦99久久| 性做久久久久久久免费看| 国产91无码福利在线| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲天堂免费在线视频|